This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ASCII kódokkal kéri az anyagot az ügyfél... segítség!
Penyiaran jaluran : Eva Blanar
FarkasAndras Local time: 14:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Nem rossz...
Dec 24, 2009
Köszi, nem gondoltam volna, hogy Microsot atyánk ilyen otrombán hátbaszúr minket a "felhasználóbarát" elnevezéseivel... Teljes agyrém, hogy különböző kódolások futnak ugyanazon a néven ugyanazon az oprendszeren belül. Lenne legalább "ANSI (Win-1252)" a megnevezés, akkor legalább a közepesen tájékozott felhasználónak lenne esélye megtippelni, hogy mit csinál. És ugye a Notepad alapértelmezése "az ANSI", amit a legtöbben nyilván sosem állítanak át...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Most olvasom ezt az egész témát. Kati, köszi a részletes infót, nagyon tanulságos volt, és a txtfájlos teszt nagyon látványos!
Remélem Évának és Csabának sem volt több gondja az anyaggal végül.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Blanar Hungary Local time: 14:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
TOPIC STARTER
Igen, tanulságos volt!
Jan 6, 2010
Még egyszer köszönet mindenkinek, Kati meg egy kincs, mit mondjak...
Nem, nem volt több gond vele, talán ránézett a dologra náluk is valami hozzáértő, mindenesetre ezentúl még jobban fogok örülni, ha köztem és a megrendelő között van egy iroda, ahol informatikus is van. Nagyon nem mindegy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.