INfix Penyiaran jaluran : Zsuzsa Berenyi
| Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Olyan kollégák véleményét szeretném megismerni, akik valamilyen formában találkoztak már az INfix nevű szoftverrel. Hogy pontosan tudjátok, miről beszélek, az Eszközök alatt az Áruházban, vagy ezen a linken megtaláljátok: http://www.iceni.com/refinfixProz.htm
A honlapjuk szerint ezzel a programmal a pdf dokumentumok szerkesztése gyerekjáték. A demo verziót kipró... See more Olyan kollégák véleményét szeretném megismerni, akik valamilyen formában találkoztak már az INfix nevű szoftverrel. Hogy pontosan tudjátok, miről beszélek, az Eszközök alatt az Áruházban, vagy ezen a linken megtaláljátok: http://www.iceni.com/refinfixProz.htm
A honlapjuk szerint ezzel a programmal a pdf dokumentumok szerkesztése gyerekjáték. A demo verziót kipróbáltam, és az tetszik is, de mielőtt fizetnék érte, jó lenne, ha olyanok véleményét is megismerném, akik közelebbi kapcsolatban is voltak már a szoftverrel.
Előre is köszönöm az információkat! ▲ Collapse | | | Korábbi fórumos beírások | Feb 9, 2009 |
Szia Zsuzsa!
Én nem próbáltam még ki az InFix-et, de itt van néhány vélemény a fórumokról.
Ezek alapján példéul kérdéses, hogy a magyar ékezetes betűket megfelelőe... See more | | | Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Furcsa a helyzet az ékezetes betűkkel | Feb 9, 2009 |
A program fontjai között nem szerepel egy olyan sem, ahol jelölve lenne, hogy CE. Viszont kiválasztottam az Arialt, és abban megjelent minden á,é,ő,ű. | | | Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Mit használtok? | Aug 10, 2009 |
Mivel nem osztottátok meg a véleményeteket, kíváncsi lennék, mit használtok olyan esetben, amikor egy fordítási feladathoz az eredeti szöveg csak pdf dokumentumban érhető el.
Zs. | |
|
|
Fordítás, vagy kiadványszerkesztés a feladat? | Aug 10, 2009 |
B_Zsuzsa wrote:
Mivel nem osztottátok meg a véleményeteket, kíváncsi lennék, mit használtok olyan esetben, amikor egy fordítási feladathoz az eredeti szöveg csak pdf dokumentumban érhető el.
Zs.
A kérdés az, hogy az ügyfél mit vár el végeredményként.
Kati | | | Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
A kiadványszerkesztés, természetesen, más dolga, de a fordítandó szöveg pdf formátumban van csak meg. Mivel a kiadványszerkesztő nem feltétlenül beszéli az idegen nyelvet, arról is gondoskodni kell, hogy biztosan tudja, melyik szövegrész hová tartozik. Az ügyfél pedig csak annyit kér, legyen lefordítva az anyag. Nem határozza meg, milyen formában, csak lehessen a végeredménnyel tovább dolgozni. | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 22:01 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER kiadványszerkesztés | Aug 11, 2009 |
Adott esetben a kiadványszerkesztést a fordítóiroda is vállalhatja, és ez még talán a jobbik eset: ilyenkor legalább a fordításkoordinátor és a szerkesztő együtt dolgoznak és közben a fordítók sem maradnak lámpás nálkül az erdőben. | | | Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Csak a cégnek megvan a bejáratott kiadványszerkesztője, meg a bejáratott fordítója, és nem feltétlenül átjárhatóak a területek. Ettől eltekintve, ha mégis együtt mennének a dolgok, akkor milyen szoftvert használnál? | |
|
|
Saját tapasztalat | Aug 11, 2009 |
Sokféle megoldás van.
Az első kérdés mindjárt az, hogy a PDF hogyan készült:
A) valamilyen szöveg- vagy kiadványszerkesztő által előállított PDF
B) nyomtatott anyag szkennelésével készült PDF
A különbség az, hogy az A esetben sokkal könnyebb a PDF-et szerkeszthető anyaggá visszavarázsolni (különben az InFix is csak ilyenekkel tud dolgozni, ha jól tudom). A B esetben sokkal nehezebb, gyakran lehetetlen, mert minden csak a legegyszerűbb grafi... See more Sokféle megoldás van.
Az első kérdés mindjárt az, hogy a PDF hogyan készült:
A) valamilyen szöveg- vagy kiadványszerkesztő által előállított PDF
B) nyomtatott anyag szkennelésével készült PDF
A különbség az, hogy az A esetben sokkal könnyebb a PDF-et szerkeszthető anyaggá visszavarázsolni (különben az InFix is csak ilyenekkel tud dolgozni, ha jól tudom). A B esetben sokkal nehezebb, gyakran lehetetlen, mert minden csak a legegyszerűbb grafikus információ formájában (képpontokban) van meg.
Mindkét esetben azonban azt kell elfogadni, hogy a végeredmény valószínűleg nem lesz az a minőség (nyomdatechnikai szempontból), mint az eredeti anyag. A legjobb módszer mindig az, ha az eredeti fájlokat meg lehet szerezni.
Ha ez mégsem megy, akkor jöhet a barmolás.
Az A esetben teljes funkciós PDF-szerkesztő használatával, pl. Adobe Acrobat (nem a Reader) a szöveget, képeket ki lehet nyerni és mondjuk RTF-ben menteni. Persze, közvetlenül ott is felül lehet írni, de ha mondjuk CAT-eszközt akarsz használni, akkor először RTF-be átalakítva fordítod, majd a letisztított szöveget bemásolgatod a helyére a szerkeszthető PDF-be, vagy saját szöveg- ill. kiadványszerkesztődben előállítod az eredetivel azonos formátumot, és ha kell, a végén PDF-be nyomtatod. Ábrák esetén bonyolultabb a helyzet, azok nem biztos, hogy a megfelelő felbontásban, ill. szerkeszthető formában visszanyerhetők. Az ábrák barmolására több módszer van, felnagyítva kivágni, a címkéket felülírni pl. Word szövegdobozokkal, vagy rajzprogrammal. Vagy pedig teljesen újat készíteni egy megfelelő grafikus szoftverrel (ez tényleg nem a fordító feladata).
A B esetben meg lehet próbálkozni optikai karakterfelismeréssel (OCR), latin betűs szövegek esetén az ABBYY Finereader és az OmniPage a legnagyobbak a piacon. Az eredmény erősen függ az anyag képminőségétől, bizonyos esetekben jó eredményt produkál, máskor katasztrófálisat. Ha jó is az eredmény, a sorok legtöbbször tördelve vannak az eredményben, az egyes részek sorrendje keveredhet, a címek, ábrafeliratok "elmásznak", azokat manuálisan kell igazítani, főleg, ha CAT-eszközt akarsz használni. Ha az eredmény elfogadható, akkor kb. ugyanott vagy, mint az A esetnél, tehát innentől az ott leírtak alkalmazhatók.
Ha nem megy az OCR, akkor megint két eset van. Ha muszáj CAT-eszközt használni, vagy valamilyen más okból szükséges a forrásszöveg elektronikus formában, akkor azt valakinek le kell gépelni. Miután le van gépelve a szöveg, akkor mehet az A eset megint.
Ha nincs szükség a forrásszövegre elektronikus formában, akkor a kedvenc szöveg- vagy kiadványszerkesztődet használva legépeled a fordítást, előállítod az eredetivel azonos formátumot, és ha kell, a végén PDF-be nyomtatod.
A fenti eljárások feltételezik, hogy ugyanaz a személy (a fordító) végzi az egész munkát (ami igazából nem szokásos).
Egy másik megoldás, hogy a fordítóiroda, vagy ügyfél rendezi az összes kiadványszerkesztési hercehurcát, ebben az esetben a legegyszerűbb módszer az, hogy a PDF-ben pirossal (vagy egyéb, jól látható színnel) megszámozzák az egyes részeket, pl. a bekezdéseket, címeket, ábrák feliratait, táblázatok oszlopait vagy sorait, és a fordítónak az így megjelölt PDF-et küldik el. A megszámozás történhet PDF-szerkesztőben (szövegdobozok, vagy a rajzolóeszköz használatával), vagy papír-ceeruza módszerrel, és a feliratozott papír újraszkennelésével (esetleg postázásával, ha kőkorszaki megoldásra van csak lehetőség). A fordító a fordítást egy egyszerű Word fájlban küldi vissza, a számozott részeknek megfelelően. Ekkor a kiadványszerkesztő Józsi/Juci a számok alapján be tudja illeszteni a szöveget a náluk aktuális szoftvert használva. Olyan megoldás is lehet, hogy az eredeti PDF feliratozását a fordító végzi (pluszmunka, óradíjban elszámolva), és a feliratozott PDF-et és a fordítást együtt küldi vissza.
A lényeg az, hogy a fordító munkájába igazából csak a fordítás tartozik bele, a többit csak úgy szabad elvállalni, ha kölcsönösen tisztázzák, hogy az ügyfél pontosan mit vár el, a fordító ebből mit tud teljesíteni, és ezért a pluszmunkáért az ügyfél megfelelően fizet.
Kati
[Edited at 2009-08-11 15:54 GMT] ▲ Collapse | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 22:01 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER Adobe Acrobat és ABBYY | Aug 13, 2009 |
Az ügyfél által szkennelt PDF-ekhez a legegyszerűbb karakterfelismerő (és én nagyon szeretem az egyszerűen kezelhető felületeket) az ABBYY Fine Reader, de itt árulták a PDF2Word-öt is, ami szintén nem volt rossz.
Az Acrobat teljes verziója egy fél vagyon (nettó 250ezer Ft), de gy fordítóirodában szerintem nagyon megéri, jó befektetés. A gond inkább (szerintem) az ügyfél oldaláról jelentkezik, amikor nem vagy nemigen akarja elismerni, hogy a szerkesztés m... See more Az ügyfél által szkennelt PDF-ekhez a legegyszerűbb karakterfelismerő (és én nagyon szeretem az egyszerűen kezelhető felületeket) az ABBYY Fine Reader, de itt árulták a PDF2Word-öt is, ami szintén nem volt rossz.
Az Acrobat teljes verziója egy fél vagyon (nettó 250ezer Ft), de gy fordítóirodában szerintem nagyon megéri, jó befektetés. A gond inkább (szerintem) az ügyfél oldaláról jelentkezik, amikor nem vagy nemigen akarja elismerni, hogy a szerkesztés már nem fordítói feladat (és szerintem a fordítóra egyre inkább aránytalanul nagy teher hárul, amelyet az ügyfél sem elismerni, sem megfizetni nem akar). ▲ Collapse | | |
Én az ABBYY Fine Readert használom, ha végképp nem sikerül meggyőznöm a megbízót fordítóirodát, hogy ők is jobban járnak, ha jól formázott forrásanyagot adnak (akkor, ugye, jól definiált a feladat). | | |
|
|
Zsuzsa Berenyi Hungary Local time: 22:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Kipróbáltam, jól működik | Aug 23, 2009 |
Néhány napja elkezdtem használni a program teljes verzióját, és nagyon jól működik. Persze, Katinak igaza van abban, hogy a beszkennelt pdf formátummal nem tud mit kezdeni, de ha egyéb módon hozták létre dokumentumot, akkor pont úgy lehet a szoftver segítségével szerkeszteni, mint például a power pointtal. Szövegdobozok vannak, amikben egyszerűen át lehet írni a szövegeket, sőt, ha nem elég nagy a szövegdoboz, a beírt szöveg alapján automatikusan nő a mérete. Ne... See more Néhány napja elkezdtem használni a program teljes verzióját, és nagyon jól működik. Persze, Katinak igaza van abban, hogy a beszkennelt pdf formátummal nem tud mit kezdeni, de ha egyéb módon hozták létre dokumentumot, akkor pont úgy lehet a szoftver segítségével szerkeszteni, mint például a power pointtal. Szövegdobozok vannak, amikben egyszerűen át lehet írni a szövegeket, sőt, ha nem elég nagy a szövegdoboz, a beírt szöveg alapján automatikusan nő a mérete. Nekem nagyon tetszik. Ha mégis olyan feladat kerülne elétek, ahol a megbízó szentül állítja, hogy az a pdf az egyetlen rendelkezésre álló forrásanyag, akkor csak ajánlani tudom. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » INfix CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |