Szánom-bánom (KudoZ) Penyiaran jaluran : Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 23:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
... és nyilvánosan megkövetem Bán Csabát, amiért nem az ő válaszát fogadtam el a rendelkezési jogosultságra: tényleg csak az Elbától keletre voltak találataim a Google-on - na ugye, hogy nem olyan jó -, de azóta, a \"disposal over\" megközelitésben találtam egy csomó Continental English találatot (nem mindig banki témában, de azért abban is), főleg német nyelvterületen. Vagyis a signing authority az inkább aláirási jogosultság, a rendelkezési jogosultság egy ki... See more ... és nyilvánosan megkövetem Bán Csabát, amiért nem az ő válaszát fogadtam el a rendelkezési jogosultságra: tényleg csak az Elbától keletre voltak találataim a Google-on - na ugye, hogy nem olyan jó -, de azóta, a \"disposal over\" megközelitésben találtam egy csomó Continental English találatot (nem mindig banki témában, de azért abban is), főleg német nyelvterületen. Vagyis a signing authority az inkább aláirási jogosultság, a rendelkezési jogosultság egy kicsit más...
Megpróbálom majd a Glossary-t is editálni, hogy legalább a jövőre nézve kijavitsam a hibámat és még egyszer elnézést kérek. De tényleg olyan sok East-European English kifejezést talál már az ember... ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 23:18 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Most amúgy is éppen annak örülök, hogy átléptem az 500-as \"álomhatárt\", így gátlástalanul \"squasholhatok\"
Egyébként az említetten kívül is rengeteg olyan jellegzetes magyar kifejezés létezik (ezek reáliának számítanak-e?), amelynek van bevett angol fordítása, külhonban mégsem létezik, vagy nem ilyen néven.
Pl. ÁPV Rt. (State Privatisation and Property Management Co. Inc., a vége es... See more Most amúgy is éppen annak örülök, hogy átléptem az 500-as \"álomhatárt\", így gátlástalanul \"squasholhatok\"
Egyébként az említetten kívül is rengeteg olyan jellegzetes magyar kifejezés létezik (ezek reáliának számítanak-e?), amelynek van bevett angol fordítása, külhonban mégsem létezik, vagy nem ilyen néven.
Pl. ÁPV Rt. (State Privatisation and Property Management Co. Inc., a vége esetleg Holding Company)
A \"disposal over\"-hez még annyit: igen, én is jó pár németországi angol találatot szedtem össze. Ez vsz. annak köszönhető, hogy a németben szép szabatosan létezik a \"Verfügung über...\" kifejezés, melyet mi szép germanizmusként átvettünk \"vmi felett való rendelkezésként\" (vö: \"zu Verfügung stehen\" - \"rendelkezésre áll\" / \"zu Verfügung stellen\" - \"rendelkezésre bocsát\", usw./stb.)
Ezért van az, hogy az ún. \"világnyelvek\" közül magas szinten talán a németet lehet a legjobban elsajátítani egy magyarajkúnak - éppen a magyarban meglévő sok tükörfordítás és gremanizmus miatt.
[ This Message was edited by:on2003-01-18 12:48] ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 23:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Gratulálok az álomhatár átlépéséhez | Jan 18, 2003 |
- és igazán nagyon örülök, hogy nem bántottalak meg. Igazad van, ez egy jó kis germanizmus, ráadásul közben kideritettem, hogy ennél az ügyfélnél házon belül már ezt használják. Én a magam részéről továbbra is széles ivben kerülni fogom ezt a kifejezést, de egy sima \"access\" nem férne bele a magyar nyelvezetbe (sőt, talán \"hozzáférkőzés\"-nek hangzana, vagy olyan benyomást keltene).
Még egyszer gratulálok! Irány az ezres álomhatár!
| | | Csaba Ban Hungary Local time: 23:18 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... álomhatár idézőjelben | Jan 18, 2003 |
Éppen ezért tettem idézőjelbe az \"álomhatárt\" - kifejezetten nincsen jelentősége, de 500 pont fölött már jogom van kinyomni az általam nem megfelelőnek ítélt bármelyik KudoZ kérdést.
Ráadásul te már régesrég az ezer felé vágtatsz, tehát én csak messze mögötted kullogok.  | |
|
|
Na, akkor most én szánom-bánom | Jan 27, 2003 |
Éva, most én vagyok a soron, és feléd szól a megkövetés, Chairman and CEO ügyben. Pont tegnap zártam le a kérdést, mert már azt hittem, az ügyféltől sosem fog válasz jönni (ugyanis megkérdeztem persze őket is), mire ma reggel megérkezett a válasz, miszerint már van fordítás, amit hivatalosan használnak magyarul, és ez a Te változatod volt: \"Vezérigazgató, az Igazgatótanács elnöke\".
Mivel sokmindenki egyetértett az elnök-vezérigazgató formá... See more Éva, most én vagyok a soron, és feléd szól a megkövetés, Chairman and CEO ügyben. Pont tegnap zártam le a kérdést, mert már azt hittem, az ügyféltől sosem fog válasz jönni (ugyanis megkérdeztem persze őket is), mire ma reggel megérkezett a válasz, miszerint már van fordítás, amit hivatalosan használnak magyarul, és ez a Te változatod volt: \"Vezérigazgató, az Igazgatótanács elnöke\".
Mivel sokmindenki egyetértett az elnök-vezérigazgató formával, gondoltam így nyilvánosan érdemes megemlíteni, hogy azért nem mindenhol úgy használják. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 23:18 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
az a lényeg, hogy jó - az ügyfélnek is tetsző - kifejezést találjon az ember! Örülök, hogy még a leadás előtt tisztázni tudtad - sajnos, nekem volt már olyan ügyfelem, akinek hosszú kérdéslistát küldtem, egy csomó vagylagos megoldással (egy adott projekt terminológiájáról), aztán azt az emailt kaptam válaszul, hogy \"minden nagyonb jól van úgy, ahogy van\". Na, bravó. Mégiscsak jobb a ProZ! | | | Ildiko Santana Amerika Syarikat Local time: 14:18 Ahli (2002) Bahasa Hungary hingga Bahasa Inggeris + ... Penyelaras forum ini "minden nagyon jol van ugy, ahogy"... | Jan 30, 2003 |
Bocs, hogy kozbeszolok, de mennyivel jobb meg ez is, mint az a tavalyi mereg, mikor egy igen meretes kezelesi utmutato befejezese UTAN jott a szozat! Tudjatok, magyarban lehet tegezve, onozve, illetve altalanos alannyal is \"utmutatni\" pl. \"A ketyere lecsavarozasa elott aramtalanitsd/aramtalanitsa/aramtalanitsuk a keszuleket\". Elso kerdesem termeszetesen erre vonatkozott. A valasz csak a teljes mu elkeszulte utan volt szives megerkezni (es persze nem jol valasztottam a koncepciot!) ... See more Bocs, hogy kozbeszolok, de mennyivel jobb meg ez is, mint az a tavalyi mereg, mikor egy igen meretes kezelesi utmutato befejezese UTAN jott a szozat! Tudjatok, magyarban lehet tegezve, onozve, illetve altalanos alannyal is \"utmutatni\" pl. \"A ketyere lecsavarozasa elott aramtalanitsd/aramtalanitsa/aramtalanitsuk a keszuleket\". Elso kerdesem termeszetesen erre vonatkozott. A valasz csak a teljes mu elkeszulte utan volt szives megerkezni (es persze nem jol valasztottam a koncepciot!) 
Apropos: Ugye jol gondolom, hogy nincs jelenleg olyan TM, amelyikkel az ilyenfajta igazitas egy gombnyomassal elintezheto? Ez csak utopisztikus vagyalom, ugye? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Szánom-bánom (KudoZ) Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |