Megalázó ajánlat Penyiaran jaluran : Krisztina Lelik
| Krisztina Lelik Greece Local time: 06:30 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ...
Pár perce kaptam egy mailt a prozon keresztül ezzel a szöveggel:
Dear all,
I'm starting new long term cooperation with a new customer.
Pair EN>HU
Rate 0,03 eur per word
Trados is a must
Now I have a couple of files to be translated asap, and other will arrive soon
If y are interested, let me know asap
Miután a BlueBoardon csupa ötöse van a cégnek olaszoktól stb., gondolom oda nem ezt az árat fizeti, ez az ex sz... See more Pár perce kaptam egy mailt a prozon keresztül ezzel a szöveggel:
Dear all,
I'm starting new long term cooperation with a new customer.
Pair EN>HU
Rate 0,03 eur per word
Trados is a must
Now I have a couple of files to be translated asap, and other will arrive soon
If y are interested, let me know asap
Miután a BlueBoardon csupa ötöse van a cégnek olaszoktól stb., gondolom oda nem ezt az árat fizeti, ez az ex szocialista piacra szánt speciális ár lehet, amit indiai és kínai irodák szoktak ajánlani. Aki elvállalja nyilván jó sok ilyen 3 centes fordítást megcsinált (ráadásul "asap"!!!!), mire megvette magának majd 1000 euróért a Tradost. ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 05:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Krisztina Lelik wrote:
Pair EN>HU
Rate 0,03 eur per word
Trados is a must
Ja, én is megkaptam.
Biztos olyanokra számít, akik feketén dolgoznak.
Apropó, miután keményen kiizzadom minden évben az adókat,TB-t, egy kolléga nemrég csak úgy foghegyről megjegyezte: biztos, te is minimálbér után adózol. Azóta nem hívtam. | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 06:30 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER ft/karakterre kiszámolva | May 30, 2008 |
Ez a 0,03 egyébként ha jól számolok nagyjából 1-1,20 Ft/karakterre jön ki (szóközök nélkül). Ha a magyar szöveget vesszük alapul, akkor 100 szó = kb. 700 karakter, ha az angolt, akkor 100 szó = 600 karakter. 100 szóra a végösszeg 3 euró (mondjuk 750 ft), azaz: 1,07 illetve 1,25 ft/karakter. Ez nagyszerűen hangzik 2008-ban, mindez egy alapáron 800 eurós programmal készítve (hogy ennél az árfolyamnál maradjunk az 200.000 ft)... | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 06:30 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER és itt az újabb... | Jun 4, 2008 |
A múlt heti egy milánói iroda volt, ma jött egy újabb Nagy-Britanniából:
Payment: 0.03 to 0.04 Euros per source word - Please state your
rate.
Payment terms: 30 days
Kezdek gyanakodni, hogy esetleg jobban ismerik az otthoni helyzetet nálam, hisz nem élek Magyarországon, ráadásul magyar fordítóirodáknak inkább görög-magyar nyelvpárban dolgozom (ritka nyelv, nem latin betűs stb., azaz van néhány "extra" rajta), és úgy tűnik egyedül en... See more A múlt heti egy milánói iroda volt, ma jött egy újabb Nagy-Britanniából:
Payment: 0.03 to 0.04 Euros per source word - Please state your
rate.
Payment terms: 30 days
Kezdek gyanakodni, hogy esetleg jobban ismerik az otthoni helyzetet nálam, hisz nem élek Magyarországon, ráadásul magyar fordítóirodáknak inkább görög-magyar nyelvpárban dolgozom (ritka nyelv, nem latin betűs stb., azaz van néhány "extra" rajta), és úgy tűnik egyedül engem háborít fel a 0,03. Talán ez lenne most otthon a helyzet és valóban lehet találni embereket, akik elvállalják akár 1,10/leütésért a munkákat, és ennek reményében próbafordítást is küldenek?
1 ft/karakter áron dolgoztam pontosan 1994-ben (akkor került piacra egy ismert autómárka Magyarországon, ehhez fordítottam az összes dokumentációt olaszból, igaz, nem fordítóirodának, hanem közvetlenül a cégnek), még a megboldogult Word Perfect sötétkék alapszínén. Azt gondoltam, ez az összeg ma már ugyanúgy történelem, mint az, hogy mire is használtuk az F1 meg az F4 billentyűket abban a régi-régi programban. ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 05:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Igen, ezek a magyar árak | Jun 4, 2008 |
Ne izgasd fel magad, sokan ennél kevesebbért is dolgoznak, mert nagy a verseny.
De ahhoz, mondjuk, már pofa kell, hogy külföldi iroda a magyar áfamentes fordítóirodai áraknak megfelelő szintet lője be (van, amelyik ennyit se fizet, infláció ide vagy oda), holott saját maga a külföldi árszínvonalon számláz.
Így képződik az extraprofit.
Nem kell válaszolni - vagy vissza lehet írni, hogy ennyiért nem. Hátha eszükbe jut, hogy elírták az összeget... | | | Mátyás Marosy Local time: 05:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Egy kezdő szemével nézve | Jul 7, 2008 |
Igen, én is dolgoznék ennyiért. Főleg, mivel nincs szakfordítói vizsgám.
Az ELTE-n a szakfordítói tanfolyam már több, mint félmillió forintba kerül, azt pedig meg kellene keresni valahogyan.
Alternatívaként ott van a szakfordítói vizsga, 35e forintért. Ehhez pedig jó, ha van némi (irányított, ellenőrzött, visszajelzett = hivatalos?) gyakorlata az embernek, amit fordítóirodánál szerezhetne meg. Ha kapna állást. Mert ahhoz meg szakfordítói papír... See more Igen, én is dolgoznék ennyiért. Főleg, mivel nincs szakfordítói vizsgám.
Az ELTE-n a szakfordítói tanfolyam már több, mint félmillió forintba kerül, azt pedig meg kellene keresni valahogyan.
Alternatívaként ott van a szakfordítói vizsga, 35e forintért. Ehhez pedig jó, ha van némi (irányított, ellenőrzött, visszajelzett = hivatalos?) gyakorlata az embernek, amit fordítóirodánál szerezhetne meg. Ha kapna állást. Mert ahhoz meg szakfordítói papír is kellene
Jelentkezéseimre eddig csak egy fordítóiroda válaszolt, és ők 1 Ft-nál kevesebbet fizetnének, de azt is boldogan elvállalnám, csak számlaképesség kellene hozzá. Ezirányban még nyomozok.
Próbafordítást meg azóta sem küldenek, pedig szeretnék bizonyítani...
Más: ha nem szakszövegről, hanem általános jellegű szövegről van szó, akkor is keveslitek az árat? ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 05:30 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Ha jól emlékszem, utoljára '96 körül dolgoztam 1 Ft-ért, de talán már akkor is inkább 1,20-ért vagy 1,40-ért.
Egy angol forrásnyelvi szó nagyon durva közelítéssel hat magyar célnyelvi karakternek felel meg, vagyis 1 forinttal számolva durván 0,025 eurócentre jön ki egy forrásnyelvi szó.
Természetesen semmiféle adminiszratív akadálya nincsen az alacsony árak elfogadásának, de ezzel nem csupán a többi fordítóval tolsz ki, hanem saját magaddal ... See more Ha jól emlékszem, utoljára '96 körül dolgoztam 1 Ft-ért, de talán már akkor is inkább 1,20-ért vagy 1,40-ért.
Egy angol forrásnyelvi szó nagyon durva közelítéssel hat magyar célnyelvi karakternek felel meg, vagyis 1 forinttal számolva durván 0,025 eurócentre jön ki egy forrásnyelvi szó.
Természetesen semmiféle adminiszratív akadálya nincsen az alacsony árak elfogadásának, de ezzel nem csupán a többi fordítóval tolsz ki, hanem saját magaddal is: ha egy adott cégnél elfogadod az első munkára az 1 forintos árat, ezzel be is árazod magad, vagyis nem fogod tudni feljebb tornázni magad.
Ez egyébként talán a leggyakoribb téma itt a Proz.com oldalain már évek óta, lehet szemezgetni a korábbi témákban.
Másik: Mit értesz "általános" szöveg alatt? Bizonyos szempontból minden szöveg "szakszöveg". Akár a hidraulikus szivattyúkról van szó, akár egy adásvételi szerződésről, akár egy idegenforgalmi kiadványról, akár egy belpolitikai témájú újságcikkről, mindenképpen ismerni kell az adott területre jellemző kifejezéseket, stílust, kliséket, stb. ▲ Collapse | | | Mátyás Marosy Local time: 05:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Általános, vagy erősebben szakosodott szöveg? | Jul 10, 2008 |
Arra gondoltam, hogy pl. egy TV-készülék használati utasításában sokkal kevesebb szakkifejezés van, mint ugyanazon készülék javítási útmutatójában, vagy gyártásának leírásában.
Másik példa: az elmúlt években legtöbbet amerikai professzorok könyveiből fordítgattam egyetemi / Ph.D hallgatóknak, menedzsment, pszichológia, szociológia, stb témákban. Azon kívül, hogy szakkifejezés alig van bennük, ezek az írások tele vannak üres, semmitmondó fr�... See more Arra gondoltam, hogy pl. egy TV-készülék használati utasításában sokkal kevesebb szakkifejezés van, mint ugyanazon készülék javítási útmutatójában, vagy gyártásának leírásában.
Másik példa: az elmúlt években legtöbbet amerikai professzorok könyveiből fordítgattam egyetemi / Ph.D hallgatóknak, menedzsment, pszichológia, szociológia, stb témákban. Azon kívül, hogy szakkifejezés alig van bennük, ezek az írások tele vannak üres, semmitmondó frázisokkal, redundáns szövegekkel.
Az ilyen cikkek és pl. egy szerződés lefordítása között (ahol szinte minden szónak súlya van, hiába van látszólag "redundancia") ég és föld a különbség, ha jól sejtem. ▲ Collapse | |
|
|
Péter Jutai Hungary Local time: 05:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... ezek az olaszok... | Nov 27, 2008 |
Érdekes, egy angol fórumon micsoda flame lett abból, amikor vlaki ezt beírta, én meg azt írtam, hogy talán kínai vagy indiaicég lehet? És javasolták, hogy nehogy valaki meg merje írni, kikről van szó!! Látom, azért nálunk hála istennek még nincs ilyen szinten a PC-beszéd.
AMúgy India olcsóbb ország, mint mi vagyunk, de ezek az olaszok... Ugyanis mint kiderült, ott is egy olasz cégről van szó, de ekkor már csak 0,015 EUR/szót kínáltak. Előítéletek id... See more Érdekes, egy angol fórumon micsoda flame lett abból, amikor vlaki ezt beírta, én meg azt írtam, hogy talán kínai vagy indiaicég lehet? És javasolták, hogy nehogy valaki meg merje írni, kikről van szó!! Látom, azért nálunk hála istennek még nincs ilyen szinten a PC-beszéd.
AMúgy India olcsóbb ország, mint mi vagyunk, de ezek az olaszok... Ugyanis mint kiderült, ott is egy olasz cégről van szó, de ekkor már csak 0,015 EUR/szót kínáltak. Előítéletek ide vagy oda (mit kaptam én ezért ott ), azért csak megnézném, hogy ki a vezetője az olasz cégnek. Nem lehet, hogy csak nagyon eltévedt, mert frissen érkezett Indiából és nem tudja, Európában milyenek az árak? Gyakorlott munkaadóról van szó? ▲ Collapse | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 06:30 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER nemcsak az olaszok | Dec 1, 2008 |
Mint Éva és Mátyás hozzászólásából kiderült, mi magunk tehetünk erről az egészről. Azt lehet kihasználni, aki hagyja magát . Hülye lenne bármelyik olasz-angol stb. iroda többet fizetni, ha ennyiért is boldogan elvállalnak bármit és bármilyen határidőre a szakképzett, méregdrága szoftver-parkkal felszerelt magyar forditók. Nem is ¸akarok irni erről többet, mert megint fel fogom bosszantani magam. (Bocs, de ezen a klaviatúrán nincs hosszú i.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Megalázó ajánlat LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |