Halaman dalam topik: < [1 2 3] | Trados program Penyiaran jaluran : Gabriella Török
| Gabor Kun Hungary Local time: 21:26 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary Re: Trados program - Beszerzés | Feb 16, 2010 |
Csaba Ban wrote:
A Trados (...) kellemetlensége, hogy 1-2 évente kénytelen vagy két-háromszáz euróért frissíteni. Az árak összehasonlításánál ezt is figyelembe kell venni.
A "kénytelen vagy" azért túlzás, talán még a 6.5-össel is el lehetne boldogulni (a karakterkódolás beállítása után, amit még Kati ismertetett a fórumon), a 7-essel pedig simán. (A 2007 a 8.0 verziót tartalmazza.) Viszont engem is zavar, amikor már reklámozzák a következő bloatware-t.
Régebbről emlékszem, hogy lehetett venni használt licencet is.
[Edited at 2010-02-16 03:09 GMT] | | | Gabor Kun Hungary Local time: 21:26 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary Re: Trados program - Próba TM házilag | Feb 16, 2010 |
Létrehozol egy üres TM-et, majd egy olyan Word fájlt, ami egymáshoz hasonló mondatokat (is) tartalmaz, pl. egy-két szó eltéréssel. Esetleg úgy is, hogy valamelyik csak a benne lévő számértékekben különbözik egy másiktól. Ezt lehet vele "megtapasztalni":
Ha nincs adott %-ot elérő egyezés a TM-ben, akkor a megnyitáskor (Open+Get) üresen hagyja a sárga mezőt. Ha bizonyos % fölötti az egyezés egy korábban lefordított mondattal, akkor eléd adja annak a fo... See more Létrehozol egy üres TM-et, majd egy olyan Word fájlt, ami egymáshoz hasonló mondatokat (is) tartalmaz, pl. egy-két szó eltéréssel. Esetleg úgy is, hogy valamelyik csak a benne lévő számértékekben különbözik egy másiktól. Ezt lehet vele "megtapasztalni":
Ha nincs adott %-ot elérő egyezés a TM-ben, akkor a megnyitáskor (Open+Get) üresen hagyja a sárga mezőt. Ha bizonyos % fölötti az egyezés egy korábban lefordított mondattal, akkor eléd adja annak a fordítását, amit szerkeszthetsz. Ha csak a számok értéke különbözik, azokat automatikusan átírja az aktuális értékekre, és zöld háttérrel jelzi az egyezést; ahogy a teljes egyezést is.
[Edited at 2010-02-16 04:46 GMT] ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 21:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... "durvább tárgyi tévedések" | Feb 16, 2010 |
FarkasAndras wrote:
A durvább tárgyi tévedéseket viszont régi idegesítő szokásom szerint javítanám
Kedves András!
Sajnos, főleg a Wordfasttal kapcsolatban, nem vagy képben, ezért nem is vagy vitapartner, de egy nyilvános fórumon nincs lehetőség, hogy részletesen kifejtsem neked a tévedéseid. Ha érdekel a dolog, gyere el az általam említett tanfolyamra, fizess érte. Ingyen nem fogom neked itt elmondani a szakmai fogásokat.
Nem vagyok beképzelt, ha véletlenül ezt hinnéd, mert ha te olyan tudás birtokában vagy, amelyre nekem épp szükségem van, és hajlandó vagy megosztani, akkor én megyek el szívesen hozzád, és természetesen fizetek érte.
Az általad említett kifogások nem életszerűek, velem 15 év alatt - amióta használom a Wordfastot - soha nem fordult elő ilyen gond.
További jó tanulást!
[Módosítva: 2010-02-16 14:07 GMT] | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 21:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... MultiTerm hiba | Mar 30, 2010 |
Ma megnyitotttam a MultiTerm-et, és azt tapasztaltam, hogy a projektfájlt meg tudom nyitni, de a szótárfájlt nem.
Gondoltam, létrehozok egy új szótárt, és akkor abban dolgozom tovább. Ez sikerült is, de egyetlen új kifejezést sem tudok felvenni az új (ötnyelvű) szótárba.
Ezeket a hibaüzeneteket kapom:
<... See more Ma megnyitotttam a MultiTerm-et, és azt tapasztaltam, hogy a projektfájlt meg tudom nyitni, de a szótárfájlt nem.
Gondoltam, létrehozok egy új szótárt, és akkor abban dolgozom tovább. Ez sikerült is, de egyetlen új kifejezést sem tudok felvenni az új (ötnyelvű) szótárba.
Ezeket a hibaüzeneteket kapom:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/5ND9QaXS9tn_kQs0EsKGeQ?feat=directlink
Rémlik, hogy évekkel ezelőtt, talán 6-7 éve volt hasonló gondom, amelyet akkor sikerült megoldani.
Tudja valaki csípőből a megoldást? ▲ Collapse | |
|
|
Melyik verzió? | Mar 30, 2010 |
Azt hiszem a Studioval kapcsolatban tárgyalták ezt a témát a Trados Support fórumon itt a ProZon is. Keress rá, hátha segít. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 21:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Nekem az SDL Trados 2006 Freelance van. | | | Az SDL knowledgebase azt írja... | Mar 31, 2010 |
Hogy ez egy Java probléma.
Igaz, az SDL MultiTerm 2007 Desktop verzióval kapcsolatban írják, de gyanítom, hogy Nálad is ez a gond.
Csak a megoldási részt másolom ide, a többi részletet megtalálod a linken:
If you have JAVA 6 Update 10 and/or Update 11 version installed, you need to disable the "Enable the next-generation Java plug-in" feature.
To fix this problem:
1. Click Start and then select Control Panel from the menu. The Control Panel is displayed.
2. Double-click on Java. The Java Control Panel is displayed.
3. Click on the Advanced tab.
4. Clear the Enable the next-generation Java plug-in check box.
5. Click OK to save your changes and close the Java Control Panel.
6. Reboot your PC.
http://talisma.sdl.com/display/2n/kb/article.aspx?aid=2362&n=20&s=1
[Edited at 2010-03-31 00:15 GMT] | | | Margaret Kolter Local time: 15:26 Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Trados a Tech-Linguától | Jul 9, 2010 |
Hosszas tépelődés után a meghirdetett munkák alapján legkívánatosabbnak látszó Trados-t vettem meg a Tech-Linguától. Bár a fejemet használtam eddig Translation Memory-ként, most össze akarom hasonlítani hatékonyságát a fordító programokéval.
(Lehet, hogy nem leszek hálás az eredményért.)
Én is a hozzászokási periódustól tartok a leginkább, de Szekeres Csaba nagyon jó webinárokat tart és one-on-one alapon még a telepítésben is segít, valamint ha... See more Hosszas tépelődés után a meghirdetett munkák alapján legkívánatosabbnak látszó Trados-t vettem meg a Tech-Linguától. Bár a fejemet használtam eddig Translation Memory-ként, most össze akarom hasonlítani hatékonyságát a fordító programokéval.
(Lehet, hogy nem leszek hálás az eredményért.)
Én is a hozzászokási periódustól tartok a leginkább, de Szekeres Csaba nagyon jó webinárokat tart és one-on-one alapon még a telepítésben is segít, valamint hasznos tanácsokkal látott el. Anyagilag is ez a legjobb forrás és szervizben is pont az, ami nekem kellett.
Mindenkinek csak ajánlani tudom! ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados program Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |