Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? Penyiaran jaluran : kpeter
| kpeter Local time: 17:48 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
Sziasztok!
Felmerült egy fordítás kapcsán, hogy ezt bizony a fordító nem tudja eldönteni (valószínűleg hibás a forrásszöveg egy mondata), ezért kérdezzük meg a megrendelőt.
És itt jön a kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos. Hogyan döntötök, mi alapján?
Továbbá (2. kérdés): az is lehet, hogy a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda projektvezet�... See more Sziasztok!
Felmerült egy fordítás kapcsán, hogy ezt bizony a fordító nem tudja eldönteni (valószínűleg hibás a forrásszöveg egy mondata), ezért kérdezzük meg a megrendelőt.
És itt jön a kérdésem: mit tesztek akkor, ha nem jön válasz vagy semmitmondó a válasz? Mert előfordul sajnos. Hogyan döntötök, mi alapján?
Továbbá (2. kérdés): az is lehet, hogy a megrendelő mond valamit (vagy a közvetítő fordítóiroda projektvezetője), de túl gyorsan, mert közeleg a határidő, de a kérdés még nem jutott el ahhoz az emberhez, aki valóban meg tudná ezt válaszolni. Ekkor jön egy válasz, ami nem is biztos, hogy jó... Nekünk meg az a célunk, hogy a fordítás helyes legyen. Illetve? Mit szoktatok ilyenkor tenni?
Üdvözlettel:
Péter ▲ Collapse | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 17:48 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER cui prodest? | Dec 12, 2009 |
Vagyis kinek az érdeke?
A fordítóirodák általában beleteszik az ÁSZF-be, hogy a forrásszövegben fellelhető hiányosságokért nem vállalnak felelősséget.
Irodaként elég kétélű. Ha menet közben pisztergálom a megrendelőt, benne (volt rá példa) az a kép alakul ki, hogy nem értek a szakmámhoz. Néha szinte képtelenek a megrendelők megérteni, hogy az ő belső céges zsargonjuk egy kívülálló számára kínai is lehet. Mondjuk pl. emlékezet... See more Vagyis kinek az érdeke?
A fordítóirodák általában beleteszik az ÁSZF-be, hogy a forrásszövegben fellelhető hiányosságokért nem vállalnak felelősséget.
Irodaként elég kétélű. Ha menet közben pisztergálom a megrendelőt, benne (volt rá példa) az a kép alakul ki, hogy nem értek a szakmámhoz. Néha szinte képtelenek a megrendelők megérteni, hogy az ő belső céges zsargonjuk egy kívülálló számára kínai is lehet. Mondjuk pl. emlékezetes az FRTU, valami feeder transformation unit, ahol a Balázs egyértelműen szólt, hogy nem jó, amit a megrendelő mond, ők mégis makacsul ragaszkdtak a saját verziójukhoz. Nehéz így néha, mintha az olló közepén ülnék.
Akármilyen furcsa, itt akkor is hülyegyerek maradok, ha kérdezek - akkor meg pláne, ha nem.
Véleményem szerint a fordító, ha irodától kapja szöveget és a megrendelőtől nincsen utasítás vagy szószedet (és a legritkább esetben van), akkor semmilyern mértékben nem felelős.
A leggusztustalanabb az, amikor leadás után persze elvárják, hogy - miután látják (a megrendelő), hogy a szövegben lefordíthatatlan vagy értelemzavaró, netán értelmezhetetlen vagy teljesen értelmetlen rész van - a fordító (no meg az iroda) azonnal, ingyen és bérmentve álljon rendelkezésükre, hogy utólag javítson.
A számlából meg levonnak, hiszen "nem azt kaptuk, amit elvártunk". Ilyenkor szoktam a megrendelő orra alá dugni azt a menet közben elküldött 10-12 e-mailt, hogy ezeket miért nem tetszett megválaszolni? Mert mi se azt kaptuk, amit vártunk...
Ha egyéni fordító és közvetlen kapcsolatban áll a megrendelővel, akkor sokszor egyszerűbb elmenni egy ízben és megbeszélni a dolgot, egyúttal sokszor meg is lehet nézni a szóban forgó berendezést és az már sokat segít.
Üdv a gályáról:
Erzsi
[Módosítva: 2009-12-12 11:54 GMT] ▲ Collapse | | | Szerintem egyértelmű, | Dec 12, 2009 |
ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pontos választ kaptam. Lehet, hogy mázlim volt. Elütéseket, helyesírási hibákat javítom az eredetiben is, de lábjegyzettel jelzem a javítást. Én inkább azt tapasztalom, hogy értékelik, ha a lehető legpontosabb fordításra törekszem. Ha nem érkezik válasz, és a szöveg lefordíthtatlan, akkor n... See more ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pontos választ kaptam. Lehet, hogy mázlim volt. Elütéseket, helyesírási hibákat javítom az eredetiben is, de lábjegyzettel jelzem a javítást. Én inkább azt tapasztalom, hogy értékelik, ha a lehető legpontosabb fordításra törekszem. Ha nem érkezik válasz, és a szöveg lefordíthtatlan, akkor nem lehet fordítani - úgy marad. (Persze lábjegyzetelve). Értelmetlenséget akkor sem írnék, ha "ez van a szövegben". Erzsinek igaza lehet, hogy az irodáknak nehezebb a közvetítés ide-oda. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |