új munkaajánlatok Penyiaran jaluran : Orsolya Mance
| Orsolya Mance Hungary Local time: 23:38 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Nem tudom mi a véleményetek az utolsó két angolról-magyarra munkaajánlatról, ami a "jobs" szekcióban megjelent.
Az utolsó "sürgős" munkára 0.03 USD-t ajánlottak szavanként, az előzőre adott ajánlatomra pedig (biztonsági előírások fordítása) emailben azt a választ kaptam, hogy sajnos ők már megtették az ajánlatukat a megbízónak, így a 3800 szavas fordításért max. 130 eurót tudnak fizetni (összesen!). Amit nem értek, az az, hogy ha a Proz.com-on hirdetne... See more Nem tudom mi a véleményetek az utolsó két angolról-magyarra munkaajánlatról, ami a "jobs" szekcióban megjelent.
Az utolsó "sürgős" munkára 0.03 USD-t ajánlottak szavanként, az előzőre adott ajánlatomra pedig (biztonsági előírások fordítása) emailben azt a választ kaptam, hogy sajnos ők már megtették az ajánlatukat a megbízónak, így a 3800 szavas fordításért max. 130 eurót tudnak fizetni (összesen!). Amit nem értek, az az, hogy ha a Proz.com-on hirdetnek, ahol 300+ fordító adatai alapján az angol-magyar fordításért a minimum ár 0.5-0.6 euro körül van szavanként, akkor hogy tudnak ilyen nevetséges összegekért tisztességes fordítót találni.
Tudom, hogy ennek a témának már hosszabb a szakálla, mint a Mikulásnak, de most mégis sikerült megint felbosszantania. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 23:38 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Tényleg bosszantó és furcsa, hogy 3 cent körüli árakat várnak el tőlünk. Ha még nem teljesen frusztrált az ember, akkor érdemes lehet egy pár mondatban elmagyarázni a kucsaftnak, hogy ilyen alacsony áran nem kap megbízható embert (sőt, szerintem semmilyet sem), stb. Ha nem állnak kötélnek, az ő bajuk.
Ritkán előfordulhat azonban, hogy értenek a szóból. Pár éve éppen itt a prozon fordult velem elő egy hasonló esetben, hogy egy alacsony áron meghirdet... See more Tényleg bosszantó és furcsa, hogy 3 cent körüli árakat várnak el tőlünk. Ha még nem teljesen frusztrált az ember, akkor érdemes lehet egy pár mondatban elmagyarázni a kucsaftnak, hogy ilyen alacsony áran nem kap megbízható embert (sőt, szerintem semmilyet sem), stb. Ha nem állnak kötélnek, az ő bajuk.
Ritkán előfordulhat azonban, hogy értenek a szóból. Pár éve éppen itt a prozon fordult velem elő egy hasonló esetben, hogy egy alacsony áron meghirdetett (de nagy volumenű) munkára jelentkeztem, kb 5-6 másik emberrel együtt. A bemutatkozóban elmagyaráztam, hogy ilyen alacsony áron egy képzett fordító soha nem fogja elvállalni a munkát - én viszont szívesen megcsinálom x centért. Néhány közvetlen email után belementek az általam javasolt magasabb árba, a munkát el is végeztem, ki is fizették, és minden jól végződött.
Szóval: egy próbálkozást azért megér elmagyarázni a piaci árszínvonalat.
A tegnap éjszakai 6 (sic!) dolláros munkára beérkezett 1 "ajánlatot" egyébként én tettem: megírtam nekik, hogy mennyire irreálisan alacsony ez az ár. ▲ Collapse | | | Orsolya Mance Hungary Local time: 23:38 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER ügyfél-oktatás | Dec 7, 2004 |
Igen, én is válaszoltam a fönt említett emailre és udvariasan elmagyaráztam, hogy milyen munkára számíthatnak ennyi pénzért, de kétlem, hogy meggondolnák magukat. De azért jó hallani, hogy neked sikerült meggyőzni valakit - akkor ezután is rá fogom szánni az időt.
A 3 centes irodáról még annyit, hogy megnéztem a Blue Boardon, és 29 fordító zengett ódákat róluk - tehát nyilván bőven van miből válogatniuk...kár. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » új munkaajánlatok CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |