A ProZ.com oldalak magyar változata Penyiaran jaluran : Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Nem tudom, láttátok-e a vitát translator.coop fórumon (\"What about the lousy translations...\", május 4) arról, hogy a kalákában forditott oldalakat rendbe kellene tenni (ténylegesen lokalizálni).
Már van egy csomó jelentkező a különféle nyelvekre: mi nem hoznánk össze egy csapatot? (Ezt a munkát valahogy egyeztetve lenne érdemes csinálni.) Rám biztosan számithattok! | | | Attila Piróth Perancis Local time: 09:44 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Én is szívesen beszállok | May 8, 2002 |
. | | | ivw (X) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Orommel csatlakozom en is | May 8, 2002 |
..bar a vitat nem lattam.
ProZ oldalak forditasaban viszont szivesen mukodnek kozre.
Udv,
Ildiko | | | Endre Both Jerman Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Már régóta gondolkodtam azon, hogyan nem ártana \"házunk táját\" kissé rendbe tenni, legalább a gyakran használt oldalakon, csak a lustaság tartott vissza, hogy feltegyem itt a kérdést .
Egy javítócsoporttal szívesen együttműködnék. Kiváncsi vagyok, hogy az új, forradalmasított fordítási módszer, ami most éppen próbaüzemben működik (talán a spanyol verzióval, ha jól emlékszem), mennyire váli... See more Már régóta gondolkodtam azon, hogyan nem ártana \"házunk táját\" kissé rendbe tenni, legalább a gyakran használt oldalakon, csak a lustaság tartott vissza, hogy feltegyem itt a kérdést .
Egy javítócsoporttal szívesen együttműködnék. Kiváncsi vagyok, hogy az új, forradalmasított fordítási módszer, ami most éppen próbaüzemben működik (talán a spanyol verzióval, ha jól emlékszem), mennyire válik be. A jelenlegi rendszer, amely pár szavas darabkákra vagdossa az oldalakat, anélkül, hogy fordítás közben az egész áttekinthetô lenne, csúfot űz abból a Proz.com által is hangoztatott elvbôl, hogy szövegkörnyezet nélkül nincs fordítás. A következetesség így sajnos szinte lehetetlen.
Az elsô kérdések egyike: tegezzük vagy magázzuk a látogatót? Eddig semmi következetesség nincs ezen a téren, ami katasztrofális hatással jár. A tegezés sokkal egyszerűbb, de talán már az Internet is túlzottan kinôtte magát ahhoz, hogy ilyen közvetlenek lehessünk egy nyilvános oldalon. Ti mit gondoltok? ▲ Collapse | |
|
|
ivw (X) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... szerintem a ProZ-n mindenki tegeződik | May 8, 2002 |
Quote:
On 2002-05-08 07:53, Dinnye wrote:
A jelenlegi rendszer, amely pár szavas darabkákra vagdossa az oldalakat, anélkül, hogy fordítás közben az egész áttekinthetô lenne, csúfot űz abból a Proz.com által is hangoztatott elvbôl, hogy szövegkörnyezet nélkül nincs fordítás.
[...]
Az elsô kérdések egyike: tegezzük vagy magázzuk a látogatót?
Az els... See more
Quote:
On 2002-05-08 07:53, Dinnye wrote:
A jelenlegi rendszer, amely pár szavas darabkákra vagdossa az oldalakat, anélkül, hogy fordítás közben az egész áttekinthetô lenne, csúfot űz abból a Proz.com által is hangoztatott elvbôl, hogy szövegkörnyezet nélkül nincs fordítás.
[...]
Az elsô kérdések egyike: tegezzük vagy magázzuk a látogatót?
Az elso gondolattal tokeletesen egyetertek, nem szabad felapritani a szovege(ke)t. A munkat persze attol meg meg lehet osztani, de minden resztvevonek kell hogy legyen ralatasa az egesz \"masszara\". Szerintem.
Ami a tegezest/magazast illeti, egyreszt az Interneten elegge elterjedtnek lehet mondani a tegezest, de a donto erv, ami miatt en a magam reszerol mellette szavaznek, hogy ERZESEM szerint mi itt egymassal mindenutt es mindig tegezodunk (kiveve a verre meno vitakat, ahol a \"lemagazas\" egy bevett modja a sertegetesnek ). En tehat a ProZ altalanos hangnemehez, tonusahoz alkalmazkodva tegezore vennem a figurat, kiveve azon ritka eseteket, ahol \"kulsos\" latogatohoz szolunk, pl. \"Ask a Pro\"..
Udv,
Ildiko ▲ Collapse
| | | Jo otlet, mar en is gondoltam ra | May 10, 2002 |
Pont mielott elmentem szabadsagra, aprilis vege fele neztem at egy jopar oldalt (vagyis a szoszedetet), es probaltam korrigalni/szavazni. Tobb helyen lattam olyan forditast, ami mar le volt ellenorizve, de teljesen rossz volt - sajnos nem lehetett vele mit csinalni. Olyan is megtortent, hogy az eredetiben elgepeles volt, es en a javitasban ugyanazt az elgepelest elkovettem, amit az eredeti fordito sem vett eszre. (Eva, ha jol emlekszem, ez a \"kattintson\" szo volt, amit mindketten kattinston-na... See more Pont mielott elmentem szabadsagra, aprilis vege fele neztem at egy jopar oldalt (vagyis a szoszedetet), es probaltam korrigalni/szavazni. Tobb helyen lattam olyan forditast, ami mar le volt ellenorizve, de teljesen rossz volt - sajnos nem lehetett vele mit csinalni. Olyan is megtortent, hogy az eredetiben elgepeles volt, es en a javitasban ugyanazt az elgepelest elkovettem, amit az eredeti fordito sem vett eszre. (Eva, ha jol emlekszem, ez a \"kattintson\" szo volt, amit mindketten kattinston-nak irtunk, es csak akkor vettem eszre, mikor mar toled visszajott az uzenet, hogy egyetertettel - igy aztan automatikusan kobe lett vesve...)
Szoval takaritani kene, es szivesen segitek.
A tegezodes/magazodas kerdese jo kerdes, mert ossze-vissza vannak a forditasok. En szemely szerint a magazodas fele hajlok, de ez valoszinuleg egyeni dolog. Mar egy kicsit tele van a hocipom azzal, hogy uton-utfelen tegeznek az ilyen-olyan website-okon, valahogy ugy erzem, hogy egy profi szakmai helyen egy kicsit formalisabb stilus talan jobb. Nem az egymas kozti beszelgetesrol van szo, hanem maga a site nyelvezeterol. Lehet, hogy az is kozrejatszik, hogy Amerikaban elek es valahogy ugy erzem, hogy jo lenne a magyar nyelvnek ezt a sajatos kettos szintu beszedstilusat megtartani.
Persze, ha a tobbseg a tegezodo website mellett van, am legyen, akkor ugy forditsunk mindent.
Horvath Kati ▲ Collapse | | | Na most ezzel mi van? | May 24, 2002 |
Van valamilyen fejlemény ezzel a témával kapcsolatosan? | | | Csaba Ban Hungary Local time: 09:44 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Szerintem szóljon egy kezdeményezőkedvű ember a Henrynek (Henry@proz.com), hátha lesz ideje válaszolni.
Én kb. másfél éve, újdonsült Prozosként felvetettem egy ilyet, de semmi reakció nem jött. Azóta inkább átálltam az angol nyelvű változatra, az legalább nem bosszant fel a pontatlan fordításokkal. | |
|
|
Gyenge Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Szerintem felejtsük el a magázódást. Nálunk itt Magyarországon az már valahogy olyan régimódi. | | | Gyenge Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Szerintem is jobb lenne magázódni. | | | Gyenge Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Szerintem mindannyian Önözzük egynást!!!!! | | | Eva Blanar Hungary Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Lesz egy csapat! | Jun 8, 2002 |
Az oldal nyújtotta lehetőségek révén létrehoztam egy http://www.proz.com/teams/58 jelű csapatot: aki komolyan gondolja, hogy segitene, az kérem, iratkozzon fel.
Megjegyzés: technikailag nem ment másképp, csak úgy, hogy én vagyok pillanatnyilag a \"team leader\", de a vezetést nagyon szivesen átengedem annak, aki erre vállalkozik, pláne, ha megfelelő szakmai tapasztalata van ezen a t... See more Az oldal nyújtotta lehetőségek révén létrehoztam egy http://www.proz.com/teams/58 jelű csapatot: aki komolyan gondolja, hogy segitene, az kérem, iratkozzon fel.
Megjegyzés: technikailag nem ment másképp, csak úgy, hogy én vagyok pillanatnyilag a \"team leader\", de a vezetést nagyon szivesen átengedem annak, aki erre vállalkozik, pláne, ha megfelelő szakmai tapasztalata van ezen a téren!
Várom a bejelentkezéseket,
Éva ▲ Collapse | |
|
|
Hogy lehet feliratkozni? | Jun 22, 2002 |
Eva,
A linkkel meg tudom nezni a csapat tagjainak listajat, de nem tudok feliratkozni. Platinumnak kell lenni ahhoz, hogy ez a funkcio elerheto legyen, vagy csak en vagyok bena es nem talalom a legfelelo gombot?
(Bocs az ektelensegert, de igy gyorsabb.)
Kati | | | Eva Blanar Hungary Local time: 09:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Feliratkozás | Jun 22, 2002 |
Attól tartok, Neked van igazad: nem is olyan könnyű a dolog. Az a helyzet ugyanis, hogy a team tagja csak meghivás alapján lehet valaki (azok, akik most tagok, tőlem kapták a meghivást, én meg lényegében csak az első 15-20 legaktivabb embernek irtam akkor).
Mivel viszont időközben én átadtam a team vezetését az arra sokkal alkalmasabb személynek (Lázár Károly), attól tartok, hogy most már csak ő küldhet ki ilyen meghivókat. Én feltétlenül ir... See more Attól tartok, Neked van igazad: nem is olyan könnyű a dolog. Az a helyzet ugyanis, hogy a team tagja csak meghivás alapján lehet valaki (azok, akik most tagok, tőlem kapták a meghivást, én meg lényegében csak az első 15-20 legaktivabb embernek irtam akkor).
Mivel viszont időközben én átadtam a team vezetését az arra sokkal alkalmasabb személynek (Lázár Károly), attól tartok, hogy most már csak ő küldhet ki ilyen meghivókat. Én feltétlenül irok neki - talán ezt is olvassa majd -, mindenesetre idő van, mivel csak az olasz kollégák után állhatunk neki (ők most nagyjából tesztelik az új rendszert és tapasztalataik alapján csinálják majd meg az összes többi nyelvi változatot).
Nagyon örülök az érdeklődésednek, biztos aktiv tagja leszel a csapatnak.
De wa, mata,
Éva ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A ProZ.com oldalak magyar változata Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |