Mindennapi kenyerünk... (fordítási munka) Penyiaran jaluran : Csaba Ban
| Csaba Ban Hungary Local time: 01:31 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
A következőt találtam: fordit.hu
Olyan angol fordítókat keresünk, akiknek több éves tapasztalata van a következő területeken: mobil kommunikáció, mobil távközlés, mobil szolgáltatás, híradástechnika. Az alábbi témákban mind műszaki, mind jogi oldalon. Csak olyanok jelentkezését várjuk, akiknek több éves fordítói tapasztalatuk van az előzőekben felsorolt témákban. Akikkel együtt tudunk dolgozni, azokat napi szinten, állandóan eltudjuk lá... See more A következőt találtam: fordit.hu
Olyan angol fordítókat keresünk, akiknek több éves tapasztalata van a következő területeken: mobil kommunikáció, mobil távközlés, mobil szolgáltatás, híradástechnika. Az alábbi témákban mind műszaki, mind jogi oldalon. Csak olyanok jelentkezését várjuk, akiknek több éves fordítói tapasztalatuk van az előzőekben felsorolt témákban. Akikkel együtt tudunk dolgozni, azokat napi szinten, állandóan eltudjuk látni fordítási munkákkal. Árról megegyezünk. Várjuk a jelentkezéseket.
http://www.fordit.hu/ajanlat/ajanlat2.htm ▲ Collapse | | | Ivan Frankovics Hungary Local time: 01:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... 18,000 szavas angol>magyar autoipari munka | Jul 25, 2002 |
Sziasztok,
Ha esetleg nem ti nyertetek volna meg ezt a munkat (mint ahogy nem ti nyertetek meg) akkor jelentkezhettek az alabbi cimen es kb 7-8 Ft/forrasszoert megcsinalhatjatok (ennyit a megrendelo es a fordito kozti ut lerovoditeserol):
http://www.fordit.hu/ajanlat/ajanlat2.htm
Név: Harcz Balázs Dániel
Elérhetőség: 00-36-1-200-4... See more Sziasztok,
Ha esetleg nem ti nyertetek volna meg ezt a munkat (mint ahogy nem ti nyertetek meg) akkor jelentkezhettek az alabbi cimen es kb 7-8 Ft/forrasszoert megcsinalhatjatok (ennyit a megrendelo es a fordito kozti ut lerovoditeserol):
http://www.fordit.hu/ajanlat/ajanlat2.htm
Név: Harcz Balázs Dániel
Elérhetőség: 00-36-1-200-48-01
Határidő: 10 - 12 nappal a megbízást követően
Munka leírása: Keresek egy olyan fordítót, aki angolról magyarra le tud fordítani kb. normál határidővel egy 18 ezer szavas anyagot az autóipar témakörében, és rendelkezik Tradossal (esetleg egy kompatibilis software-rel). A jelentkezők a linguist@axelero.hu -ra írjanak.
▲ Collapse | | | apro Hungary Local time: 01:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... mindennapos eset | Jul 28, 2002 |
Quote:
On 2002-07-25 11:29, frankovics wrote:
Sziasztok,
Ha esetleg nem ti nyertetek volna meg ezt a munkat (mint ahogy nem ti nyertetek meg) akkor jelentkezhettek az alabbi cimen es kb 7-8 Ft/forrasszoert megcsinalhatjatok (ennyit a megrendelo es a fordito kozti ut lerovoditeserol):
A ma reggel hasonló árral itt meghirdetett angol-magyar munka is nagyon emlékeztet egy... See more
Quote:
On 2002-07-25 11:29, frankovics wrote:
Sziasztok,
Ha esetleg nem ti nyertetek volna meg ezt a munkat (mint ahogy nem ti nyertetek meg) akkor jelentkezhettek az alabbi cimen es kb 7-8 Ft/forrasszoert megcsinalhatjatok (ennyit a megrendelo es a fordito kozti ut lerovoditeserol):
A ma reggel hasonló árral itt meghirdetett angol-magyar munka is nagyon emlékeztet egy amerikai fordítóiroda közelmúltbeli hirdetéseire, másrészt lásd Katalin Horvath McClure Tradosszal kapcsolatos kérdésére írt válaszomat. Nincs mit csodálkozni ezen, így a legkönnyebb munkát szereznie egy fordítóirodának.
▲ Collapse
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mindennapi kenyerünk... (fordítási munka) Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |