This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hege Jakobsen Lepri Norway Local time: 21:41 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Norway + ...
Nov 26, 2002
Fikk en referansetekst for et par dager siden for en oversettelse fra et italiensk byrå. Flrst trodde jeg det var en feil, og kontaktet byrået med beskjed om at de hadde sendt meg den SVENSKE teksten, ikke den norske. De svarte, at nei, dette VAR den norske teksten.
Etter nærmere analyse viser det seg at dette er et forsøk på å skrive norsk, men tydelig utført av en svenske (uten norsk retteprogram). T.o.m. overskrftene inneholdt skrivefeil så som \"generatorn\" i stedet for \"... See more
Fikk en referansetekst for et par dager siden for en oversettelse fra et italiensk byrå. Flrst trodde jeg det var en feil, og kontaktet byrået med beskjed om at de hadde sendt meg den SVENSKE teksten, ikke den norske. De svarte, at nei, dette VAR den norske teksten.
Etter nærmere analyse viser det seg at dette er et forsøk på å skrive norsk, men tydelig utført av en svenske (uten norsk retteprogram). T.o.m. overskrftene inneholdt skrivefeil så som \"generatorn\" i stedet for \"generatoren\".
På 60 tallet var det flere lingvister og språkplanleggere som jobbet med hypotesen om en framtidig forenkling av språksituasjonen i Europa. Ideen var at med tiden ville alle snakke engelsk, fransk eller tysk.
Kanskje er vi på vei mot akkurat det innen oversetterbransjen: endelig et Storskandinavisk språk?
[ This Message was edited by: on 2002-11-27 08:31 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanne Rosenberg Jerman Local time: 21:41 Ahli (2002) Bahasa Denmark hingga Bahasa Jerman + ...
Måske/kanskje?
Nov 26, 2002
Det forekommer mig bekendt - jeg fik en forespørgsel fra et tysk oversætterbureau i sidste uge vedr. oversættelse af en juridisk tekst fra dansk til tysk - men teksten viste sig at være svensk. Da jeg sagde det til oversætterbureauet, svarede de: Ach so, und ist das ein Problem? Om ikke svensk var stort set det samme som dansk?
Det forekommer mig bekendt - jeg fik en forespørgsel fra et tysk oversætterbureau i sidste uge vedr. oversættelse af en juridisk tekst fra dansk til tysk - men teksten viste sig at være svensk. Da jeg sagde det til oversætterbureauet, svarede de: Ach so, und ist das ein Problem? Om ikke svensk var stort set det samme som dansk?
Hmmmm - ikke for mit vedkommende, desværre!
Én ting er at kunne forstå hovedtrækkene, en helt anden ting er at gennemskue alle små nuancer - men det behøver jeg vel ikke forklare her.
Vedr. fælles europæisk sprog er der forresten gang i en ret morsom \"thread\" i det tyske forum (don\'t worry - det meste af indholdet er på \"europæisk, ikke bare på tysk!
Mange hilsner fra Flensborg til Norge - og hvor i verden I ellers sidder...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value