ProZ.com honosítása vs. "crowdsourcing" Penyiaran jaluran : Katalin Horváth McClure
|
Az utóbbi időben többször is téma volt a ProZ.com másik (angol nyelvű) fórumain a "crowdsourcing" témája. (Linkeket másolok alulra, amint megtalálom őket.)
Érdekelne, hogy Ti mit gondoltok erről, különösen abból a szempontból, hogy vannak olyan vélemények, hogy a ProZ saját honosítási módszere (vagyis, hogy a tagok önkéntesen, közvetlen pénzbeli díjazás nélkül végzik a munkát) a Linkedin és egyéb webhelyek által használt "crowdsourcing"-ba sor... See more Az utóbbi időben többször is téma volt a ProZ.com másik (angol nyelvű) fórumain a "crowdsourcing" témája. (Linkeket másolok alulra, amint megtalálom őket.)
Érdekelne, hogy Ti mit gondoltok erről, különösen abból a szempontból, hogy vannak olyan vélemények, hogy a ProZ saját honosítási módszere (vagyis, hogy a tagok önkéntesen, közvetlen pénzbeli díjazás nélkül végzik a munkát) a Linkedin és egyéb webhelyek által használt "crowdsourcing"-ba sorolható, és azokhoz hasonlóan elítélendő. (A ProZ.com vezetése nem kapcsolódott bele a fórumos beszélgetésekbe.)
Azért dobom fel a témát, mert ProZ.com magyar szövegeinek utolsó frissítése az ősszel volt, és most lenne itt az ideje a következő kör tervezésének, de nem tudom, mi az általános hangulat a témával kapcsolatosan. Ha a honosítás alapját képező, önkéntes munkát "használó" módszernek esetleg negatív a megítélése, akkor nem akarom erőltetni a dolgot, hanem akkor inkább a ProZ.com vezetése felé jelezném, hogy a módszer átgondolása szükséges.
Akinek van véleménye, ossza meg.
Köszönöm
Katalin
[Update]
Az ígért linkek a korábbi fórumtémákhoz:
http://www.proz.com/topic/102769
http://www.proz.com/topic/137699
http://www.proz.com/topic/153668
[Edited at 2010-01-16 16:34 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Péter Tófalvi Hungary Local time: 07:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Nekem van véleményem | Jan 18, 2010 |
A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért. | | | kyanzes Hungary Local time: 07:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... crowd milking | Jan 18, 2010 |
Péter Tófalvi wrote:
A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért.
Ezt én is így látom. Ha nem ajánlanak fel semmit a fordítóknak, akkor ez inkább crowd milking.
Persze nem tudom, hogy ki mit várna el egy ilyen munkáért (néhány száz szó és mondat?) de azért legalább ingyenes tagságot illene felajánlani, ha már fizetni nem szeretnének érte. Legalábbis szerintem.
Természetesen mindig akadhat valaki, aki ilyen-olyan indokból ingyen elvállalja (közösségi arc, tenni akarás, szabaidő stb.) de ez természetesen az illetőre tartozik.
[Edited at 2010-01-18 13:40 GMT] | |
|
|
Katalin Horváth McClure Amerika Syarikat Local time: 01:11 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Van ellentételezés | Jan 18, 2010 |
kyanzes wrote:
Péter Tófalvi wrote:
A proz.com egy üzleti vállalkozás. Mi fizetünk a tagságért, akkor ő is fizessen a honosításért.
Ezt én is így látom. Ha nem ajánlanak fel semmit a fordítóknak, akkor ez inkább crowd milking.
Persze nem tudom, hogy ki mit várna el egy ilyen munkáért (néhány száz szó és mondat?) de azért legalább ingyenes tagságot illene felajánlani, ha már fizetni nem szeretnének érte. Legalábbis szerintem.
Természetesen mindig akadhat valaki, aki ilyen-olyan indokból ingyen elvállalja (közösségi arc, tenni akarás, szabaidő stb.) de ez természetesen az illetőre tartozik.
A félreértések elkerülése végett NEM teljesen ingyen dolgoznak a honosítási csapat tagjai, csak az ellentételezés nem közvetlenül pénzben történik, hanem ahogy Te is gondoltad, hogy logikus: ingyenes tagsággal és promócióval.
Egészen pontosan:
3. Compensation
To compensate the teams for their efforts, site localizers are provided with promotion throughout ProZ.com once the language has been finished and released to the public. Specifically:
- For every 2500 words translated or 7500 words checked, a team member will receive 2 months of membership and three months of promotion. This promotion consists of the following:
1. Recognition in their profiles ("This translator helped to localize ProZ.com into {language}")
2. All team members (active and inactive) will be listed, with photos and optional bios, on the localization team page for their language. Search engine optimized links will point to these localization team bios from most ProZ.com pages when viewed in that team's language.
3. Specifically, team volunteers may receive added compensation depending on whether their release dates have been met. However, all active team volunteers will receive a search engine optimized link to their profiles from the bottom of most ProZ.com pages when viewed in their language.
This promotion is significant, as it provides a substantial boost to the "page rank" of these translators' ProZ.com profiles in search engines such as Yahoo! and Google, resulting in an increase in client traffic. (ProZ.com's main pages have the highest page ranks in the industry, and these are inherited by pages we link to.)
4. In addition, team volunteers will receive browniz when their translated files are uploaded (3 browniz for each word translated/1 brownie for each word proofread). Please remember that 4,000 browniz can be used toward a discount on yearly membership renewals.
5. As an additional way to thank volunteers for your role in the localization of ProZ.com, you can add a sample of your translation in the Portfolio section of your profile, and also add a project description of your participation in the localization efforts, which site staff will provide feedback to.
Így én azt gondolom, hogy itt azért kicsit más a helyzet, mint az egyéb "crowdsourcing" megoldásoknál. A másik nagy különbséget ott látom, hogy itt szakemberek fordítanak, megfelelő minőségellenőrzés mellett, máshol meg lelkes amatőrök, gyakran mindenféle minőségbiztosítási módszer alkalmazása nélkül.
Katalin | | | Kata Koncz Hungary Local time: 07:11 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary Engem egyáltalán nem zavar | Jan 18, 2010 |
főleg, mert önkéntes a dolog, aki nem akarja csinálni, annak nem muszáj, ha jól látom. Szerintem a promóció rész mint ellentételezés rendben van, de önmagában a site-ból is profitált nyilván mindenki annyira, hogy ne kizsákmányolásként fogja fel a lokalizálást. Gondolom nem óriási mennyiségekről van szó... | | | FarkasAndras Local time: 07:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Kizárt, hogy részt vegyek benne, de magát a szisztémát nem tartom etikátlannak. Akinek ez jó bolt, csinálja csak. | | | Szerintem rendben van | Jan 19, 2010 |
Én nem vettem részt a fordításban, de gondolkodtam rajta. Egy percig sem tartottam etikátlannak az ajánlatot a Proz részéről, csak nem volt időm rá (illetve inkább másra fordítottam). Nem tudom, mások ezzel hogy vannak, én nagyon sokat profitáltam ebből az oldalból; talán azért is érzem úgy, hogy akár ingyen is beleférne. | |
|
|
Renata Forgacs United Kingdom Local time: 06:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Szerintem is teljesen rendben van | Jan 19, 2010 |
És valóban más itt a helyzet, mint a "crowdsourcing" egyéb formáinál. Ráadásul, ha ezért a vezetésnek fizetnie kellene, akkor (gondolom) a mi tagsági díjunk menne fel, tehát tulajdonképpen mi fizetnénk érte. Így viszont mindenki jól jár... | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 07:11 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER
Levente Bodrossy Dr. wrote:
Egy percig sem tartottam etikátlannak az ajánlatot a Proz részéről
Nem tudom, mások ezzel hogy vannak, én nagyon sokat profitáltam ebből az oldalból; talán azért is érzem úgy, hogy akár ingyen is beleférne.
Csatlakozom, én is ezt írtam volna, sőt, emlékezetem szerint én jelentkeztem is Katinál, csak nem kértek a munkámból.
[Módosítva: 2010-01-19 22:31 GMT] | | | | egerhazi Local time: 07:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... fordítsuk meg a helyzetet! | Aug 5, 2010 |
A fordítóknak a Proz hatékony keretrendszert nyújt a terminológiai segítségnyújtáshoz, akár az idegen anyanyelvű (szak!)emberekkel való gyors kapcsolatfelvételhez, bizonyos korlátozások mellett tagdíj nélkül is.
Mivel a fordítók a jól elvégzett munkájukért pénzbeni juttatást kapnak, akár felmerülhetne, hogy pl. a sikeres terminológiai kérés ennyi meg ennyi cent legyen (mert áttételesen mégiscsak úgy juttatja a fordítót pénzbevételhez, hogy ha csak az... See more A fordítóknak a Proz hatékony keretrendszert nyújt a terminológiai segítségnyújtáshoz, akár az idegen anyanyelvű (szak!)emberekkel való gyors kapcsolatfelvételhez, bizonyos korlátozások mellett tagdíj nélkül is.
Mivel a fordítók a jól elvégzett munkájukért pénzbeni juttatást kapnak, akár felmerülhetne, hogy pl. a sikeres terminológiai kérés ennyi meg ennyi cent legyen (mert áttételesen mégiscsak úgy juttatja a fordítót pénzbevételhez, hogy ha csak az az egy szó is fordítatlanul maradna az anyagban, visszadobnák).
Ha további agyrémeket szeretnék elültetni, a kérdezőtől így levont összeg x%-a a szerencsés válaszadó virtuális pénztárcáját gyarapíthatná, melyen ők sajátemblémás cuccokat (Proz müzlistál, golyóstoll) vásárolhatnának etc. Hmmmmmm.... Biztos, hogy mindent üzleti szemmel kell nézni?
Az itteniek szakmája a fordítás. A honosítás önkéntes munka, és mint Kati írta, bizonyos mértékben kompenzált is. Nem hiszem, hogy ne söprögethetnénk néha ingyen a portánk körül, hogy szebbek-jobbak legyünk. Én szívesen vállalnám (bár nem néztem utána, hogy a kritériumoknak megfelelek-e). ▲ Collapse | |
|
|
Csizmadia Kata Hungary Local time: 07:11 Bahasa Itali hingga Bahasa Hungary + ...
Én sem tartom etikátlannak, sőt szívesen csatlakoznék is, csak sajnos az én nyelvpárjaimmal ez nem lehetséges! Mint ahogy írtátok ez önkéntes munka, nem kötelező bevállalni. Szerintem gyakorlatnak sem lenne utolsó olyanok számára, akik nem rendelkeznek "óriási" tapasztalattal! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ProZ.com honosítása vs. "crowdsourcing" Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |