Trados probléma Penyiaran jaluran : Katalin Szilárd
| Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Olyan kollegák segítségét kérem, akik már találkoztak a következő problémával:
A szöveg: Ms Word. Kész van a fordítás, cleaning után az eredeti szöveget látszatra összehasonlítva veszem észre, hogy a szövegben szereplő bekezdési vagy betűstílusok megváltoztak. Az ügyfél külön megkért arra, hogy figyeljek erre és a múltkor 1 órámba tellett amíg egy nagyon hosszú szöveget végigbogarásztam és kijavítottam a TRADOS által csinált hibákat. Mivel ... See more Olyan kollegák segítségét kérem, akik már találkoztak a következő problémával:
A szöveg: Ms Word. Kész van a fordítás, cleaning után az eredeti szöveget látszatra összehasonlítva veszem észre, hogy a szövegben szereplő bekezdési vagy betűstílusok megváltoztak. Az ügyfél külön megkért arra, hogy figyeljek erre és a múltkor 1 órámba tellett amíg egy nagyon hosszú szöveget végigbogarásztam és kijavítottam a TRADOS által csinált hibákat. Mivel ez a probléma eddig kizárólag ettől az ügyféltől kapott szövegekkel fordult elő, előfordulhat, hogy a fájllal van valami gond (esetleg kompatibilitási gond)? Ugyanennél az ügyfélnél fordult velem egyszer elő, hogy egy olyan szöveget küldött aminél nem lehetett elfogadni a változtatásokat, így nem tudtam TRADOS-szal dolgozni. Ha jól emlékszem valahogy a végén úgy variáltam, hogy kimásoltam az egész szöveget és átszerkesztettem. Természetesen megemlítettem ezt a problémát az ügyfélnek és azóta szerencsére "tisztán" kapom a fordítandó szövegeket. De az előzőekben említett gond azóta is fennáll: cleaning után a bekezdések és betűtípusok megváltoznak. Ami igen bosszantó.
Van erre valami gyógymód?
Üdv,
Kati ▲ Collapse | | | Szoftver verziószámok? | Sep 26, 2008 |
Milyen Windowst használsz?
Melyik Tradost?
És melyik Word-öt? | | | Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Szia,
Köszi a gyors választ.
Windows XP, Word 2003 és Trados 7.
Remélek ezek az infók segítenek.
Üdv,
Kati | | | Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER A Trados nem jelez, hogy baj van | Sep 26, 2008 |
Az is bosszantó ebben, hogy a cleaning és update folyamatnál látom, hogy minden rendben van és amikor összehasonlítom az eredeti szöveggel akkor látom, hogy itt is más, meg ott is .. Olyannal már találkoztam, hogy olyan betűtípus volt az eredetiben ami "behülyítette" a TRADOS-t és teljesen más betűtípusban kezdett el dolgozni vagy a TagEditor letisztítása után a ppt-t sok helyen kellett átalakítgatni, de itt mindig Word-del dolgozom, vagy Times New Roman vagy Verdana bet... See more Az is bosszantó ebben, hogy a cleaning és update folyamatnál látom, hogy minden rendben van és amikor összehasonlítom az eredeti szöveggel akkor látom, hogy itt is más, meg ott is .. Olyannal már találkoztam, hogy olyan betűtípus volt az eredetiben ami "behülyítette" a TRADOS-t és teljesen más betűtípusban kezdett el dolgozni vagy a TagEditor letisztítása után a ppt-t sok helyen kellett átalakítgatni, de itt mindig Word-del dolgozom, vagy Times New Roman vagy Verdana betűtípusokkal. Az viszont igaz, hogy többfajta bekezdési stílust használnak egy szövegben.
Az ügyfél nagyon rendes, sőt a múltkor ő mondta, hogy majd átformázzák, ha valami nem stimm, de ha már CAT tool-lal dolgozom elvárható lenne, hogy pont ezek a gondok ne forduljanak elő.
Kati ▲ Collapse | |
|
|
További kérdések | Sep 26, 2008 |
Akkor Workbench és Word a kombináció, igaz?
Amikor a kétnyelvű doc fájlt megnézed, ott még eredetiek a betűtípusok, vagy már akkor elrontja őket a Trados, amikor megnyitod és lezárod a szegmenst? Ezt légyszi nézd meg.
Ha a kétnyelvűben még minden OK, és csak akkor barmolja el, amikor a Workbench-ben elindítod a Clean-t, akkor azt lehet megpróbálni, hogy a kétnyelvű doc fájlt kinyitod a Word-ben, és a Trados tisztítómakróját közvetlenül lefuttat... See more Akkor Workbench és Word a kombináció, igaz?
Amikor a kétnyelvű doc fájlt megnézed, ott még eredetiek a betűtípusok, vagy már akkor elrontja őket a Trados, amikor megnyitod és lezárod a szegmenst? Ezt légyszi nézd meg.
Ha a kétnyelvűben még minden OK, és csak akkor barmolja el, amikor a Workbench-ben elindítod a Clean-t, akkor azt lehet megpróbálni, hogy a kétnyelvű doc fájlt kinyitod a Word-ben, és a Trados tisztítómakróját közvetlenül lefuttatod, az alábbi módszerrel:
You can clean a document while it is open in Word by using a special Trados macro. To run this macro follow the steps below:
1. Open the uncleaned document in Word.
2. From the Tools menu, choose Macro -> Macros.... The Macros dialog opens.
3. From the drop-down list Macros in: select TW4Win97.dot/TW4Win2k.dot/TRDOS5.dot/Trados8.dot and so on. The macro list displays all Workbench macros.
4. From the macro list select the item tw4winClean.Main.
5. Click on Run. The source text and the segment delimiters will be removed from the document.
Ez nem fogja frissíteni a TM-et, ez csak a forrásnyelvi szegmenseket és a címkéket irtja ki.
De ez most nem gond Neked, mert a TM-ed már frissítődött az előző letisztításkor. ▲ Collapse | | | Hasonló probléma | Sep 26, 2008 |
Én is találkoztam hasonló problémákkal.
Az egyik az az eset, mikor a normák karakteres forrászöveg mellé a fordított szöveg a CE karakterkészletbe kerül. Ez korábbi Word változatokban furán néz ki, de pl. Word 2002-ben már rendben van.
A ritkább, de igazi gond, amikor tényleg megváltoztatja a Trados a mondat/bekezdés teljes formátumát. Ez nálam, ha előfordul(ritkán, és egyértelműen a forrásfájlhoz kötötten), akkor történik, amikor a ... See more Én is találkoztam hasonló problémákkal.
Az egyik az az eset, mikor a normák karakteres forrászöveg mellé a fordított szöveg a CE karakterkészletbe kerül. Ez korábbi Word változatokban furán néz ki, de pl. Word 2002-ben már rendben van.
A ritkább, de igazi gond, amikor tényleg megváltoztatja a Trados a mondat/bekezdés teljes formátumát. Ez nálam, ha előfordul(ritkán, és egyértelműen a forrásfájlhoz kötötten), akkor történik, amikor a Trados bezárja az aktuális fordítást és újat nyit.
Velem ez eddig ritkán fordult elő, mindig olyan szövegeknél, ahol a formátumot a végén egyszerűen helyre lehetett hozni, így nem is kerestem a megoldást. Mindenesetre ha már így felmerült a téma, és esetleg ismeritek az okot, nagyon kíváncsi lennék rá... ▲ Collapse | | |
Szia,
nálam is ez a probléma, sőt, a színekkel is gond van!
Én azt vettem észre, hogy akkor csinálja ezt, amikor nem eredeti Word dokumentum, hanem valami más (Pdf-ből átalakított. stb.)
Egy bizonyos formázás után azt folytatja (dőlt, vastag stb.). Ha akkor végigmegyek rajta (pld kioldom a dőlt betűt és tovább, nem csak azt a szegmenst, amiben vagyok), akkor visszatér a rendes kerékvágásba.
Ilyenkor lehet látni, amikor kijelölöm a szö... See more Szia,
nálam is ez a probléma, sőt, a színekkel is gond van!
Én azt vettem észre, hogy akkor csinálja ezt, amikor nem eredeti Word dokumentum, hanem valami más (Pdf-ből átalakított. stb.)
Egy bizonyos formázás után azt folytatja (dőlt, vastag stb.). Ha akkor végigmegyek rajta (pld kioldom a dőlt betűt és tovább, nem csak azt a szegmenst, amiben vagyok), akkor visszatér a rendes kerékvágásba.
Ilyenkor lehet látni, amikor kijelölöm a szöveget, hogy nem "normál", hanem valami más (nagyobb fekete alapja lesz kijelöléskor). Elvileg egy ctrl+Q-val visszatér a normál word állapotba, de akkor is, kezdhetjük újra a formázást...
Kíváncsian várom, hogy van-e valami egyéb megoldás az osztott képernyős javítgatáson kívül. ▲ Collapse | | | Oka is van, megoldás is van rá, többféle is | Sep 26, 2008 |
A végéről kezdve:
Az igazi megoldás a Tageditor használata. Az nem csinál galibát.
Ha mégis muszáj a Word+Workbench kombinációt használni, akkor ajánlom elolvasni az SDL Knowledgebase 1859-es cikkét.
A címe:
Why does Open/Get change segment's font and other formatting attributes?
Ott leírják, hogy mi a probléma legvalószínűbb oka (az eredeti W... See more A végéről kezdve:
Az igazi megoldás a Tageditor használata. Az nem csinál galibát.
Ha mégis muszáj a Word+Workbench kombinációt használni, akkor ajánlom elolvasni az SDL Knowledgebase 1859-es cikkét.
A címe:
Why does Open/Get change segment's font and other formatting attributes?
Ott leírják, hogy mi a probléma legvalószínűbb oka (az eredeti Word doksi formázása nem korrekt - a részleteket lásd ott), és hogy ez szegény Workbench számára gyakran leküzdhetetlen problémát okoz...
Ha a cikk címénél a link (lásd fentebb) nem működik, akkor ide menjetek:
http://talisma.sdl.com/
És a keresőmezőbe másoljátok be a cikk címét. ▲ Collapse | |
|
|
Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Köszi az ötleteket! | Sep 26, 2008 |
Mindjárt ki is próbálom.
Igen, Workbench-Word. Nem igazán szeretek TagEditor-rel dolgozni. Vagy csak én vagyok így? ) Egy hete dolgoztam egy csomó PowerPoint fájllal. Nagyon sokszor fordult velem elő az a probléma, hogy a szövegben le kellett valamit fordítani vagy átalakítani pl. angol vs. magyar számok és nem nyitotta meg automatikusan... See more | | | Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER A dolog még furcsább mint gondoltam | Sep 26, 2008 |
Most megnyitottam egy fájlt és a szegmens megnyitásakor megváltoztatja az eredeti stílust. A szegmensen belül vastag betűssé vagy dőltté változtatja az eredeti szöveget. Ez csak most tűnt fel. Lehet, hogy akkor nem a tisztítás során változik meg minden hanem magát az eredetit változtatja át és ezért nem tűnt fel nekem eddig amikor dolgoztam ... csak a legvégén a tisztítás után.
Ez egyre furcsább.. )
Kati | | | Olvasd el a cikket, pont erről szól | Sep 26, 2008 |
Akkor ezek szerint már munka közben elbarmolja - erről szól a Knowledgebase cikke.
Ez nálam is ment egy darabig, amióta Trados 8 van, Office 2007 (a Windows Vista miatt kénytelen voltam erre átállni) azóta mintha kevesebb gond lenne, bár az igazság az, hogy én kerülöm a Word+Workbech kombinációt pontosan a sok-sok kínlódás miatt, és inkább Tageditorban dolgozom. Az tényleg nem csinál ilyeneket.
De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át ... See more Akkor ezek szerint már munka közben elbarmolja - erről szól a Knowledgebase cikke.
Ez nálam is ment egy darabig, amióta Trados 8 van, Office 2007 (a Windows Vista miatt kénytelen voltam erre átállni) azóta mintha kevesebb gond lenne, bár az igazság az, hogy én kerülöm a Word+Workbech kombinációt pontosan a sok-sok kínlódás miatt, és inkább Tageditorban dolgozom. Az tényleg nem csinál ilyeneket.
De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át kellene már állni valami másra.
Mostanában Across-ban is sokat dolgozom, az sem rossz. ▲ Collapse | | |
Katalin Horvath McClure wrote:
De egyébként fontolgatom, hogy az egész Trados-ról át kellene már állni valami másra.
Mostanában Across-ban is sokat dolgozom, az sem rossz.
Nekem anno a Déja Vu nagyon szimpatikus volt, amikor a próbaidőben használtam. | |
|
|
Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Elolvastam az 1895-ös cikket. Nagyon úgy tűnik, hogy erre a problémára tényleg csak a TagEditor a megoldás, vagy más (jobb) CAT eszköz használata.
Mivel a szövegben néha előfordul 100% vagy fuzzy match, ezért ott még nehezebb észrevenni, hogy a Workbench már az eredetit megváltoztatja. Ha pedig észreveszem a gubancot, akkor ezzel az erővel fogom és átírom, miután bezártam a szegmenst. A bekezdéseknél pedig olyan apró változtatásokat csinál, amiket szinte leh... See more Elolvastam az 1895-ös cikket. Nagyon úgy tűnik, hogy erre a problémára tényleg csak a TagEditor a megoldás, vagy más (jobb) CAT eszköz használata.
Mivel a szövegben néha előfordul 100% vagy fuzzy match, ezért ott még nehezebb észrevenni, hogy a Workbench már az eredetit megváltoztatja. Ha pedig észreveszem a gubancot, akkor ezzel az erővel fogom és átírom, miután bezártam a szegmenst. A bekezdéseknél pedig olyan apró változtatásokat csinál, amiket szinte lehetetlen munka közben észrevenni. Ha pedig az egész szövegen kitörlöm a formázást, akkor az iszonyat nagy munka manuálisan visszapakolni ...
Szóval egyelőre két lehetőségem van : manuálisan végignézni és kijavítani a változtatásokat vagy TagEditor. A jövőre nézve: vagy egy másik CAT tool .. vagy Vista? Dolgoztam Vistán és nagyon sok programmal volt (kompatibilitási) gond. Igaz ez kb. 4-5 hónapja volt, ahogy olvastam azóta már sokat javítottak rajta..
Üdv,
Kati ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 23:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... MultiTerm - többnyelvű szótár bővítése | Nov 2, 2008 |
Van egy ötnyelvű MultiTerm szótáram. Ha új bejegyzést indítok (Add term) megnyílik egy űrlap, ahol mind az öt nyelven be tudom írni a szót.
Ha azonban fordítás közben felveszek egy szópárt a Ctrl-Shift + S,T,M bill.kombinációkkal, a bejegyzés kétnyelvű marad, később nem tudom bővíteni, hogy kiegészítsem a 3., 4. 5. fordítással.
Példa:
Felveszem a HU:hálózat, EN:network szópárt, de később fordítok franciáról is, és azt szere... See more Van egy ötnyelvű MultiTerm szótáram. Ha új bejegyzést indítok (Add term) megnyílik egy űrlap, ahol mind az öt nyelven be tudom írni a szót.
Ha azonban fordítás közben felveszek egy szópárt a Ctrl-Shift + S,T,M bill.kombinációkkal, a bejegyzés kétnyelvű marad, később nem tudom bővíteni, hogy kiegészítsem a 3., 4. 5. fordítással.
Példa:
Felveszem a HU:hálózat, EN:network szópárt, de később fordítok franciáról is, és azt szeretném, hogy a réseau=hálózat szópár ne új bejegyzésként (rekordként) kerüljön be a szótárba, hanem a már meglévő rekord kiegészítéseként.
Azt még megértem, hogy billentyűkombinációval ez nem megy, de sajnos a rekord kézileg sem egészíthető ki a MultiTermben. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados probléma Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |