Halaman dalam topik: < [1 2] | Tevékenységi kör Penyiaran jaluran : Robert Horvath
| tulajdoni lap online/postán | Apr 10, 2008 |
Van itt mégegy lehetőség azoknak, akiknek megér némi pénzt, hogy ne kelljen sorban állni: www.tulajdonilap.net Az oldalon leírtak szerint küldik a cuccot, nálunk nem voltak gondok.
Illetve az itteni földhivatalban azt mondták, hogy postai úton is lehet tulajdoni lapot kérni, állítólag a postán van nyomtatvány is, és ugyanabba a postahivatalba küldik vissza az iratot. Biztos ... See more Van itt mégegy lehetőség azoknak, akiknek megér némi pénzt, hogy ne kelljen sorban állni: www.tulajdonilap.net Az oldalon leírtak szerint küldik a cuccot, nálunk nem voltak gondok.
Illetve az itteni földhivatalban azt mondták, hogy postai úton is lehet tulajdoni lapot kérni, állítólag a postán van nyomtatvány is, és ugyanabba a postahivatalba küldik vissza az iratot. Biztos ott is kell valamennyit pluszba fizetni, ezt nem kérdeztem. ▲ Collapse | | | Vitta8 Hungary Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Ellenőrzés és büntetés | Nov 11, 2008 |
Sziasztok!
Ellenőrzik-e utólag, h. egy adott tevékenységi kör (pl. szakfordítás) valóban fölvehető-e? És milyen szankció várható, ha rajtakapnak?
Válaszaitokat köszönöm.
Viki
U.i.: pár napja már megírtam ezt a kérdést, csak khm... kicsit rücskösebben fogalmazva. Ezúton is elnézést kérek.
[Módosítva: 2008-11-14 13:01 GMT] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Cég végezhet szakfordítást, a lényeg, hogy számla legyen | Nov 24, 2008 |
A szakfordítói vizsgát csak magánszemélyektől és egyéni vállalkozóktól követelik meg, cégektől nem. Gondolom, a mögöttes megfontolás az, hogy ne vesse rá magát a fordítási piacra minden szerencsétlen, aki úgy gondolja, hogy az neki menni fog.
Évek óta készül részletesebb, pontosabb, EU-konform szabályozás az IRM-ben, de nem hinném, hogy e tekintetben szigorítana, már csak azért sem, mert az EU sem követeli meg a neki dolgozó fordítóktól és for... See more A szakfordítói vizsgát csak magánszemélyektől és egyéni vállalkozóktól követelik meg, cégektől nem. Gondolom, a mögöttes megfontolás az, hogy ne vesse rá magát a fordítási piacra minden szerencsétlen, aki úgy gondolja, hogy az neki menni fog.
Évek óta készül részletesebb, pontosabb, EU-konform szabályozás az IRM-ben, de nem hinném, hogy e tekintetben szigorítana, már csak azért sem, mert az EU sem követeli meg a neki dolgozó fordítóktól és fordítóirodáktól a képesítő vizsgát.
Tőlem még magyar fordítóirodán kívül soha senki nem kérte (ők is mindig csak közbeszerzési tenderekhez) - úgyhogy ne aggódj. Az a lényeg, hogy a fordítás jó legyen, arról meg hiába viszel papírt, hogy milyen képzett vagy, ha az ügyfélnek nem tetszik.
Ha valamit ellenőriznek, az a számlaadás és az adófizetési kötelezettség teljesítése, ezek viszont cég esetében sokkal szigorúbb követelmények. ▲ Collapse | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 04:52 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER NEM és legjobb az egyenes út | Nov 25, 2008 |
Senkinek nem javaslom, hogy így csinálja. Egy göngyölített adóellenőrzésnak igen sok minden része lehet (és lett is nálunk). Az egyik legnagyobb ügyfelemnél keresték a stiklit, utána nálunk. Az egész nyilvántartást átnézték és 2005-re visszamenőleg is megkeresték az adott munka alá tett szakfordító alvállalkozóm számláját.
A bírságok: első gikszer 50, a második kétszáz, a harmadik fél milla. Megéri?
Először nem közölt... See more Senkinek nem javaslom, hogy így csinálja. Egy göngyölített adóellenőrzésnak igen sok minden része lehet (és lett is nálunk). Az egyik legnagyobb ügyfelemnél keresték a stiklit, utána nálunk. Az egész nyilvántartást átnézték és 2005-re visszamenőleg is megkeresték az adott munka alá tett szakfordító alvállalkozóm számláját.
A bírságok: első gikszer 50, a második kétszáz, a harmadik fél milla. Megéri?
Először nem közölte a könyvelőm az akkor még kiskorú fiam adószámát időben, 2006-ban - ötven rongy (meg azonnali könyvelőváltás).
Másodszor kifizettem egy faxolt számlát, kétszáz rongy (ez az én hibám volt, azóta csak akkor fizetek, ha a szabályosan kiállított számla a kezemben van, addig sorry, de nem).
Harmadszor...nem akarom megtudni, milyen a harmadszor, mert a kétszázon is eléggé kibuktam, és nem javaslom senkinek, hogy nyilvánvalóan jogosulatlanul csináljon bármit, mert egyszer találja meg a Cég és úgy körbebírságolják, hogy belerokkan.
Inkább istenbizony adok kölcsön harminchatezret vizsgadíjra, és ma más százszor bánom, hogy én magam nem mentem hamarabb vizsgázni. Mondjuk, én főállásban dolgoztam és ott absz. nem kellett, de bárcsak nekem is szólt volna anno valaki. Ha tényleg tudsz, csípőből leteszed a szakfordítói vizsgát és akkor nem mindegy???
Még valami: kétségbeesve mondta el az egyik kollégám, hogy teljesen nyilvánvaló dolgok be nem tartása miatt félmillióra bírságolták és minden hercehurca mellőzésével inkasszó van a számláján. Most kell ez bárkinek? Tudta, hogy sáros, mégis azt hitte, az egyéniket soha nem ellenőrzik. Tényleg viszonylag ritkán, de akkor kiadósan - ugrott a karácsonyi összes pénze, meg az addigi utalásai, az tuti. És mire leveszik az inkasszót, február lesz.
Üdv, Erzsi
[Módosítva: 2008-11-25 05:20 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Szakfordítás nevű tevékenységi kör nincs | Nov 25, 2008 |
Már megbocsáss Erzsi, de a TEÁOR-ban nincs olyan, hogy szakfordítás!
Van egy olyan követelmény, hogy fordítást csak szakfordító végezzen, de mondom, azt csak a közbeszerzéseknél kívánják meg (és nem is mindig az csinálja a fordítást, akinek a papírját és önéletrajzát leadják hozzá). A cégnek nincs és nem is lehet képesítő papírja!
Az egy más kérdés, hogy ha az ügyfél ragaszkodik a szakfordítóhoz (vagy az anyag jellege olyan), akkor ne... See more Már megbocsáss Erzsi, de a TEÁOR-ban nincs olyan, hogy szakfordítás!
Van egy olyan követelmény, hogy fordítást csak szakfordító végezzen, de mondom, azt csak a közbeszerzéseknél kívánják meg (és nem is mindig az csinálja a fordítást, akinek a papírját és önéletrajzát leadják hozzá). A cégnek nincs és nem is lehet képesítő papírja!
Az egy más kérdés, hogy ha az ügyfél ragaszkodik a szakfordítóhoz (vagy az anyag jellege olyan), akkor nem csinálhatod meg vizsga nélkül vagy nem adhatod ki bárkinek. De olyan - egyelőre - nincs, hogy szakfordítás, mint tevékenység, és túl sok bizonytalansági tényezőt vinne bele a minősítésbe.
Mert mi van, ha az ügyfél szerint ez egy sima, "rizsa" szöveg, de csak azért, mert az alaptevékenységükről szól, ami mondjuk, cipőfelsőrész-készítés?
Vagy ha szakszövegnek minősít egy pályázati anyagot, amiben csak arról van szó, hogy a cég milyen kiváló és milyen sok fejlesztést hajt végre majd, ha megkapja a suskát?
Régebben volt az általános szöveg - szakszöveg - nehéz szakszöveg minősítés, ennek megfelelő tarifákkal, de hol van az már? Itt már emberre szólnak a tarifák, a legritkább eset, hogy egyazon embernél egy fordítóiroda differenciál. (Ha igen, akkor az csak a sürgősség, de például a hétvégi munka árazása is ugyanannyi szokott lenni.)
Egy másik:
ha valaki több nyelven beszél, hogy a csudában szerez Magyarországon nyelvvizsgát abban a nyelvpárban? És ne mondd nekem, hogy ha valaki Romániában élte le a fél életét, megszerezte az angol-magyar magyar-angol szakfordítói képesítést, és megkérik, hogy ugyan már, fordítsa le ezt az anyagot románra vagy románra is, akkor nem teheti meg?
Én például meglehetősen sokat fordítok oroszról angolra meg franciára, holott oroszból nekem semmiféle nyelvvizsgám nincs, csak kint éltem öt évet és a diplomát elismerik felsőfokú nyelvtudásnak. (Meg valami orosz-orosz vizsgát tettem persze az egyetemen, de az csak nyelvhelyesség, szókincs meg irodalom volt.)
Szóval szerintem nem kell túlkombinálni a dolgot: ha az ügyfélnek kötelezettséget vállalok, hogy ezt szakfordító fogja elkövetni, akkor azt kell csinálni. Azt még ellenőrizhetik is. De egyébként...? ▲ Collapse | | | Vállalkozói igazolvány vizsga nélkül? | Nov 25, 2008 |
Elvileg nem is kaphat az ember vállalkozói igazolványt fordítóként, ha nincs meg a szakvizsgája, vagy tévednék? Úgyhogy ha egyéni vállalkozóként akarsz számlázni, akkor úgyis kell a vizsga, ha meg cégként, akkor nem kell, ahogy Éva mondja. | | | Vitta8 Hungary Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Egyenes út - megfontolom. | Nov 25, 2008 |
Először is, köszönöm, hogy válaszoltatok!
Éva: "Szakfordítás" van:
"TEÁOR 2008-ban 74.30-es számmal jelölt FORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS szakágazat, valamint egyéni vállalkozók esetén a 743001-es szakmakóddal jelölt „Fordítás” ", amihez kell szakfordítói igazolvány.
Amit pedig a nyelvpárok kapcsán írtál, nagyon igaz! Ha nem illek bele egy skatulyába se, akkor az az én hibám, vagy a skatulyáké...?
Zsanett: A férjemnek van v... See more Először is, köszönöm, hogy válaszoltatok!
Éva: "Szakfordítás" van:
"TEÁOR 2008-ban 74.30-es számmal jelölt FORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS szakágazat, valamint egyéni vállalkozók esetén a 743001-es szakmakóddal jelölt „Fordítás” ", amihez kell szakfordítói igazolvány.
Amit pedig a nyelvpárok kapcsán írtál, nagyon igaz! Ha nem illek bele egy skatulyába se, akkor az az én hibám, vagy a skatulyáké...?
Zsanett: A férjemnek van váll. igazolványa, régebben fölvette a fordítást, most változott a TEÁOR, ő bement az Önkormányhoz, ahol megadták neki ugyan a módosítást, de azzal, h. majd esetleg kaphat egy ellenőrzést. Az Önkormányzattól. Én leginkább erre az ellenőrzésre lennék kíváncsi...
[Módosítva: 2008-11-26 12:20 GMT] ▲ Collapse | | | Erzsébet Ráczné Czopyk Hungary Local time: 04:52 Ahli (2006) Bahasa Rusia hingga Bahasa Hungary + ... SITE LOCALIZER
Eva Blanar wrote:
Már megbocsáss Erzsi, de a TEÁOR-ban nincs olyan, hogy szakfordítás!
Van egy olyan követelmény, hogy fordítást csak szakfordító végezzen, de mondom, azt csak a közbeszerzéseknél kívánják meg (és nem is mindig az csinálja a fordítást, akinek a papírját és önéletrajzát leadják hozzá). A cégnek nincs és nem is lehet képesítő papírja!
Régebben volt az általános szöveg - szakszöveg - nehéz szakszöveg minősítés, ennek megfelelő tarifákkal, de hol van az már? Itt már emberre szólnak a tarifák, a legritkább eset, hogy egyazon embernél egy fordítóiroda differenciál. (Ha igen, akkor az csak a sürgősség, de például a hétvégi munka árazása is ugyanannyi szokott lenni.)
Egy másik:
ha valaki több nyelven beszél, hogy a csudában szerez Magyarországon nyelvvizsgát abban a nyelvpárban? És ne mondd nekem, hogy ha valaki Romániában élte le a fél életét, megszerezte az angol-magyar magyar-angol szakfordítói képesítést, és megkérik, hogy ugyan már, fordítsa le ezt az anyagot románra vagy románra is, akkor nem teheti meg?
Én például meglehetősen sokat fordítok oroszról angolra meg franciára, holott oroszból nekem semmiféle nyelvvizsgám nincs, csak kint éltem öt évet és a diplomát elismerik felsőfokú nyelvtudásnak. (Meg valami orosz-orosz vizsgát tettem persze az egyetemen, de az csak nyelvhelyesség, szókincs meg irodalom volt.)
Szóval szerintem nem kell túlkombinálni a dolgot: ha az ügyfélnek kötelezettséget vállalok, hogy ezt szakfordító fogja elkövetni, akkor azt kell csinálni. Azt még ellenőrizhetik is. De egyébként...?
Éva, van, aki fordítói adatbázist épít (én nem). Nekem szakfordító alvállalkozóim vannak és igen, hiába élte le valaki a fél életét Horvátországban, attól még nagyon el tud ***ni egy fordítást. Más cégről nem tudok beszélni, csak a sajátomról, de igenis más a tarifa, nemcsak a sürgősség esetén. Te eleve kivétel vagy, mert szaktudásodat sokan ismerik és elismerik, magam is közéjük tartozom.
Papír pedig nemcsak a közbeszerzésekhez kell, ebben én eleve nem vagyok érintett. De az alvállalkozókkal szerződni kell és ezt sokan nem teszik meg, aztán ha Anyánk kijön látogatóba, áll a bál...
[Módosítva: 2008-11-28 17:37 GMT] | |
|
|
Zsuzsanna Tóth (X) Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... cégek esetében is kell valaki, akinek van papírja | Nov 28, 2008 |
Sziasztok!
Az esetleges szankciókról nem tudok nyilatkozni, viszont a cégek esetében is követelmény, hogy legyen valaki (alkalmazott, alvállalkozó, v. személyes közreműködő, aki rendelkezik a megfelelő papírral).
A Gt. szerint: "Képesítéshez kötött tevékenységet, ha jogszabály - ide nem értve az önkormányzati rendeletet - kivételt nem tesz, gazdasági társaság csak akkor folytathat, ha e tevékenységben személyesen közreműködő tagjai, ... See more Sziasztok!
Az esetleges szankciókról nem tudok nyilatkozni, viszont a cégek esetében is követelmény, hogy legyen valaki (alkalmazott, alvállalkozó, v. személyes közreműködő, aki rendelkezik a megfelelő papírral).
A Gt. szerint: "Képesítéshez kötött tevékenységet, ha jogszabály - ide nem értve az önkormányzati rendeletet - kivételt nem tesz, gazdasági társaság csak akkor folytathat, ha e tevékenységben személyesen közreműködő tagjai, munkavállalói, illetve a társasággal kötött tartós polgári jogi szerződés alapján a társaság javára tevékenykedők között legalább egy olyan személy van, aki a jogszabályokban foglalt képesítési követelményeknek igazolt módon megfelel." ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... A követelményeknek való megfelelés meg a képesítés | Nov 28, 2008 |
Ne kábítsatok már, hogy legalább 2 beüzemelt nyelvpáromban le kell húznom a rolót, jó?
Na, de komolyan.
Zsuzsanna helyesen idézi, hogy "legalább egy olyan személy van, aki a jogszabályokban foglalt képesítési követelményeknek igazolt módon megfelel". Még szép. Különben bárki, bármilyen tevékenységre indíthatna vállalkozást (pl. alapíthatna egyetemet vagy tőzsdét - megjegyzem, ilyen próbálkozás ténylegesen volt -, nyithatna szépségs... See more Ne kábítsatok már, hogy legalább 2 beüzemelt nyelvpáromban le kell húznom a rolót, jó?
Na, de komolyan.
Zsuzsanna helyesen idézi, hogy "legalább egy olyan személy van, aki a jogszabályokban foglalt képesítési követelményeknek igazolt módon megfelel". Még szép. Különben bárki, bármilyen tevékenységre indíthatna vállalkozást (pl. alapíthatna egyetemet vagy tőzsdét - megjegyzem, ilyen próbálkozás ténylegesen volt -, nyithatna szépségszalont, adhatna fogyókúrás tanácsokat stb.)
Csakhogy:
azt mindenki nagyon jól tudja, hogy az országban legalább százezren fordítanak rendszeresen, és annyi szakfordító biztosan nincs.
De attól még egy kettős anyanyelvű emberke hitelt érdemlő módon rendelkezik a szükséges képességekkel, nem?
Attól még a felsőoktatásban megszerezhető felsőfokú szakmai nyelvvizsga alighanem egyenértékű az ún. szakfordítói vizsgával (ami korábban nem volt), és amiből sokkal több "szakirány" létezett, mint a mostani összesen 3 vagy 4 változat. (Egy matematikus például hogyan szerez szakfordítói képesítést? Menjen a műszaki szakfordítóira? Na és egy pedagógiai szakirodalmat fordító, egy informatikus, egy halbiológus vagy egy kertészmérnök? Ne már...)
Ráadásul a magyar szabályozás csak oda-vissza nyelvvizsgát ismer, én azonban személyesen ismerek olyanokat, akik folyékonyan beszélnek magyarul, de a helyesírásuk valami megdöbbentő: soha nem fogják megkapni a kétirányú vizsgát.
De ők nem is fordítanak magyarra, sőt, van, aki egyáltalán nem is fordít, csak lektorál - miért kellene neki képesítés?
Ezért is mondtam még korábban, hogy céget kell alapítani, mert az egyéni vállalkozó az igazolványát sem kapja meg, ha nincs papírja, a cégnél viszont elég nyilatkozni arról, hogy a hozzáértés megvan. Na meg a fenti idézetből is kiderül, hogy a követelményeknek kell megfelelni, nem képesítő bizonyítvánnyal kell rendelkezni. Ne fessük az ördögöt a falra!
Én azt hiszem, hogy ezt az egészet speciel teljes mértékben rá kellene bízni a piacra (egészségkárosító hatásunk azért nincs, a megbízó meg vegyen fel egy lektort vagy kettőt).
A műfordítóktól például semmiféle vizsgát nem követelnek meg: bemondásra megy. Ha nem tudja a nyelvet, úgyse tud megélni belőle. (Nem azért mondom, de az EP-képviselőink egy felsőfokú C típusú nyelvvizsgával havi 1000 euró körüli nyelvpótlékot kapnak. Nem irigylem tőlük, de a nyelvtudást talán nemcsak náluk kellene megbecsülni, hanem abban is, hogy az ember lehessen önfoglalkoztató a tudása alapján. Irgumburgum.)
Elég szomorú, hogy engem már kétszer is keresett meg újonnan alakult fordítóiroda (60-70 fillér/karakteres ajánlattal), ahol deklaráltan csak szakfordítókat alkalmaznak - az egyik potenciális megbízó ráadásul valami félelmetesen sötét volt, a másik meg egy tipikus szerencselovag: itt a pénz, lecsapunk rá! Nem értek ugyan hozzá, de majd a rabszolga... Hát ezt azért nem kéne. Nem kéne ennyire kiszolgáltatni a nyelveket tudó embereket az ügyes embereknek. (Mert a papír túlhajtása ezt is jelentheti.)
Valószínűsítem, hogy szigorítani fogják a szabályozást (már csak azért is, mert költségvetési bevétel lesz belőle), de remélem, hogy nem olyan ostoba, csinovnyik-módon, hogy
- papír kell,
- a papír csak kétirányú nyelvvizsgáról szólhat,
- csak műszaki, gazdasági vagy társadalomtudományi szakfordító van a világon
- a lefordítandó szakszöveg lehetőleg hemzsegjen az új, a szótárakban még nem fellelhető kifejezésektől, stb.
Itt jegyzem meg, hogy nekem olyan orosz szöveget ugyan nem tudnak adni, amit ne tudnék lefordítani magyarra (más felismerni egy új kifejezést, mint aktívan tudni azt), de amit a magyar-angol szakfordítói vizsgán adtak, azt én, bevallom, képtelen lennék lefordítani oroszra. Internet-hozzáféréssel igen, mert körülnézek kontextus alapján, de épp valami internettel kapcsolatos szöveg volt az egyik: hát nekem halvány fogalmam nincs, hogy mondják a tartalomszűrést oroszul! Honnan tudnám? És kell az nekem, gazdasági szakfordítóként?
Rossz a rendszer, de ne rontsuk tovább.
És ha kijön valami ilyen jogszabálytervezet (már vagy 10 éve készül), amely a papíroldalt erősíti, akkor szerintem dugjuk össze a fejünket, és találjuk ki, hogyan akadályozhatnánk meg, hogy a helyzet rosszabb legyen, mint volt. Mert nem utólag kell siránkozni, hanem minél előbb szólni.
Vagy átmenni műfordítóba. (Csak én utálom a kiskapukat.) ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Az alvállalkozókkal kötött szerződéshez + helyesbítés | Nov 28, 2008 |
Erzsi: az alvállalkozókkal tudtommal csak akkor kell szerződni, ha éves szinten 200 ezer Ft felett van a megbízás volumene, és ez valóban a megbízó kötelessége - de ne tudd meg, hány olyan ügyfelem van, aki semmiféle ilyen szerződést nem kötött velem.
Hozzáteszem, hogy ez éppenséggel arra jó, hogy a potenciális nagy ügyfeleket le lehessen stoppolni: minden fordítanivaló ahhoz az 1-2, esetleg 3 fordítóirodához menjen, nehogy már másnak is jusson belőle. (Azt... See more Erzsi: az alvállalkozókkal tudtommal csak akkor kell szerződni, ha éves szinten 200 ezer Ft felett van a megbízás volumene, és ez valóban a megbízó kötelessége - de ne tudd meg, hány olyan ügyfelem van, aki semmiféle ilyen szerződést nem kötött velem.
Hozzáteszem, hogy ez éppenséggel arra jó, hogy a potenciális nagy ügyfeleket le lehessen stoppolni: minden fordítanivaló ahhoz az 1-2, esetleg 3 fordítóirodához menjen, nehogy már másnak is jusson belőle. (Aztán vállalkozz, szabadon, igaz?)
A helyesbítés meg az, hogy orosz-francia és orosz-angol nyelvvizsgám ugyan van, de még a Szovjetunióból, az pedig nem szakfordítói vizsga (elvégre csak 4-4 szöveget kellett fordítani, 2-2 tartalmi kivonatot csinálni, 1-1 irodalmi témát kidolgozni, 2-2 témából szóbelizni - hát ez kutyafüle a magyar szakfordítói vizsgához képest, ugye? Mert az kérem, 2× 3 óra is megvan, ott meg elbíbelődtem a vizsgázgatással két hétig.)
De Magyarországon szerintem esélyem sincs, hogy ezekben a nyelvpárokban vizsgázzak. Nyilván mehetek az ATA-hoz vagy más valami ilyen szervezethez, de miért fektetnék bele pénzt, amikor az ügyfelek nem kérik? Eszem ágában sincs. ▲ Collapse | | | Zsuzsanna Tóth (X) Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... csak tájékoztatásnak szántam | Nov 30, 2008 |
Igazad van Éva abban, hogy más az elmélet és más a gyakorlat. Én sem hallottam még soha fordítói körökben, hogy valakit azért marasztaltak volna el, mert nem tudott X fordítás mellé képesítést tenni valamilyen formában. Nem is ijesztgetni szerettem volna senkit, állást foglalni meg aztán végképp nem. Inkább csak tájékoztatni azokat, akik ezt eddig esetleg nem tudták. A törvény így szól, de természetesen mindenki maga dönti el, hogy hogy értelmezi, ill. hogy mit... See more Igazad van Éva abban, hogy más az elmélet és más a gyakorlat. Én sem hallottam még soha fordítói körökben, hogy valakit azért marasztaltak volna el, mert nem tudott X fordítás mellé képesítést tenni valamilyen formában. Nem is ijesztgetni szerettem volna senkit, állást foglalni meg aztán végképp nem. Inkább csak tájékoztatni azokat, akik ezt eddig esetleg nem tudták. A törvény így szól, de természetesen mindenki maga dönti el, hogy hogy értelmezi, ill. hogy mit hogyan vállal be. Remélem soha nem is lesznek olyan rémtörténetek, hogy valakit ilyen okból bírságoltak. ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 04:52 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Kösz a tájékoztatást, az fontos is! | Nov 30, 2008 |
Őszintén szólva, én is mindenkinek ajánlom, hogy legalább 1 nyelvből szerezze meg a szakfordítói vizsgát, az a biztos - a költség le is írható. Akinek még ideje is van, annak érdemes elvégeznie az uniós fordítói tanfolyamot is, az ugyan 2 év, ha igaz, meg drága is, de ott mindjárt 2 nyelvből szerez papírt.
De én nem nagyon tudom elképzelni, hogy valakit azért büntessenek meg, mert nincs szakfordítói képesítése. Tudniillik pár éve kijött egy olyan... See more Őszintén szólva, én is mindenkinek ajánlom, hogy legalább 1 nyelvből szerezze meg a szakfordítói vizsgát, az a biztos - a költség le is írható. Akinek még ideje is van, annak érdemes elvégeznie az uniós fordítói tanfolyamot is, az ugyan 2 év, ha igaz, meg drága is, de ott mindjárt 2 nyelvből szerez papírt.
De én nem nagyon tudom elképzelni, hogy valakit azért büntessenek meg, mert nincs szakfordítói képesítése. Tudniillik pár éve kijött egy olyan jogszabály is, amely szerint bizonyos anyagokat (pl. cégkivonat) már nem csak és kizárólag az OFFI fordíthat, hanem szakfordító is. Vagyis "nem akármelyik fordító" - a többi témában ezek szerint nem tilos. ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tevékenységi kör Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |