Halaman dalam topik:   < [1 2 3]
ASCII kódokkal kéri az anyagot az ügyfél... segítség!
Penyiaran jaluran : Eva Blanar
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 14:44
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Nem rossz... Dec 24, 2009

Köszi, nem gondoltam volna, hogy Microsot atyánk ilyen otrombán hátbaszúr minket a "felhasználóbarát" elnevezéseivel... Teljes agyrém, hogy különböző kódolások futnak ugyanazon a néven ugyanazon az oprendszeren belül. Lenne legalább "ANSI (Win-1252)" a megnevezés, akkor legalább a közepesen tájékozott felhasználónak lenne esélye megtippelni, hogy mit csinál. És ugye a Notepad alapértelmezése "az ANSI", amit a legtöbben nyilván sosem állítanak át...

 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:44
Bahasa Belanda hingga Bahasa Hungary
+ ...
Nahát Jan 6, 2010

Most olvasom ezt az egész témát. Kati, köszi a részletes infót, nagyon tanulságos volt, és a txtfájlos teszt nagyon látványos!

Remélem Évának és Csabának sem volt több gondja az anyaggal végül.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:44
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, tanulságos volt! Jan 6, 2010

Még egyszer köszönet mindenkinek, Kati meg egy kincs, mit mondjak...
Nem, nem volt több gond vele, talán ránézett a dologra náluk is valami hozzáértő, mindenesetre ezentúl még jobban fogok örülni, ha köztem és a megrendelő között van egy iroda, ahol informatikus is van. Nagyon nem mindegy.


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ASCII kódokkal kéri az anyagot az ügyfél... segítség!






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »