Fallout as a result of low quality in Translation Penyiaran jaluran : Uwe Schwenk (X)
|
Uwe Schwenk (X) Local time: 08:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Here is one very good reason on why translation should not be done by obviously unqualified personnel.
The example below illustrates perfectly the problems AND the quite often neglected follow-up costs of a low quality translation, which can be rather extensive.
This press release from freerealtime does not require andy additional comments.
January 03, 2002
Chinese authorities have reportedly recalled a book on the World Trade Organi... See more Here is one very good reason on why translation should not be done by obviously unqualified personnel.
The example below illustrates perfectly the problems AND the quite often neglected follow-up costs of a low quality translation, which can be rather extensive.
This press release from freerealtime does not require andy additional comments.
January 03, 2002
Chinese authorities have reportedly recalled a book on the World Trade Organisation (WTO) published by the Shanghai People\'s Publishing House and also ordered the publisher to stop production.
The recall apparently comes in response to a number of translation errors found in the Shanghai publisher\'s version. As the book contained legal documents concerning China\'s commitments for entering the WTO, the state press and publication administration said that the book had to be revised and corrected, according to the Beijing Evening News and Beijing Youth Daily.
The Ministry of Trade and Economic Cooperation is preparing an official version of the book, scheduled for release before the end of January 2002.
▲ Collapse | | |
Some people have to learn it the hard way... | Jan 8, 2002 |
Yes, Uwe, I know what you are talking about here.
A couple of weeks ago I had an inquiry for a J-G translation at a rediculously low rate first from a company in Italy, then the same stuff from a company in Hungaria. I refused both.
Then some days later I saw a job offer for proofreading G-J on PROZ which turned out to be the same translation. The customer had several claims due to poor quality, and I was supposed to fix it at - again - a very low rate... See more Yes, Uwe, I know what you are talking about here.
A couple of weeks ago I had an inquiry for a J-G translation at a rediculously low rate first from a company in Italy, then the same stuff from a company in Hungaria. I refused both.
Then some days later I saw a job offer for proofreading G-J on PROZ which turned out to be the same translation. The customer had several claims due to poor quality, and I was supposed to fix it at - again - a very low rate. Of course, I refused again and hope that they had a very hard time.
Unfortunately it always works out somehow, so we cannot be sure that these two agencies are going to look for better translators the next time.
▲ Collapse | | |
Derek Smith Local time: 14:08 Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris + ... translation vibration | Jan 8, 2002 |
Quote:
Unfortunately it always works out somehow, so we cannot be sure that these two agencies are going to look for better translators the next time.
But take heart friends - you can\'t cheat karma
D
| | |
Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Fallout as a result of low quality in Translation
Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|