Seeking clarification on (standard) form Penyiaran jaluran : Will Kelly
| Will Kelly United Kingdom Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris
Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implicatio... See more Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:
https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx
Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).
Any thoughts? ▲ Collapse | | | Carola BAYLE Perancis Local time: 13:27 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... You should change to NL-DE colleagues | Mar 31, 2023 |
English will perhaps not be able to understand the German clause. | | | Rita Translator Jerman Local time: 13:27 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris It's been a while, but... | Jun 20, 2023 |
Will Kelly wrote:
Hi all,
I ordinarily translate Dutch>English but have been offered some work proofreading English texts for a German agency. The agency has asked me to sign a form that neither I nor my partner (native speaker of German) fully understand. Which is to say that we understand the individual words but not the full scope of legal implications. It is identical to this one:
https://www.berlin.de/vergabeservice/vergabeleitfaden/formulare/wirt-236-p-verpflichtungserklaerung-anderer-unternehmer.docx
Given that it's identical to the one above, I'm assuming that it must be quite common/standard in Germany, but I'm not used to agencies asking me to expressly accept joint liability (that appears to be the main implication).
Any thoughts?
In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").
As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard. | | | Will Kelly United Kingdom Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris TOPIC STARTER Many thanks! | Jun 20, 2023 |
Rita Translator wrote:
In case it's still relevant, it's just a form indicating that the agency was required to attest that the translators/editors (sub-contractors) with with whom they work fulfill certain qualifications (that could be that they are native speakers of the target language, have a degree in translation, have experience in the field, etc.), and this form is their proof to the client that you - the sub-contractor for this job - fulfill those qualifications. And yes, it also contains joint liability if you submit poor work, for example, but that joint liability is limited to the work you do ("...entsprechend dem Umfang der Eignungsleihe für die Auftragsausführung...").
As always with legal matters, this is an attempt at collegial assistance and not legal advice. You should consult a lawyer if you want to be certain. That having been said, I fill out these kinds of forms occasionally and it's pretty standard.
Many thanks, Rita. In the end, I checked with a lawyer and the advice was to cross out the parts about joint liability and pretty much most of the text, which I duly did. The agency were perfectly content with this, so all's well that ends well. Thanks again! | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Seeking clarification on (standard) form Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |