Trados/ Wordfast zűr? Segítség!
Penyiaran jaluran : Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:53
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Oct 10, 2004

Elkelne egy kis segítség: mivel nekem nincs Tradosom, kaptam egy ún. pretranslated fájlt, ahol minden kétszer van, kétszer van, abból a másodikat kell felülírni. Viszont a Wordfast ezt kitűnően megcsinálja, ügyesen szétválogatja a szegmenseket (nem nekem kell beszuszakolnom a szöveget a furcsa kis jelek közé).
Minden ment is, mint a karikacsapás, már a negyedik fájlt csináltam, amikor az utolsó szegmens végén valamit rosszul nyomhattam meg, mert azóta
... See more
Elkelne egy kis segítség: mivel nekem nincs Tradosom, kaptam egy ún. pretranslated fájlt, ahol minden kétszer van, kétszer van, abból a másodikat kell felülírni. Viszont a Wordfast ezt kitűnően megcsinálja, ügyesen szétválogatja a szegmenseket (nem nekem kell beszuszakolnom a szöveget a furcsa kis jelek közé).
Minden ment is, mint a karikacsapás, már a negyedik fájlt csináltam, amikor az utolsó szegmens végén valamit rosszul nyomhattam meg, mert azóta átállt a végleges szövegre és nem hajlandó megmutatni az angolt.
Szerintem a Wordben állíthattam valamit, mert most az eredeti is "egynyelvűen" jön fel - nem tudjátok véletlenül, mit csinálhattam? Nem lehetett valami nagy ügy, csak most nincs időm kibogozni, mert van még egy ötödik fájl is...

Előre is kösz, a határidőm holnap reggel 8.

***
Bocs, azért jól jön a segítség majd, a későbbiekre, de már nem olyan sürgős, mert valahogy visszabűvöltem (csak tudnám, hogyan...). De azért érdekelne, ha van valakinek tapasztalata ilyen kombinált CAT-alkalmazásokkal, mire kell vigyázni, mit lehet kihozni belőle, meg ilyenek.

[Edited at 2004-10-10 18:29]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 23:53
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Ha a Word-öt kavartad össze, akkor... Oct 10, 2004

Angol Word-öm van csak, ott Tools, azon belül Options, és ott van egy olyan, hogy View, azon belül Formatting marks, ha ott bejelölöd, hogy All, akkor minden rejtett szöveg, formázási jel, stb. meg fog jelenni.
A Trados szegmensek rejtett szövegek, így ha egyszercsak elbújnak, ez elő szokta őket hozni.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados/ Wordfast zűr? Segítség!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »