A múlt heti Magyar Narancsban olvastam futólag egy cikket, melynek címe: a Nagybartos.
A `Nagybartos egy magyar-magyar szótár egymást értelmező magyar szavak szótára , melyet Bartos Tibor, az Európa kiadó hajdani főnöke állított össze, és melyben negyven évnyi munkája gyümölcsét adta közre. A szótár szinonímaszótár (pl. a pulyka által kiadott hangra tucatnyi megoldást ad), ugyanakkor értelmező szótárnak is kiváló, hiszen a majd 900 ... See more A múlt heti Magyar Narancsban olvastam futólag egy cikket, melynek címe: a Nagybartos.
A `Nagybartos egy magyar-magyar szótár egymást értelmező magyar szavak szótára , melyet Bartos Tibor, az Európa kiadó hajdani főnöke állított össze, és melyben negyven évnyi munkája gyümölcsét adta közre. A szótár szinonímaszótár (pl. a pulyka által kiadott hangra tucatnyi megoldást ad), ugyanakkor értelmező szótárnak is kiváló, hiszen a majd 900 oldalas munkát egy 350 oldalas betűrendes mutató egészíti ki.
Bartos Tibornak eddig csak a fordításait ismertem; ő fordította egyebek között az alábbi, angolul és fiordítása nyomán magyarul is klasszikusnak számító könyveket:
Kerouac Úton
Kesey Száll a kakukk fészkére
Pirsig A Zen meg a motorkerékpár-ápolás művészete
Salinger Zabhegyező
T. Wolfe A kandírozsott mandarinzselé színű áramvonal
Érdemes elolvasni őket, szórakozásnak is, fordítói továbbképzésnek és mércének is kiváló. Szlengben, közvetlen nyelvben Bartos Tibor fordításai egyedülállóak.
A könyv ára 6400 forint; borsos ugyan, de a benne fellelhető rengeteg nyelvi szépség várhatóan bőséges kárpótlást jelent majd mindenkinek.
Íme egy kritika:
Bartos Tibort a magyar közönség eddig csak mint az egyik legleleményesebb műfordítót ismerhette, és csak a beavatottak tudták róla, hogy szenvedélyes szógyűjtő, és hogy ez a színes egyéniségű művész, akinél kevesen ismerik jobban a Kárpát-medencét és a magyar nyelvet, miközben megalkotta könyvtárnyi életművét, szabadidejében, kézműves mesterektől tanulva, vagy akár munka közben is, régi és új angol, amerikai írók szövegeihez magyar szavakat keresgélve, egy óriási művet építget, szerzetesi türelemmel és odaadással. Negyvenesztendei munka gyümölcse hát ez a kétkötetes, ezeroldalas könyv, amely 304 fogalomkörbe rendezve tartalmazza bízvást állíthatjuk a teljes magyar szókincset, olyan módon, hogy a szavak és kifejezések, melyek valamiképp rokon értelműek, azaz szinonimái egymásnak, egymás értelmét világítják meg, az egyszerűtől a bonyolultig, a köznapitól az emelkedettig vagy épp a trágárig haladva, szédítőn, sziporkázón zúdítva használójára egy-egy fogalomkör teljes nyelvi gazdagságát. Bartos Tibor egy egész tudományos intézet munkáját végezte el egymaga. Nemcsak annak való ez a magyar nyelven páratlan kézikönyv, aki igényesen, pontosan kíván fogalmazni, aki szavakat keres magának a mondanivalójához vagy aki a meghibbant nyelvérzékét kívánja ellenőrizni, de annak is, aki egyszerűen csak élvezni szeretné anyanyelve gazdagságát hiszen ahogy az ábécében, úgy ebben a szótárban is benne van a teljes magyar irodalom.
http://www.konyvkereso.hu/netacgi/konyvker/index.pl?ln=M&fm=idxm.htm
▲ Collapse |