TRADOS-sal kapcsolatos dolgok
Penyiaran jaluran : Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 04:59
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Jun 23, 2002

Szisztok!

Úgy gondoltam, ideje egy új témát elinditani, ahol a TRADOS-sal kapcsolatos kérdéseket, véleményeket, ötleteket megoszthatnánk egymással. Tudom, hogy nem túl sok embernek van meg a szoftver, és ha van is, nem biztos, hogy a legújabb verzió, de azért hátha tudunk egymásnak ebben-abban segiteni.



Máris itt az első kérdés, vagy vitatéma:



Én kb. egy hónapja vettem meg a Freelance 5.5 verziót, és még most kezdek
... See more
Szisztok!

Úgy gondoltam, ideje egy új témát elinditani, ahol a TRADOS-sal kapcsolatos kérdéseket, véleményeket, ötleteket megoszthatnánk egymással. Tudom, hogy nem túl sok embernek van meg a szoftver, és ha van is, nem biztos, hogy a legújabb verzió, de azért hátha tudunk egymásnak ebben-abban segiteni.



Máris itt az első kérdés, vagy vitatéma:



Én kb. egy hónapja vettem meg a Freelance 5.5 verziót, és még most kezdek belejönni a használatába.

Mostanában azzal telik el egy csomó időm, hogy a MultiTerm szótárfunkcióba beletöltögessem az egyéb formátumú szógyűjteményeimet. Mivel én főleg angol-japán között forditok, magyar szógyűjteményem nem sok van, de azért lehetne arról beszélni, hogy esetleg csereberéljünk szótár fájlokat. Mit szóltok hozzá?



Második kérdés:



A munkaadók esetében mennyire van divatban, hogy a forditást a TRADOS egyezési statisztika alapján árazzák be?

Ezt azért kérdem, mert a napokban kaptam egy emailt (25 embernek küldték ki, úgyhogy egy páran Ti is biztos megkaptátok),a következő részletekkel:

\"We have a job in the pair English>Hungarian

Laser Printer User Manual, You must have Trados and the payment are as following (Payment terms is 6.Weeks):

100% 13.274 words, price is 0,01 euro per English word

95-99% 6.199 words, price of 0,025 euro per English word

85-94% 2.154 words, price of 0,04 euro per English word

75-84% 325 words, price of 0,06 euro per English word

50-74% 98 words, price of 0,07 euro per English word

No Match 879 words, price of 0,08 euro per English word

Project starts Friday and must be delivered back seven days later 27/6.\"



Más szóval, ez egy közel 23000 szavas szöveg, amiért 470 Eurot fizetnek. Elosztva ez 0.0205 euro szavanként, és 3275 szó naponta.



Mellesleg, a munka ki volt irva a nyilvános job-board-ra is, árak nélkül, az árlista az privát emailben jött...



Érdekelne, hogy az ilyet vajon csak én találom-e vérlázitónak, vagy másokra is rájött a hányinger ezt olvasva?

Vagy esetleg én voltam naiv, amikor azt gondoltam, hogy a TRADOS nekem fog segiteni, növelve a hatékonyságomat, pedig igazából arról van szó, hogy a munkaadók már lenyomták az árakat, és ráadásul a TRADOS az KELL hogy legyen, különben nem kapsz munkát egyáltalán???



Szóval, mi itt a helyzet?



A fenti munkát különben valaki elvállalta, mert a nyilvános job-board-on már le volt zárva - ezt a témát nem szántam az illető piszkálásának, biztos megvolt az oka, hogy ennyiért megcsinálta, de mondjuk érdekelne, hogy ez mennyire általános.



Előre is köszi a véleményeket.

Katalin



Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:59
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
annyira nem rossz Jun 24, 2002

Igen, sok cég szokta a Trados statisztika alapján kialakítani az árait. Konkrétan ez a munka nem ANNYIRA vészes, mint amennyire előszörre tűnik. A 100%-os találatokkal pl. lényegében semmilyen dolgot nincsen, hiszen a \"Translate to Fuzzy\" gombot megnyomva ezeket szépen át tudod ugrani. 90% fölötti találatnál pedig csupán egyetlen írásjelet vagy egyetlen szót kell általában csak kicserélni. 75% és 90% között rendszerint 2-3 szót kell kicserélned, vagy a szórenden ... See more
Igen, sok cég szokta a Trados statisztika alapján kialakítani az árait. Konkrétan ez a munka nem ANNYIRA vészes, mint amennyire előszörre tűnik. A 100%-os találatokkal pl. lényegében semmilyen dolgot nincsen, hiszen a \"Translate to Fuzzy\" gombot megnyomva ezeket szépen át tudod ugrani. 90% fölötti találatnál pedig csupán egyetlen írásjelet vagy egyetlen szót kell általában csak kicserélni. 75% és 90% között rendszerint 2-3 szót kell kicserélned, vagy a szórenden változtatnod. Ezek alapján tényleges munka csak a 74% alatti találatokkal vagy a teljesen új mondatokkal van. Így látatlanban azt mondom, hogy max 2 teljes nap alatt ezen a szövegen át lehet menni, és így a 470 euró már nem olyan rossz.

A nagy kérdés az, hogy mennyire pontos szöveg szerepel a rendelkezésre bocsátott TM-ben. Egyszer kaptam egy olyan Tradosos munkát, ahol a korábbi fordítás csapnivaló volt, és a 100%-os mondatokba is kénytelen voltam belejavítani, vagyis az előre jelzettnél sokkal több munkám volt vele. Más cégektől viszont rendszerint teljesen használható TM-et kaptam, így tényleg elég volt az új mondatokra koncentrálni.
Collapse


 
apro
apro
Hungary
Local time: 10:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
nem a Trados itt a lényeg Jul 28, 2002

Átlagos szódíjra nekem is ennyi jött ki, a napi adagot viszont már nem számoltam ki. De ha most kiszámolom, akkor több lesz. Egyrészt péntek után hét nappal szerintem megint péntek jön, június 27. viszont csütörtök volt, tehát először is nem tudom, mi volt a határidő. Másrészt hét naptári nap az általában és itt is öt munkanap. Tehát én legfeljebb öttel osztanám a teljes mennyiséget, és így legalább napi 4600 szót kapnék.



De nem is ez
... See more
Átlagos szódíjra nekem is ennyi jött ki, a napi adagot viszont már nem számoltam ki. De ha most kiszámolom, akkor több lesz. Egyrészt péntek után hét nappal szerintem megint péntek jön, június 27. viszont csütörtök volt, tehát először is nem tudom, mi volt a határidő. Másrészt hét naptári nap az általában és itt is öt munkanap. Tehát én legfeljebb öttel osztanám a teljes mennyiséget, és így legalább napi 4600 szót kapnék.



De nem is ez a lényeg, hanem a levél és a cég komolysága vagy kiléte. Ez csak apró adalék volt ahhoz.



Ugyanazt a levelet egyszerre 25 embernek csak ProZ-tag küldheti el, ilyenkor pedig a levél tartalmazza a feladó profillapjára mutató linket is. Érdemes megnézni a profillapot. A következők derültek ki ebből:

- a feladó Angliában van

- az ATA (American Translators Association) tagja, de nem tagja más egyesületnek, angliainak sem, szemben sok más angliai ProZ-taggal

- egyetlen nyelvpárja a német>angol



Kb. ennyi volt a profillapon, a levélben lévő semmitmondó (semmilyen fordítóiroda vagy ember nevére nem utaló) e-mail cím pedig egy olyan ausztráliai szolgáltatónál volt, amely ingyenes és fizető szolgáltatást is nyújt.



Szerintem mind az angliai székhely, mind az angol célnyelv elég nehezen egyeztethető össze a levél nyelvi színvonalával.



Mindez egyértelművé teszi számomra, hogy a profillap hamis adatokat tartalmaz, és az illető ProZ-tagsága arra szolgál, hogy a bárhol (akár a ProZ-ban) meghirdetett munkákat megpróbálja megszerezni, és a ProZ-ban fordítókat találjon hozzájuk. Bármilyen alacsony áron érdemes megszereznie a munkát, amelynél alacsonyabb áron még meg tudja csináltatni. Nem ő az egyetlen, aki ezt csinálja. Én nem tartom ezt vérlázítónak, csak nem dolgozom nekik.



Mint minden más munkát, természetesen ezt is megcsinálta valaki. De egyáltalán nem biztos, hogy ezen az áron.



* * *



Az árajánlat elkészítésekor mindig érdemes szem előtt tartani, hogy a Trados használatát igénylő fordítóirodák általában valóban a Trados statisztikáját figyelembe véve fizetnek. Ez azonban nem ilyen mértékű árengedményt jelent, és azt sem jelenti, hogy nem lehet egyezkedni. Tudomásom szerint általában elfogadott, hogy lektorálási árat a 100%-os egyezésre is fizetnek, és hogy 75%-os egyezés alatt teljes árat fizetnek. (Nekem nem volt olyan szerencsém az ismeretlen memóriákkal, mint Csabának, így én ezekre már semmiféle árengedményt nem vállalok el feltétel nélkül.)



Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS-sal kapcsolatos dolgok






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »