Diploma in Translation Penyiaran jaluran : Lingua.Franca
| Lingua.Franca Sepanyol Local time: 00:31 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ...
Sziasztok!
Van köztetek valaki, aki ebben az évben megpróbálta az IoL magyar-angol Diploma in Translation vizsgáját?
Köszönöm.
Tamás | | | Renata Forgacs United Kingdom Local time: 23:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Én az angol-magyarra készülök | Jan 21, 2010 |
Szia Tamás!
Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így azt�... See more Szia Tamás!
Én az angol-magyarra készülök, szintén Londonban. Ha jól emlékszem, Te is itt élsz, - még kb. két hónapja láttam, hogy bejelentkeztél a múltkori powwow-ra... Egyébként láttad, hogy jövő szombaton megint lesz?
A DipTranshoz visszatérve: Te már megpróbáltad, vagy most készülsz? Szerettem volna valamilyen kurzust találni, de mindenütt azt mondták, hogy az angol-magyar nyelvpár túl kicsi, és én vagyok az egyetlen érdeklődő. Így aztán magam készülök...
Üdv: Reni ▲ Collapse | | | Lingua.Franca Sepanyol Local time: 00:31 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.
Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbál... See more Én tegnap csináltam a magyar-angolt, és teljesen elborzadtam attól, hogy milyen szöveget volt pofájuk elém rakni fordítás céljából. Az első kettő nem volt nagyon rossz, de a harmadik szöveg olyan igénytelen, nyelvtanilag és tartalmilag helytelen szöveg volt, hogy alig tudtam nekiállni, nemhogy (két óra alatt) lefordítani. Most azon gondolkozom, hogy miképp reklamálhatok.
Azért tettem ide ezt a fórum posztot, hogy megkérdezzem, esetleg más aki megpróbálta angolra fordítani, ugyanazt érezte-e a szöveggel kapcsolatban, nehogy én legyek az egyetlen aki nem értette véletlenül.
Múltkor meg akartalak kereseni, de valami mindig közbejött. Ha 30-án ott leszel a Powwow-n, akkor találkozunk, mindenképpen megpróbálok elmenni erre!!!
Üdv és köszi a választ!
Tamás ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diploma in Translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |