Halaman dalam topik: < [1 2] | Kérés a Kudoz kérdezőkhöz Penyiaran jaluran : Katalin Szilárd
| Katalin Szilárd Hungary Local time: 14:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Reméljük a kérdezőhöz is eljut ez a beírás | Nov 10, 2009 |
Erzsébet Czopyk wrote:
hollowman2 wrote:
Creativity wrote:
5. Hollowman mondatát nem tudom értelmezni a tisztelettel kapcsolatosan. Ha valaki feltesz egy kérdést, akkor igenis köszönettel tartozik azoknak, akik válaszolnak
[Edited at 2009-11-09 08:06 GMT]
Aki önzetlenül segít, annak eszébe sem jut köszönetet várni.
(Tanulság: Aki nem vár köszönetet, azt kevesebb csalódás éri).
[Módosítva: 2009-11-09 21:35 GMT]
Nade azért van elemi kultúra is a világon, itt állítólag diplomás emberek beszélgetnek egymással, és bár a kultúra nem diplomafüggő, szerintem senkinek nem esik le a karikagyűrű az ujjáról, ha annyit begépel, hogy kösz (2 mp alatt megvan és nem kerül semmibe, a másik oldal mégis úgy érzi, hogy emberszámba veszik).
Teljesen egyetértek Erzsivel. Még annyit tennék hozzá, hogy a linkekbe beleolvasva az ember nem a köszönetet hiányolja, hanem azt, hogy legalább annyira tisztelje a kérdező a válaszadókat, hogy válaszol. Ennyi. Nem is a köszönet itt a lényeg, hanem szerintem az igen nagyfokú tiszteletlenségre vall, ha segítséget kér valaki, és nem veszi a fáradságot, hogy egyáltalán válaszoljon, annak, aki segíteni szeretne. Nem egyszer, nem 2x, hanem többször. Ezért hollowman megjegyzését még most sem értem, de én ezzel a témával kapcsolatosan nem is akarok többet foglalkozni. Reméljük a kérdezőhöz egyszer talán eljut ez a fórumbeírás, és aszerint fog legközelebb kérdezni/nem kérdezni. | | | hollowman2 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... "fecseg a felszin, hallgat a mély" | Jan 13, 2010 |
"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!" | |
|
|
Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 14:18 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER tanúságul vagy tanulságként? | Jan 13, 2010 |
hollowman2 wrote:
"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!" | | | hollowman2 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Idézni csak pontosan, szépen | Jan 13, 2010 |
Erzsébet Czopyk wrote:
hollowman2 wrote:
"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"
Költőket nem kötelező idézni. Ám ha mégis megtesszük, akkor illik pontosan. Ebben két dolog lehet segítségünkre. Az egyik a hibátlan memóriánk. Ha ennek nem vagyunk birtokában, akkor ott vannak a könyvek. A könyvtárak. Az alexandriai ugyan leégett, de szerencsénkre jó néhány még látogatható. | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 14:18 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER félreértés vs. szójáték | Jan 14, 2010 |
[quote]hollowman2 wrote:
Erzsébet Czopyk wrote:
hollowman2 wrote:
"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!"
A postok címét nem kötelező elolvasni, de el lehet. Értelmezésükben humorérzékünk is segítségünkre lehet. Természetesen nem az idézet a hibás, kedves hollowman, hanem megpróbáltam arra célozni, hogy ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet: tanulságul vagy valaminek a tanúságtételeképpen?
Ugyan hogy is kerül a csizma az asztalra?
(Egyebekben köszönöm az általános műveltségi szintemet nem először minősítő célzást, de hivatásos szavaló voltam évekig, plusz Kazinczy-díjas, azért ennyire nem kéne ... hm ... hogy is ne sértsem meg a szabályokat ... bárdolatlannak nézned. Egyébként köszönöm, kiváló könyvtáram van, ilyesmiért nem is kell elmennem otthonról, már az édesapám is bibliofil volt, ezt sikerült örökölnöm tőle.) | | | hollowman2 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... "ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet" | Jan 14, 2010 |
[quote]Erzsébet Czopyk wrote:
hollowman2 wrote:
Erzsébet Czopyk wrote:
hollowman2 wrote:
"Örök tanúságúl:
Habár fölűl a gálya,
S alúl a, víznek árja
Azért a víz az úr!"
A postok címét nem kötelező elolvasni, de el lehet. Értelmezésükben humorérzékünk is segítségünkre lehet. Természetesen nem az idézet a hibás, kedves hollowman, hanem megpróbáltam arra célozni, hogy ugyan miért került bele a fórumba ez az idézet: tanulságul vagy valaminek a tanúságtételeképpen?
Ugyan hogy is kerül a csizma az asztalra?
(Egyebekben köszönöm az általános műveltségi szintemet nem először minősítő célzást, de hivatásos szavaló voltam évekig, plusz Kazinczy-díjas, azért ennyire nem kéne ... hm ... hogy is ne sértsem meg a szabályokat ... bárdolatlannak nézned. Egyébként köszönöm, kiváló könyvtáram van, ilyesmiért nem is kell elmennem otthonról, már az édesapám is bibliofil volt, ezt sikerült örökölnöm tőle.)
gálya -> válaszadó (KudoZon)
víz -> kérdező (KudoZon)
[Módosítva: 2010-01-14 09:50 GMT] | |
|
|
Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 14:18 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER kérés - KudoZ | Jan 14, 2010 |
Kedves hollowman, kérlek, tedd be a linket is, mert én a sok munka mellett elveszítettem a fonalat. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 14:18 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER
Hozzászólásaid nyomdafestéket nem tűrő és személyeskedő mivoltuk miatt kerülnek eltávolításra.
Csak ezúton is jelezném, hogy nem csak nekem nem tetszik, hanem az érintetteknek sem.
Bármilyen, moderálással kapcsolatos kérdésedre szívesen fogok válaszolni, ha azt a megfelelő hangnemben és helyen felteszed. | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kérés a Kudoz kérdezőkhöz Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |