Halaman dalam topik: [1 2 3] > | Rate standar Inggris-Indonesia USD 0.05??? Penyiaran jaluran : Ade Indarta
| Ade Indarta Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia
Beberapa bulan terakhir ini saya sering mellihat job posting di beberapa website komunitas penerjemah yang langsung memasang rate yang akan diberikan, yaitu USD 0.05. Koq seakan-akan klien luar sudah sepakat bahwa harga yang "pantas" buat penerjemah Indonesia adalah sebesar itu. Ada apa ini? Kita sepertinya tidak punya nilai tawar lagi. Apa solusinya cuma "take it or leave it"? | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... Kebijakan Segmentasi Pasar dan Keberanian Bersikap | Nov 12, 2007 |
Ade Indarta wrote:
. . . job posting di beberapa website komunitas penerjemah yang langsung memasang rate yang akan diberikan, yaitu USD 0.05.
Karena itulah, sejak awal saya menerapkan kebijakan segmentasi pasar - lokal, nasional, dan internasional. Untuk internasional juga dibagi lagi menjadi dua - agensi dari negara-negara Barat dan agensi Asia.
Jadi, kalau yang menawarkan order agensi Asia, itu adalah tarif minimum yang dapat saya terima. Kalau agensi Barat, langsung saya tolak.
Koq seakan-akan klien luar sudah sepakat bahwa harga yang "pantas" buat penerjemah Indonesia adalah sebesar itu. Ada apa ini?
Sebagian agensi memang selalu berusaha mendapatkan jasa penerjemahan dengan harga murah karena mereka mengutamakan harga, bukan kualitas.
Mereka sering berasalan bahwa biaya hidup di negara berkembang seperti Indonesia jauh lebih murah daripada di negara Barat. Karna itu, mereka memberikan tarif yang jauh lebih murah daripada standar Barat.
Sayangnya, mereka menutup mata terhadap fakta bahwa penerjemah yang sudah go international harus mengeluarkan biaya yang sangat besar untuk koneksi Internet, perangkat keras, dan perangkat lunak komputer yang semuanya memakai harga internasional.
Kita sepertinya tidak punya nilai tawar lagi. Apa solusinya cuma "take it or leave it"?
Saya selalu berprinsip bahwa penerjemah mempunyai posisi yang setara dengan klien/agensi. Kita penjual, mereka pembeli. Mereka butuh jasa kita, dan kita butuh uang mereka.
Namun demikian, ini tidak berarti penerjemah berada dalam posisi yang lemah. Kelemahan atau kekuatan penerjemah ditentukan oleh keberaniannya untuk bersikap.
Sampai sejauh ini, hanya satu klien nasional-organisasi saya yang melakukan pembayaran 2 minggu setelah pengiriman faktur. Selebihnya melakukan pembayaran 50% di muka dan 50% sebelum terjemahan dikirim. Ini bisa terlaksana karena saya berani bersikap menghadapi klien nasional.
Begitu pula dalam menghadapi klien internasional. Sampai sekarang sudah banyak tawaran order dengan tarif kurang dari US$0.05 yang saya tolak. Tawaran ini biasanya datang dari agensi Asia.
Risikonya memang banyak order yang terpaksa ditolak. Bagaimana mau konsentrasi penuh untuk menghasilkan terjemahan bermutu kalau bayarannya tidak sepadan? Daripada memberikan terjemahan yang tidak bermutu, lebih baik menolak order.
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.
Teruskan perjuangan
Hipyan
[Edited at 2007-11-12 15:55] | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 19:06 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... easier said than done | Nov 12, 2007 |
praktisnya, memang solusinya adalah 'take it or leave it'. mengapa paradigma yang ada menyatakan bahwa terjemahan en-id itu usd0.05? karena banyak yang mau menerima kerjaan pada rate itu. | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 19:06 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ...
Hipyan Nopri wrote:
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.
Teruskan perjuangan
Hipyan
[Edited at 2007-11-12 15:55]
saya masih kurang ngerti nih. bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten? | |
|
|
widati utami Indonesia Local time: 13:06 Bahasa Jepun hingga Bahasa Indonesia + ...
Di dunia terjemahan ada satu hal yang menyulitkan, yaitu 'sensitif'nya urusan duit ini sehingga penerjemah kita cenderung tidak mau membicarakan harga umum yang dipasang untuk terjemahan Eng-Ind, Jep-Ind, dll. Saya tidak pernah tahu (dan bisa tahu meskipun ingin tahu) berapa rate yang dipasang penerjemah Eng-Ind, atau Jep-Ind, atau pasangan bahasa lainnya. Akhirnya, memasang harga adalah suatu hal yang lumayan buat kepala pusing. Kalau seperti ini situasinya, gimana bisa bersatu untuk melawan p... See more Di dunia terjemahan ada satu hal yang menyulitkan, yaitu 'sensitif'nya urusan duit ini sehingga penerjemah kita cenderung tidak mau membicarakan harga umum yang dipasang untuk terjemahan Eng-Ind, Jep-Ind, dll. Saya tidak pernah tahu (dan bisa tahu meskipun ingin tahu) berapa rate yang dipasang penerjemah Eng-Ind, atau Jep-Ind, atau pasangan bahasa lainnya. Akhirnya, memasang harga adalah suatu hal yang lumayan buat kepala pusing. Kalau seperti ini situasinya, gimana bisa bersatu untuk melawan pasar yang terus mempermainkan harga?;-)
[Diedit pada 2007-11-12 20:58] ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... SITE LOCALIZER Mari kita pasang tarif kita | Nov 12, 2007 |
Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.
Toh rezeki ada yang ngatur...
Gimana yang senior? yang udah lebih dulu gabung tapi sibuk terus sampe blom sempet ikutan? Hayuh..kita-kita yang junior dibantu...
Mas Hendarto ... See more Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.
Toh rezeki ada yang ngatur...
Gimana yang senior? yang udah lebih dulu gabung tapi sibuk terus sampe blom sempet ikutan? Hayuh..kita-kita yang junior dibantu...
Mas Hendarto
Mbak Latifah
Bu Daisy
NiFi
Om Eddie
Bunda Maria
Dan mungkin beberapa nama yang tidak saya bisa sebutkan satu-persatu..kayak menangin awards aja nih ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... SITE LOCALIZER Maksudnya... | Nov 12, 2007 |
Mulyadi Subali wrote:
Hipyan Nopri wrote:
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.
Hipyan
saya masih kurang ngerti nih. bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten?
Segmentasi: lokal, national, international
Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?
Begitu bukan Da? | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 19:06 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... susah klo masih bisa dinego | Nov 13, 2007 |
Harry Hermawan wrote:
Segmentasi: lokal, national, international
Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?
Begitu bukan Da?
comprise? compromise? klo masih bisa compromise, berarti ga konsisten dong.
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?
btw, sori klo ngelantur yah. tujuan dari thread ini apa? mo nentuin rate barengan? ato cuman ngobrol doang?
kayanya sih ini ga bakal abis dibahas, soalnya ga akan ada tindak lanjut dari pembahasan ini. klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana? | |
|
|
Harry Hermawan Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... SITE LOCALIZER Itu my interpretation let's hear Hipyan's | Nov 13, 2007 |
Mulyadi Subali wrote:
Harry Hermawan wrote:
Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?
Begitu bukan Da?
comprise? compromise? klo masih bisa compromise, berarti ga konsisten dong.
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?:wink:
Jangan lupa itu interpretasi Harry loh...Hipyan blum kasih penjelasan lebih jauh, ada bagusnya kita denger dulu penjelasan dia, apa yang dimaksud dengan "konsistensi"
Tapi setidaknya di sini sudah ada heated discussion. Ini bagus.
Anyway thread baru bisa dibikin Mul, mungkin berkisar strategi harga lokal, nasional atau internasional, yang mungkin bisa diterapkan oleh kita semua setelah diskusi bisa masing-masing kita ambil hikmahnya.
Sebelum berpencar topik ada sedikit pengalaman, setiap saya kasih harga sama yang nanya ada aja yang minta nego, itu biasanya dari Asia.
Kalo udah business minded pasti udah ada budget jadi tinggal ketemu aja harga kita dan calon klien. | | | Ade Indarta Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia TOPIC STARTER Ini kah yang disebut price fixing? | Nov 13, 2007 |
Mulyadi Subali wrote:
klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana?
Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing? (http://en.wikipedia.org/wiki/Price_fixing)
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing duluan sama klien?
Ade | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 19:06 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... minimum rate | Nov 13, 2007 |
klo nyambung sama thread-nya, price fixing di sini adalah dalam menentukan tarif minimum. intinya, jangan protes klo klien banyak minta usd0.05 kalau kita sendiri ga punya tarif minimum. | | | Harry Hermawan Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... SITE LOCALIZER Bukan...tapi educate the public (and the provider) | Nov 13, 2007 |
Bagusnya bukan fixing tapi educating baik penyedia maupun pemakai jasa.
Ini seiring sepertinya dengan program-program HPI untuk tahun berjalan, kalo nggak salah, loh. Tapi kita mesti harus menunggu sepertinya. | |
|
|
Ade Indarta Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia TOPIC STARTER
Btw, ada yang bisa ngasih bocoran rate rata-rata untuk Inggris-Indonesia di Proz gak? kalau tidak member, tidak bisa akses halamannya.he2 | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... Beberapa Komentar | Nov 14, 2007 |
Mulyadi Subali wrote:
bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten?
Konsistensi merujuk pada kesesuaian antara apa yang dilakukan dengan apa yang telah digariskan sebelumnya. Jadi, kalau sebelumnya sudah menetapkan kebijakan diskriminasi harga sesuai segmen pasar - lokal, nasional, internasional (yang terbagi lagi menjadi Asia dan Non-Asia) - dan ketika ada tawaran order penerjemah berpijak pada kebijakan tsb, berarti dia konsisten dengan kebijakan diskriminasi harganya.
Mulyadi Subali wrote:
praktisnya, memang solusinya adalah 'take it or leave it'.
Karena itu, perlu keberanian bersikap konsisten. Apakah ada rekan penerjemah yang mau menerima order bertarif rendah tsb atau tidak jangan sampai menggoyahkan sikap kita.
Namun demikian, fenomena papan atas dan papan bawah akan selalu ada dalam berbagai bidang transaksi ekonomi. Penerjemah tinggal memilih mau bermain di mana - atas atau bawah.:grin:
Mulyadi Subali wrote:
mengapa paradigma yang ada menyatakan bahwa terjemahan en-id itu usd0.05?
Pandangan seperti ini biasanya berlaku untuk agensi Asia. Alhamdulillah, sejauh ini saya belum pernah ditawari order dengan tarif US$0.05 dari agensi Eropa, Amerika, Australia, Selandia Baru, atau Kanada.
widati utami wrote:
. . . penerjemah kita cenderung tidak mau membicarakan harga umum yang dipasang untuk terjemahan Eng-Ind, Jep-Ind, dll.
Banyak penerjemah Indonesia nampaknya memang masih alergi membicarakan tarif (lihat sedikitnya komentar atau sikap yang kurang terbuka ketika saya membahas tarif di Bahtera). Saya sudah lama merintis keterbukaan mengenai tarif penerjemahan sejak mulai bergabung di ProZ.com maupun Bahtera.
Walaupun begitu, jangan menunggu penerjemah lain memajang tarifnya di profil. Mari kita mulai dari diri kita masing-masing - pajanglah tarif di profil masing-masing.
widati utami wrote:
Saya tidak pernah tahu (dan bisa tahu meskipun ingin tahu) berapa rate yang dipasang penerjemah Eng-Ind, atau Jep-Ind, atau pasangan bahasa lainnya.
Untuk mengetahui tarif penerjemahan rata-rata suatu pasangan bahasa memang harus mendaftar dulu jadi anggota platinum karena ini termasuk fitur khusus anggota paltinum.:grin:
Harry Hermawan wrote:
Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.
Sangat setuju.:grin:
Mulyadi Subali wrote:
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?
Ente sendiri pernah bilang, diskon bisa berlaku kalau volume besar.:o
Rekan-rekan kita yang di luar negeri umumnya juga punya kisaran tarif. Artinya, misalnya tarif standar US$0,12 per kata sumber, tapi tawaran tarif US$0,10 masih dapat diterima.
Mulyadi Subali wrote:
klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana?
Pembahasan tarif oke; rate enforcement = price fixing, no.:o
Ade Indarta wrote:
Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing?
Benar, ditentukan bersama dan ditegakkan bersama = price fixing.
Ade Indarta wrote:
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing duluan sama klien?
Kembali ke keberanian penerjemah untuk bersikap konsisten dengan apa yang telah ditetapkannya sebelumnya - main di papan bawah, tengah, atau atas.:)
Mulyadi Subali wrote:
klo nyambung sama thread-nya, price fixing di sini adalah dalam menentukan tarif minimum.
Penetapan tarif secara bersama dan kemudian ditegakkan bersama = price fixing - apakah itu untuk tarif minimum, standar, atau pun maksimum.
Harry Hermawan wrote:
Bagusnya bukan fixing tapi educating baik penyedia maupun pemakai jasa.
Setuju. Yang perlu kita lakukan bukannya menetapkan tarif tertentu secara bersama dan kemudian menegakkannya secara bersama pula tapi bertukar gagasan dan pengalaman mengenai tarif yang wajar.
Tarif penerjemahan standar saya US$0,12 per kata sumber, dan tarif penyuntingan standar saya US$40 per jam per 1000 kata dengan toleransi maksimum +/-15% untuk volume besar (order bernilai di atas Rp10 juta).
Teruskan perjuangan
Hipyan
[Edited at 2007-11-14 04:08] | | | Hipyan Nopri Indonesia Local time: 19:06 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Indonesia + ... Tarif Rata-rata | Nov 14, 2007 |
Ade Indarta wrote:
Btw, ada yang bisa ngasih bocoran rate rata-rata untuk Inggris-Indonesia di Proz gak? kalau tidak member, tidak bisa akses halamannya.he2
Untuk saat ini, US$0.09. Namun demikian, harus diingat bahwa masih banyak penerjemah yang tidak menampilkan tarif di profilnya. | | | Halaman dalam topik: [1 2 3] > | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Rate standar Inggris-Indonesia USD 0.05??? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |