Halaman dalam topik: [1 2] > | Szo nelkul... Penyiaran jaluran : Olga Simon
| Olga Simon Hungary Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Details
-Potential Hungarian projects
-Marketing text expertise: a must
-Subject: Poultry information
-Hungarian into English
-Avg word: 1000 - 3000 words
-rate: .05 cents or below a must
-Volume: twice a month
-turnaroundtime: 24hrs to 48 hrs
-Process: Translation + Proof
-Format: word file
Bidder requirements
Fast trunaround time: a ... See more Details
-Potential Hungarian projects
-Marketing text expertise: a must
-Subject: Poultry information
-Hungarian into English
-Avg word: 1000 - 3000 words
-rate: .05 cents or below a must
-Volume: twice a month
-turnaroundtime: 24hrs to 48 hrs
-Process: Translation + Proof
-Format: word file
Bidder requirements
Fast trunaround time: a must
rate: .05 cents or below a must
Resume: include rates
- Ez a mai ajanlat.
http://www.proz.com/job?id=25015
Are they serious at all? ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Van ennél rosszabb is | Aug 7, 2002 |
Megmondom őszintén, engemet csak az bosszant, ha egy ilyen munkára rárepül egy forditóiroda, aztán kiadja nekünk, talpasoknak, feleannyiért. | | | apro Hungary Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... ennél rosszabb? | Aug 7, 2002 |
Quote:
On 2002-08-07 17:45, sbe wrote:
Megmondom őszintén, engemet csak az bosszant, ha egy ilyen munkára rárepül egy forditóiroda, aztán kiadja nekünk, talpasoknak, feleannyiért.
Úgy érted, hogy
fordító 2 cent vagy kevesebb
lektor 1 cent vagy kevesebb
fordítóiroda 2 cent?
Vagyis fordítás karakterenként 1 Ft alatt... See more Quote:
On 2002-08-07 17:45, sbe wrote:
Megmondom őszintén, engemet csak az bosszant, ha egy ilyen munkára rárepül egy forditóiroda, aztán kiadja nekünk, talpasoknak, feleannyiért.
Úgy érted, hogy
fordító 2 cent vagy kevesebb
lektor 1 cent vagy kevesebb
fordítóiroda 2 cent?
Vagyis fordítás karakterenként 1 Ft alatt idegen nyelvre? Szerintem már a fordító 4 cent, lektor 1 cent vagy hasonló is épp elég rossz.
Itt a hirdető:
http://www.proz.com/translators/33981
Hogy kerül ide ez a munka? A magyar exportőr vagy a ??? importőr az ügyfelük? Vagy talán egy fordítóiroda?
Helyesebben kit akarnak megszerezni ügyfelüknek, hiszen ez még csak potential project.
[ This Message was edited by: on 2002-08-07 18:27 ] ▲ Collapse | | | apro Hungary Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... De miért olyan rossz ez? | Aug 7, 2002 |
Mit tud egy ilyen floridai (vagy más) fordítóirodácska a magyar fordítási árakról? Azt, amit a ProZ-ban talál.
És mit talál, ha megnézi a magyar>angol fordítók listáját? Főleg a magyarországiakét persze, mert azt azért nem hinném, hogy amerikaiaknak akar szavanként 5 centet fizetni.
Azt találja, hogy a platinum vagyis a legjobb pozícióban lévő tagok profillapján kétjegyű szódíj csak ártartomány felső határaként... See more Mit tud egy ilyen floridai (vagy más) fordítóirodácska a magyar fordítási árakról? Azt, amit a ProZ-ban talál.
És mit talál, ha megnézi a magyar>angol fordítók listáját? Főleg a magyarországiakét persze, mert azt azért nem hinném, hogy amerikaiaknak akar szavanként 5 centet fizetni.
Azt találja, hogy a platinum vagyis a legjobb pozícióban lévő tagok profillapján kétjegyű szódíj csak ártartomány felső határaként szerepel, és ott az alsó határ 6 cent. A többi platinum egyéni fordítónál 7-9 centet talál, egy fordítóirodánál pedig 6 centet. A nem fizető tagoknál már az első oldalon van 4-5 centes ár is. Másrészt azt találja, hogy van 348 nem fizető tag, ebből 184 Magyarországon. Mindezt max. fél óra alatt meg lehet állapítani. Miért ne számíthatna arra, hogy meg fogja találni az emberét? Hiszen nem dolgozhat ez a sok ember mind a legjobb pozícióban lévőkkel azonos árszinten.
Mi is történhet ilyen esetekben?
Egy fordítóiroda, amelynek profillapján, és így valószínűleg egész eddigi gyakorlatában nyoma sincs a magyar nyelvnek (és jelen esetben a projekt tárgyának), és amely valószínűleg semmit nem tud a magyar nyelvről, és talán Magyarországról sem (vagy akár tud valamit), meglát valahol egy magyar fordítási munkát, és arra gondol, hogy megpróbálja megszerezni. Nem tudja, milyen áron tudja megcsináltatni, ezért megnézi a ProZ-ban, mennyiért dolgoznak a magyar fordítók. Persze nem néz meg minden profillapot, csak annyit, amennyiből valami képet tud kapni az árakról. Ebből megsaccolja, mi lehet az a legalacsonyabb ár, amely mellett még elég könnyen találhat fordítót, és felad egy hirdetést azzal az árral, mint fix árral, vagy mint felső határral. Nincs abban semmi különös, ha a fenti árak láttán úgy gondolja, hogy az 5 cent megfelelő lesz.
A hirdetésben közli a feltételeket: a valahol látott hirdetésből kimásoltakat, és a frissen megállapított (maximális) árat. Árajánlatot és életrajzot kér. Az árajánlatok alapján eldönti, mi a legalacsonyabb ár, amellyel még pályázni tud, az életrajzokból kimásolja, hogy milyen képzettséggel és fordítási gyakorlattal rendelkeznek a fordítói, majd elküldi a maga pályázatát. Ha ügyes volt, talán meg is nyeri a munkát.
Vagy ti hogy képzelitek?
▲ Collapse | |
|
|
Nem először beszélünk erről | Aug 7, 2002 |
A magyar fórum megnyitásakor rögtön az árak volt az első téma. Ott szépen körbejártuk a dolgot, a végén semmi nem jött ki belőle, csak az, hogy \"ez van\". Amig van olyan, aki potom árakon dolgozik (akár ProZ tag, akár nem), addig nem lehet mit csinálni. Ár-\"arbitrage\" lehetőségek tömege létezik, ha valaki világszinvonalú áron kinált munkákról szóló információhoz tud jutni és vannak olyan \"szolgái\", akik ezt nem tudják megtenni, és azokkal megcsináltatja... See more A magyar fórum megnyitásakor rögtön az árak volt az első téma. Ott szépen körbejártuk a dolgot, a végén semmi nem jött ki belőle, csak az, hogy \"ez van\". Amig van olyan, aki potom árakon dolgozik (akár ProZ tag, akár nem), addig nem lehet mit csinálni. Ár-\"arbitrage\" lehetőségek tömege létezik, ha valaki világszinvonalú áron kinált munkákról szóló információhoz tud jutni és vannak olyan \"szolgái\", akik ezt nem tudják megtenni, és azokkal megcsináltatja. Ez nyilván Magyarországon, vagy egyéb helyen, ahol a megélhetési költségek alacsonyak, nagyon jól tud működni.
A minap volt egy munka (angolról magyarra) meghirdetve, $0.10 áron, egy amerikai forditóiroda által. Ez azért még nekem is elfogadható ár, de nem tudtam rögtön jelentkezni rá, mert a kisfiam éppen felsirt. Tiz perc mulva már hűlt helye volt, már le is zárták. A forditóirodát ismerem, már dolgoztam nekik (igaz, hogy más nyelvkombinációban), ezek jó árat fizetnek, csak szorosak a határidőik, ezért a hamarabb pályázóknak jó esélyük van, hogy megszerezzék a munkát.
Én csak azt remélem, hogy valaki direktben kapta meg, és nem valamelyik nagyszerű forditóiroda, amelyik aztán megint potom pénzért kiadja otthon valakinek...
A múltkor az Iván talált rá a 18000 szavas autóipari munka magyar hirdetésére, itt van az is valamelyik másik \"thread\"-en.
Szóval, én például úgy néz ki, hogy képtelen vagyok magyar nyelvi munkát szerezni, mert nem tudok \"kelet-europai\" árakon dolgozni.
Csak az a szerencse, hogy a másik nyelvkombinációmnak (japan-angol) nagyobb a piaca, és az árak is jobban ki vannak egyenlitődve.
Olga, különben arra a munkára, amit felhoztál példának, jelenleg már három licit is bent van...
Erről ennyit. ▲ Collapse | | | bochkor Local time: 12:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... A 3 licit titka | Aug 8, 2002 |
Csak annyit a 3 licitről, hogy nem mindegyik feltétlenül komoly érdeklődőt takar. Ugyanis a 3 közül én vagyok az egyik és az 5 centes ajánlatra azt írtam neki, hogy ő meg 1 centért jöhet és kipucolhatja a cipőmet. Vannak, akik csak ezt a nyelvet értik... | | | Ildiko Santana Amerika Syarikat Local time: 09:51 Ahli (2002) Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini
Quote:
On 2002-08-07 22:05, apro wrote:
Mit tud egy ilyen floridai (vagy más) fordítóirodácska a magyar fordítási árakról? Azt, amit a ProZ-ban talál.
És mit talál, ha megnézi a magyar>angol fordítók listáját? Főleg a magyarországiakét persze, mert azt azért nem hinném, hogy amerikaiaknak akar szavanként 5 centet fizetni.
Azt találja, hogy a platinum vagyis a legj ... See more Quote:
On 2002-08-07 22:05, apro wrote:
Mit tud egy ilyen floridai (vagy más) fordítóirodácska a magyar fordítási árakról? Azt, amit a ProZ-ban talál.
És mit talál, ha megnézi a magyar>angol fordítók listáját? Főleg a magyarországiakét persze, mert azt azért nem hinném, hogy amerikaiaknak akar szavanként 5 centet fizetni.
Azt találja, hogy a platinum vagyis a legjobb pozícióban lévő tagok profillapján kétjegyű szódíj csak ártartomány felső határaként szerepel, és ott az alsó határ 6 cent. A többi platinum egyéni fordítónál 7-9 centet talál, egy fordítóirodánál pedig 6 centet. A nem fizető tagoknál már az első oldalon van 4-5 centes ár is.
Orulok, hogy nem en vagyok az egyetlen, aki nem a ProZ-ra alapozza a megelheteset. USA-beli forditok a magyar arszinvonallal sosem fognak \"versenybe szallni\", hogy finoman fogalmazzak.
Egy korrekciot azert engedjetek meg: halistennek nem *csak* a ProZ-ra hagyatkoznak az irodak, amikor forditot keresnek. Az lenne nekunk tengerentuli magyaroknak a vilagvege. A ProZ-ra (most csak a megrendeloi oldalrol beszelek persze, nem rolunk) azok epitenek, akiknek csak az olcsosag szamit. ▲ Collapse | | | Ivan Frankovics Hungary Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Tudom, hogy mar alaposan korbejartuk a temat, mindenesetre annyit fuznek hozza, hogy csak az anyazzon (elnezest) aki meg eleteben nem vallalt 1,5 Ft/karakter vagy 0,05 EUR/szo alatt munkat (ha pl engem horvat-magyar nyelvparban ezen az aron (0,05 EUR) elarasztatnanak munkakkal, biztos hogy nem dolgoznek penzugyi elemzokent, pedig nem keresek rosszul). En mar vallaltam (es szerintem a magyarorszagon elo tobbseg is) lehet, hogy evekkel ezelott, de kezdokent az embernek egyszeruen be kell dolgoznia... See more Tudom, hogy mar alaposan korbejartuk a temat, mindenesetre annyit fuznek hozza, hogy csak az anyazzon (elnezest) aki meg eleteben nem vallalt 1,5 Ft/karakter vagy 0,05 EUR/szo alatt munkat (ha pl engem horvat-magyar nyelvparban ezen az aron (0,05 EUR) elarasztatnanak munkakkal, biztos hogy nem dolgoznek penzugyi elemzokent, pedig nem keresek rosszul). En mar vallaltam (es szerintem a magyarorszagon elo tobbseg is) lehet, hogy evekkel ezelott, de kezdokent az embernek egyszeruen be kell dolgoznia magat, es ha mar nem tudja vallalni a \"sok\" melot, akkor emel arat.
Tudomasul kell venni, hogy nem csak aomenergiai, meg agysebeszeti stb. szovegek vannak. Es ezek nem ernek annyit, es hogy egyeseknek 50% arkulonbseg igenis szamit, es elneznek egy egy felreforditast, foleg akkor, ha ok maguk szakmabeliek es egyertelmuen ertik ugy is amit irtal.
Jo munkat, udvozlettel.
Ivan ▲ Collapse | |
|
|
Andras Szivak Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Utoljára az árakról | Aug 11, 2002 |
Egyetértek Ivánnal abban, hogy 1,5 Ft/karakter Mo-on nem is olyan rossz, főleg hosszú távú munkák esetén. Számoljunk csak! Nagy munkánál az ember általában az első két nap alatt \"belerázódik\" a témába, úgy hogy attól kezdve folyamatosan 35000 karakter/nap teljesítménnyel lehet számolni (főleg, ha Tradost használ és nem maga gépeli a fordítást, hanem diktálja - lásd DragonNaturally Speaking). Ilyenkor én heti 6 napot szoktam dolgozni, ami mondjuk egy 3 hónapos ... See more Egyetértek Ivánnal abban, hogy 1,5 Ft/karakter Mo-on nem is olyan rossz, főleg hosszú távú munkák esetén. Számoljunk csak! Nagy munkánál az ember általában az első két nap alatt \"belerázódik\" a témába, úgy hogy attól kezdve folyamatosan 35000 karakter/nap teljesítménnyel lehet számolni (főleg, ha Tradost használ és nem maga gépeli a fordítást, hanem diktálja - lásd DragonNaturally Speaking). Ilyenkor én heti 6 napot szoktam dolgozni, ami mondjuk egy 3 hónapos projekt esetében az annyi mint: 6 x 35000 x 1,5 x 12 (a hetek száma) = 3780000 Ft (15120 USD. Mindez havi 5000 USD munkabért jelent, ami szerintem még egyes hencegő Proz-os nagymenők (nem akarom nevén nevezni a 0,08 USD/szó díjazású munkával dugig lévő kollégánkat) szemszögéből is elég szép pénz. Vannak pl. (számomra) könnyebb fordítások (pl. gépkönyvek), amelyeknél a 35000 karakterrel délután négyre végez is az ember. Mindez egy kicsit embertelennek tűnhet a monotóniát kevésbé tűrő kollégák számára, de hozzá lehet szokni. Persze kell hozzá megfelelő családi háttér, hogy bizonyos terheket (pl. vásárlás, takarítás, stb.) levegyenek az ember válláról. De arra való a család. Ahogy egy korábbi hozzászólásomban említettem, fontos a rendszeres sport is.
Ezért sajnos nem érthetek egyet azokkal, akik ilyen munkát nem vállalnak el az alacsony ár miatt. Így kereshetsz 15000 USD-t, ha viszont nem vállalod el, előfordulhat, hogy az adott időszakban csak kis munkákat tudsz elcsípni és keresel 2000 USD-t vagy még annyit sem. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 18:51 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... ne szapuljuk egymást! | Aug 13, 2002 |
Mint egy másik fórumon számomra kiderült, akkor fordul elő, hogy név és kép nélkül jelenik meg egy hozzászólás, ha az illető éppen előtte lett a Proz tagja...
Nos: Azért nem kellene feltételezni, hogy X vagy Y csupán \"passzióból\" fordít. Egyébként is: akinek ez nem passziója, hanem nyögvenyelős izzadságpróba, az felejtse el az egész szakmát.
Ezt az árszínvonalas témát már eléggé körbejártuk. Persze lehetnek újabb vélemények, de é... See more Mint egy másik fórumon számomra kiderült, akkor fordul elő, hogy név és kép nélkül jelenik meg egy hozzászólás, ha az illető éppen előtte lett a Proz tagja...
Nos: Azért nem kellene feltételezni, hogy X vagy Y csupán \"passzióból\" fordít. Egyébként is: akinek ez nem passziója, hanem nyögvenyelős izzadságpróba, az felejtse el az egész szakmát.
Ezt az árszínvonalas témát már eléggé körbejártuk. Persze lehetnek újabb vélemények, de érdemes lenne tárgyilagosabb mederbe terelni a diskurzust, nem sértegetve és lenézve másokat (ráadásul teljesen hamis képzetek alapján). ▲ Collapse | | | Kedves Kisspeter | Aug 13, 2002 |
Azt hiszem, mindannyiunk nevében meg kell köszönjem az épitő jellegű hozzászólást, és a lehetőséget, hogy megkopóban lévő anyanyelvemet egy kicsit gyakorolhatom.
Szerintem közülünk senki nem mondta, hogy a Magyarországon élő forditóknak olcsóbban kellene dolgozni. Azonban a helyzet az, hogy csak Ők TUDNAK (esetleg) olyan árakon dolgozni, amiket itt a ProZ-on hirdetnek. Erre bizonyiték az, hogy a munkák csak-csak elkelnek, illetve meg lehet nézni a nyilvános... See more Azt hiszem, mindannyiunk nevében meg kell köszönjem az épitő jellegű hozzászólást, és a lehetőséget, hogy megkopóban lévő anyanyelvemet egy kicsit gyakorolhatom.
Szerintem közülünk senki nem mondta, hogy a Magyarországon élő forditóknak olcsóbban kellene dolgozni. Azonban a helyzet az, hogy csak Ők TUDNAK (esetleg) olyan árakon dolgozni, amiket itt a ProZ-on hirdetnek. Erre bizonyiték az, hogy a munkák csak-csak elkelnek, illetve meg lehet nézni a nyilvánossá tett árakat is a tagok saját lapjain. Én lennék a legboldogabb, ha az otthon élő kollégák nemzetközi szinvonalú árakon dolgoznának. De mint ezt már többször elmondtuk, itt közrejátszik sokminden, a gazdasági helyzet, és persze az egyéni preferenciák is.
Valóban lehetséges, hogy úgy alakulnak a dolgok a közeljövőben, hogy az forditási munkák aszerint fognak megoszlani, hogy ki hol él.
Itt szeretnék visszatérni a javaslatodra: \"Kozosen kellene fellepnunk ennek erdekeben, hogy magyarra ok ne kaphassanak munkat,\"
Igen. Ezzel az a probléma, hogy saját magaddal kerülsz ellentmondásba. Ugyanis a legjobb módszer arra, hogy mi ne kapjunk munkát az pontosan az, ami a jelenlegi helyzet, hogy az árak alacsonyabbak Magyarországon. Úgyhogy ha ezt fenn akarod tartani, vagy még csökkenteni, akkor tuti, hogy elszedsz tőlünk minden munkát. De akkor meg az eredeti felháborodásod fog nőni, merthogy olcsóbban dolgozol... Akkor majd magaddal fogsz veszekedni?
A többi, privát jellegű megjegyzéseid nem érnek annyit, hogy a billentyűzetet koptassam miattuk. Csaba már úgyis leirta a lényeget azokkal kapcsolatosan.
Jó munkát, és sok szerencsét mindannyiunknak az árak, a minőség, és az épitő jellegű együttműködés javitásában!
Katalin ▲ Collapse | | | Ildiko Santana Amerika Syarikat Local time: 09:51 Ahli (2002) Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini Re. felhaborito | Aug 13, 2002 |
Quote:
[ ] wrote:
Miert kellene nekunk olcsobban dolgoznunk, mint Amerikaban elo szalonfordito-kollegainknak. Nekunk kellene tobbet kapnunk, mert itt az eletkorulmenyek megis csak rosszabbak. Az Amerikaba ferjhezment holgyek ugyis csak passziobol forditgatnak, ott van nekik a gazdag amerikai ferj (amig el nem valnak - kb. altalaban 5 ev). Ott kellene csokkenteni az arakat. Kozosen kellene fellepnunk ennek erdekeben, hogy magyarra ... See more Quote:
[ ] wrote:
Miert kellene nekunk olcsobban dolgoznunk, mint Amerikaban elo szalonfordito-kollegainknak. Nekunk kellene tobbet kapnunk, mert itt az eletkorulmenyek megis csak rosszabbak. Az Amerikaba ferjhezment holgyek ugyis csak passziobol forditgatnak, ott van nekik a gazdag amerikai ferj (amig el nem valnak - kb. altalaban 5 ev). Ott kellene csokkenteni az arakat. Kozosen kellene fellepnunk ennek erdekeben, hogy magyarra ok ne kaphassanak munkat, mivel idegen nyelvi kornyezetben bizony az anyanyelv is megkopik kisse.
Valoban felhaborito.
Hogy ilyen gyulolkodo, eloiteletekkel teli, kicsinyes, rosszindulatu, szemelyeskedo beiras itt megjelenhetett. Ketszer egymas utan. Nev nelkul.
A tobbieknek jo munkat, sok sikeres megrendelest kivanok. ▲ Collapse | |
|
|
bochkor Local time: 12:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ...
Quote:
On 2002-08-13 11:41, Kisspeter wrote:
Nekunk kellene tobbet kapnunk, mert itt az eletkorulmenyek megis csak rosszabbak.
A munkaadók nem az életkörülményeidet fizetik meg, hanem a munkádat és annak a minőségét. Tök rossz és naív kiindulási pont, amit írtál.
Quote:
Az Amerikaba ferjhezment holgyek ugyis csak ... See more Quote:
On 2002-08-13 11:41, Kisspeter wrote:
Nekunk kellene tobbet kapnunk, mert itt az eletkorulmenyek megis csak rosszabbak.
A munkaadók nem az életkörülményeidet fizetik meg, hanem a munkádat és annak a minőségét. Tök rossz és naív kiindulási pont, amit írtál.
Quote:
Az Amerikaba ferjhezment holgyek ugyis csak passziobol forditgatnak, ott van nekik a gazdag amerikai ferj (amig el nem valnak - kb. altalaban 5 ev).
Egyrészt nem csak magyar hölgyek élnek Amerikában, hanem férfiak is. Másrészt a tévhit az, hogy itt minden férj gazdag. Honnan vetted ezt a butaságot? Gyere ki és meglátod, milyen az élet itt!
Quote:
...mivel idegen nyelvi kornyezetben bizony az anyanyelv is megkopik kisse.
Vagy az otthoniak anyanyelve amerikaiasodik el. Ugyanis az én időmben még terjesztők és forgalmazók voltak, de ma már az újmagyaroknak disztribútoraik vannak, ami véleményem szerint egyenesen hazaárulás és a kulturális imperializmus szánalmas kiszolgálása. Másrészt otthon kezdik átvenni az amerikai helyesírást is és rossz helyekre kitenni a vesszőket vagy ki sem tenni. A németek mát átvették hivatalosan is és kiadták az új német helyesírás szabályait, ami nem más, mint az amerikai átvétele. A magyarok lesznek a következők? Persze mindehhez megjegyzem, hogy tisztelet a kivételnek. Azoknak, akik otthon még a tiszta magyar nyelvet beszélik és írják. A többit nem sajnálom, ha megsértem.
A többit a Kati már találóan megválaszolta. Teljesen egyetértek vele.
[ This Message was edited by: on 2002-08-14 12:44 ] ▲ Collapse | | | Ildiko Santana Amerika Syarikat Local time: 09:51 Ahli (2002) Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini Nem minden "bid" ami annak látszik... | Aug 17, 2002 |
Quote:
On 2002-08-08 12:21, bochkor wrote:
Csak annyit a 3 licitről, hogy nem mindegyik feltétlenül komoly érdeklődőt takar. Ugyanis a 3 közül én vagyok az egyik és az 5 centes ajánlatra azt írtam neki, hogy ő meg 1 centért jöhet és kipucolhatja a cipőmet. Vannak, akik csak ezt a nyelvet értik...
Kezet foghatunk, Laci: beismerem, nem egyszer tettem ezt én is, kicsit más sza... See more Quote:
On 2002-08-08 12:21, bochkor wrote:
Csak annyit a 3 licitről, hogy nem mindegyik feltétlenül komoly érdeklődőt takar. Ugyanis a 3 közül én vagyok az egyik és az 5 centes ajánlatra azt írtam neki, hogy ő meg 1 centért jöhet és kipucolhatja a cipőmet. Vannak, akik csak ezt a nyelvet értik...
Kezet foghatunk, Laci: beismerem, nem egyszer tettem ezt én is, kicsit más szavakkal. 
Egyszer pl. egy Hu>En munkára kiírt pályázatnál a \"licitem\" mindössze annyi volt, hogy rákérdeztem, mint kolléga a kollégától: miért ragaszkodnak Magyarországon élő fordítóhoz egy ANGOLRA fordítandó magyar anyag esetén. Minden valamire való kolléga előtt ismert, hogy a saját anyanyelvre / célnyelvi országban élve sokszorta könnyebb fordítani és a végeredmény --extrém esetektől eltekintve-- szinte garantáltan jobb lesz. Mindössze ennyit tartalmazott a \"bid\" amit benyújtottam, az ár, határidő, stb. rovatokba annyit írtam csak \"n/a\". Választ sosem kaptam ettől az irodától. Persze, ha hozzáteszem, hogy bátorkodtam feltételezni, azért ragaszkodnak magyarországi fordítóhoz, mert ott alacsonyabbak a tarifák, mindjárt érthetőbb a hallgatásuk...
Üdv,
Ildikó ▲ Collapse | | | Andras Szivak Local time: 18:51 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Számít-e az ország? | Aug 17, 2002 |
Vitába kell szállnom Ildikóval abban, hogy egy külföldön élő fordító feltétlenül jobban fordít-e magyarról az adott ország nyelvére. Nyílván igaz ez olyan, az élő beszéd magas fokú ismeretét igénylő témákban, mint pl. ujságcikkek, sajtóközlemények és ehhez hasonló szövegek esetén. Nem feltétlenül helytálló viszont nyelvtanilag viszonylag egyszerű szakszövegek, pl. tudományos cikkek, műszaki leírások, azaz egy adott szakterületen speciális szaktudás... See more Vitába kell szállnom Ildikóval abban, hogy egy külföldön élő fordító feltétlenül jobban fordít-e magyarról az adott ország nyelvére. Nyílván igaz ez olyan, az élő beszéd magas fokú ismeretét igénylő témákban, mint pl. ujságcikkek, sajtóközlemények és ehhez hasonló szövegek esetén. Nem feltétlenül helytálló viszont nyelvtanilag viszonylag egyszerű szakszövegek, pl. tudományos cikkek, műszaki leírások, azaz egy adott szakterületen speciális szaktudást igénylő témákban. Régebben elég sokat tolmácsoltam, főleg műszaki területen, és bár anyanyelvi szinten beszélem az dott nyelvet (az oroszt), minden egyes alkalommal rá kellett jönnöm, hogy hiába igyekszem, a szakembereket a szaknyelv területén nem tudom lepipálni. Be kellett látnom, hogy pl. egy Belorussziában élő atomenergetikai szakember jobban lefordít egy, a szakterületére eső szöveget angolra, mint egy Angliában élő (akár orosz származású) nem-szakember. Ugyanígy én is jobban fordítok oroszra a számomra a gyakorlatban megismert szakterületeken, mint egy moszkvai, aki még csak nem is hallott az adott témáról. Hangsúlyozom persze, hogy nem szépirodalomról van szó. Viszont nem hiszem, hogy ezek a témák elenyésző kisebbséget alkotnának. Ezért szerintem nem feltétlenül kell mindig arra gyanakodni, hogy az olcsóbb fordítókat keresik. ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Szo nelkul... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |