Trados vs. magyar karakterek Penyiaran jaluran : Levente Bodrossy Dr.
|
Sziasztok!
Van egy régi Trados fordítómemóriám (kb. egy éve nem használtam). Időközben rendszert és Tradost is frissítettem, most Windows XP alatt fut a 8.3.0.863 verziójú Workbench.
Ez az egy fordítómemória (a többi nem!) következetesen átírja az összes ő és ű karaktert a rosszakra o^ és u~). Ilyen karakterekkel adja ki a fordításokat, ha átírom, akkor is ezekkel jegyzi meg, és tisztázáskor ismét visszaírja rosszra.
Hogyan... See more Sziasztok!
Van egy régi Trados fordítómemóriám (kb. egy éve nem használtam). Időközben rendszert és Tradost is frissítettem, most Windows XP alatt fut a 8.3.0.863 verziójú Workbench.
Ez az egy fordítómemória (a többi nem!) következetesen átírja az összes ő és ű karaktert a rosszakra o^ és u~). Ilyen karakterekkel adja ki a fordításokat, ha átírom, akkor is ezekkel jegyzi meg, és tisztázáskor ismét visszaírja rosszra.
Hogyan lehet ezt megoldani?
Előre is köszönök minden segítséget!
Levente ▲ Collapse | | | Attila Piróth Perancis Local time: 20:00 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Export - import | Apr 23, 2009 |
Szia, Levente!
1.) Exportáld a TM-et txt (vagy tmx) fájlba
2.) Nyisd meg az exportált fájlt (akár a Notepad akár egy TM-szerkesztő, pl. az Olifant programmal)
3.) Hajtsd végre a megfelelő cserét, majd mentsd a fájlt
4.) Hozz létre egy új TM-et, és importáld az imént mentett fájlt.
Persze lehet, hogy van sokkal egyszerűbb mód is: a Workbench Fájl menüjében válaszd ki a Maintenance pontot, majd a Find and Replace funkció segítsé... See more Szia, Levente!
1.) Exportáld a TM-et txt (vagy tmx) fájlba
2.) Nyisd meg az exportált fájlt (akár a Notepad akár egy TM-szerkesztő, pl. az Olifant programmal)
3.) Hajtsd végre a megfelelő cserét, majd mentsd a fájlt
4.) Hozz létre egy új TM-et, és importáld az imént mentett fájlt.
Persze lehet, hogy van sokkal egyszerűbb mód is: a Workbench Fájl menüjében válaszd ki a Maintenance pontot, majd a Find and Replace funkció segítségével hajtsd végre a cserét. Előtte persze készíts biztonsági másolatot.
Attila ▲ Collapse | | | Azt hiszem csak az új TM létrehozása segít | Apr 23, 2009 |
Szia Attila!
Köszi szépen, igazad van, az új TM létrehozása nyilván megoldja a problémát, úgyhogy ezt fogom tenni.
A Maintenance viszont nem hiszem, hogy segítene, mivel az újonnan beírt szegmenseket is felülírja a TM. Valami gond lehet az ASCII kódolással, de nem értem, hogy miért csak ez az egy csinálja ezt a viccet, a többi (amiknek nagyjából ugyanaz az előtörténete), miért nem.
Szia
Levente | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 20:00 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER
Kedves Levente, keresd meg Antal Ferencet vagy Neudold Ádámot itt a prozon, mindkettő nagy Trados guru, de nem szoktak fórumozni. Priviben megy a mélcímük, ha írsz. | |
|
|
Levente, a Workbench-ben amikor megnyitod a TM-et, nézd meg a kijelölt fontokat.
Mit látsz?
Pontosítok:
File->Setup->Fonts (harmadik fül)
Target default font: Na, itt mit látsz?
Hasonlítsd össze a működő TM-ekkel.
Van különbség?
Ha nincs, akkor is megpróbálhatod a fontot átváltani Unicode fontra, Pl. Arial Unicode MS, és kipróbálhatod, hogy változik-e a helyzet.
Ha ez nem segít, akkor van ... See more Levente, a Workbench-ben amikor megnyitod a TM-et, nézd meg a kijelölt fontokat.
Mit látsz?
Pontosítok:
File->Setup->Fonts (harmadik fül)
Target default font: Na, itt mit látsz?
Hasonlítsd össze a működő TM-ekkel.
Van különbség?
Ha nincs, akkor is megpróbálhatod a fontot átváltani Unicode fontra, Pl. Arial Unicode MS, és kipróbálhatod, hogy változik-e a helyzet.
Ha ez nem segít, akkor van még ötletem, de azt majd akkor.
Kati
[Módosítva: 2009-04-23 15:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Sziasztok!
Nagyon szépen köszönöm a tanácsokat! Most már a probléma okát is tudom:
- A fordítómemóriákat magyar Win2000 alatt hoztam létre.
- Most angol WinXP-vel dolgozom, de a Word magyar nyelvű.
- Szinte mindent TagEditorban fordítottam, mióta átálltam, kivéve ezt a munkát.
- Innen kezdve minden egyéb munka rendben ment, mert a TagEditor valahogy nem kavarja meg a karaktereket, de a Word igen, ha az alábbi hibát elköveti az e... See more Sziasztok!
Nagyon szépen köszönöm a tanácsokat! Most már a probléma okát is tudom:
- A fordítómemóriákat magyar Win2000 alatt hoztam létre.
- Most angol WinXP-vel dolgozom, de a Word magyar nyelvű.
- Szinte mindent TagEditorban fordítottam, mióta átálltam, kivéve ezt a munkát.
- Innen kezdve minden egyéb munka rendben ment, mert a TagEditor valahogy nem kavarja meg a karaktereket, de a Word igen, ha az alábbi hibát elköveti az ember:
- A gond pedig az volt, hogy az angol WinXP vezérlőpultban a regionális beállításoknál a Haladó fülnél a nem Unicode programok alapbeállítása angol volt. Ezt kellett átállítani magyarra.
Most már minden rendben van.
Így most már azt is tudom, miért volt az, hogy az egyik fordítóirodától visszakapott frissített TM mindig rossz karakterekkel jött vissza (az én fordítómemóriámat frissítették az én tisztázatlan, Wordben fordított fájlommal). Nekik is át kellett volna állítaniuk a nem Unicode alapbeállítást magyarra ilyenkor.
Még egyszer köszönök szépen minden segítséget!
Levente ▲ Collapse | | | | Jocelynne Romania Local time: 21:00 Bahasa Hungary hingga Bahasa Romania + ... Ugyanaz a hibajelenség... csak bonyolultabban :) | Apr 24, 2009 |
Nálam is pont ma jött elő ez a hibajelenség... mármint hogy az ékezetes/mellékjeles karaktereket átírja a Workbench.
A különbség csak az, hogy én többnyire két olyan nyelvre fordítok, ahol mindkettőben van ékezetes karakter (vagy mellékjeles - a románban - a pontosság kedvéért).
Ha kiválasztom a magyart a Regionális beállításoknál, akkor a román szövegekben írja át a mellékjeles karaktereimet, ha románra állítom, akkor a magyarban szenvednek az é... See more Nálam is pont ma jött elő ez a hibajelenség... mármint hogy az ékezetes/mellékjeles karaktereket átírja a Workbench.
A különbség csak az, hogy én többnyire két olyan nyelvre fordítok, ahol mindkettőben van ékezetes karakter (vagy mellékjeles - a románban - a pontosság kedvéért).
Ha kiválasztom a magyart a Regionális beállításoknál, akkor a román szövegekben írja át a mellékjeles karaktereimet, ha románra állítom, akkor a magyarban szenvednek az ékezetesek (nyilván nem ugyanaz a memória).
Mi ilyenkor a megoldás? Célnyelvnek megfelelően váltogatom a beállítást?
Éva ▲ Collapse | |
|
|
Igen, a célnyelv szerint kell váltogatni | Apr 24, 2009 |
Amikor XP-vel dolgoztam, nálam is ez volt a helyzet, ha magyarra fordítottam, akkor magyarra állítottam a nem-Unicode beállítást, ha japánnal kellett dolgoznom, akkor meg arra.
Tehát sajnos váltogatni kell.
Vagy át kell térni Tageditor használatára, ott valószínűleg nem jön elő ez a probléma, ez tipikus Workbench + MS Word gubanc.
Mióta Vista, Trados 2007, MS Office 2007 kombinációval dolgozom, nincs ilyen problémám.
De a Workbench + MS Wor... See more Amikor XP-vel dolgoztam, nálam is ez volt a helyzet, ha magyarra fordítottam, akkor magyarra állítottam a nem-Unicode beállítást, ha japánnal kellett dolgoznom, akkor meg arra.
Tehát sajnos váltogatni kell.
Vagy át kell térni Tageditor használatára, ott valószínűleg nem jön elő ez a probléma, ez tipikus Workbench + MS Word gubanc.
Mióta Vista, Trados 2007, MS Office 2007 kombinációval dolgozom, nincs ilyen problémám.
De a Workbench + MS Word kombinációt kerülöm, mert azért ott font és stílus keveredések még mindig előfordulnak. Én lehetőleg minden Trados-os munkát Tageditorban csinálok.
Kati ▲ Collapse | | | Ildiko Santana Amerika Syarikat Local time: 11:00 Ahli (2002) Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini új Trados, új gép - segítségkérés | Dec 19, 2010 |
Kedves Tradost használó magyar Kollégák!
A héten olyan jó ajánlatot találtam, amit nem akartam kihagyni, és megvettem az SDL Trados 2009 Freelance szoftvert. Ez viszont végképp rákényszerít a régóta halogatott másik befektetésre is, mert a régi PC-mre már nem lenne okos semmi újat telepíteni. Most tehát kész vagyok megvenni a "gombhoz a kabátot" - azaz egy vadiúj PC-t -, de nem tudom, mi lenne a legjobb megoldás. Milyen gép, milyen specifikációval. Hete... See more Kedves Tradost használó magyar Kollégák!
A héten olyan jó ajánlatot találtam, amit nem akartam kihagyni, és megvettem az SDL Trados 2009 Freelance szoftvert. Ez viszont végképp rákényszerít a régóta halogatott másik befektetésre is, mert a régi PC-mre már nem lenne okos semmi újat telepíteni. Most tehát kész vagyok megvenni a "gombhoz a kabátot" - azaz egy vadiúj PC-t -, de nem tudom, mi lenne a legjobb megoldás. Milyen gép, milyen specifikációval. Hetek óta kutatom a fórumokat, és talán itt feltehetem a kérdést - mit javasoltok, milyen rendszerrel lesz kompatibilis a Trados? Mit kerüljek? Angol-magyar és magyar-angol nyelvpárokban dolgozom. A magyar nyelv támogatása és a magyar karakterek helyes megjelenítése nyilván elsődleges szempont. Hálás lennék tanácsaitokért.
Előre is nagyon köszönöm az útmutatást!
Ildikó ▲ Collapse | | | FarkasAndras Local time: 20:00 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Nagyjából mindennel | Dec 19, 2010 |
Trados kb. mindenen fut, amit ma venni lehet. Az sokkal fontosabb, hogy mit telepítesz a gépre (milyen java verziók milyen beállításokkal, milyen régebbi trados verziók, milyen office stb.)
Amíg legalább azt nem mondod meg, hogy asztali gépet vagy laptopot keresel, és ha laptopot, kb. mekkora képernyővel, milyen árkategóriában és milyen spéci igényekkel (matt/fényes képernyő, akkus üzemidő, portok stb.) addig nemigen tud senki gépet ajánlani.
Mostanában sz... See more Trados kb. mindenen fut, amit ma venni lehet. Az sokkal fontosabb, hogy mit telepítesz a gépre (milyen java verziók milyen beállításokkal, milyen régebbi trados verziók, milyen office stb.)
Amíg legalább azt nem mondod meg, hogy asztali gépet vagy laptopot keresel, és ha laptopot, kb. mekkora képernyővel, milyen árkategóriában és milyen spéci igényekkel (matt/fényes képernyő, akkus üzemidő, portok stb.) addig nemigen tud senki gépet ajánlani.
Mostanában szinte minden gépen Windows 7 van, és azzal is jársz a legjobban. A 32 bites verzióval egy kicsit kevesebb kompatibilitási gond van, de a Tradosnak tudtommal nincs kifogása a 64 bit ellen. Az oprendszer nyelve gusztus kérdése, én az angolt preferálom, de a magyar boltokban szinte csak magyart találsz.
[Edited at 2010-12-19 10:41 GMT] ▲ Collapse | | | Zoltán Kulcsár Local time: 20:00 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary általánosságban... | Dec 19, 2010 |
minél több RAM, minimum egy kétmagos processzor. Minden az igényeidtől no meg a felhasználási körülményektől/szokásoktól függ. | |
|
|
Orsolya Mance Hungary Local time: 20:00 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Régi Trados verziók nem biztos, hogy működnek a Windows 7-tel, ha ezt az operációs rendszert választod, de az SDL Trados 2009-hez ingyen letöltheted a 2007-et, amivel át tudod hidalni ezt a problémát. A magyar karakterek eddig nekem nem okoztak gondot, de a helyesírásellenőrző pocsék... | | | Zoltán Kulcsár Local time: 20:00 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
De, működnek, jól is néznénk ki, ha nem:)
A helyesírás-ellenőrző a nyílt forrású HunSpell projekten alapul, és nagyon is jó. Persze ehhez az kell, hogy néha frissítse az ember, mert ami a telepítéssel jön, az elég régi, és ha jól sejtem, nem is teljes. Innen a legegyszerűbb: http://extensions.services.openoffice.org/project/hu_dicts | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados vs. magyar karakterek TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |