Arbitraż Kudoz: zakład wapienniczy
Penyiaran jaluran : leff
leff
leff  Identity Verified
Local time: 01:28
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Untuk memperingati
Nov 28, 2003

Dawno nie mieliśmy arbitrażu, ale wreszcie coś się trafiło. Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/582586

Asker pośpieszył się z oceną i w dodatku odpowiedź trafiła do Glosariusza. Otóż śmiem twierdzić, że 'zakład wapienniczy' to nie jest 'limestone quarry'. Co więcej - w skład zakładu wapienniczego taki kamieniołom nawet nie musi wchodzić. Za najbezpieczniejszą uw
... See more
Dawno nie mieliśmy arbitrażu, ale wreszcie coś się trafiło. Chodzi o pytanie http://www.proz.com/kudoz/582586

Asker pośpieszył się z oceną i w dodatku odpowiedź trafiła do Glosariusza. Otóż śmiem twierdzić, że 'zakład wapienniczy' to nie jest 'limestone quarry'. Co więcej - w skład zakładu wapienniczego taki kamieniołom nawet nie musi wchodzić. Za najbezpieczniejszą uważam tu odpowiedź 'limestone processing plant'.

Inną sprawą jest to, czy w Glosariuszu powinna się znaleźć nazwa miejscowości (nawet po poprawieniu na prawidłową - Płaza). IMHO, nie.

Tak więc uważam, że wpis należy zmienić na:
zakład wapienniczy => limestone processing plant

pozdrawiam
Leszek
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 01:28
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
kajam się Nov 28, 2003

quarry jest moim pomysłem. Jeśli uważasz, że rozsądniejszy będzie processing plant - nie ma sprawy

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:28
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Agree Nov 28, 2003

Rzeczywiście te Płazy zupełnie tam są niepotrzebne, a i quarry też nie.

Prz okazji może warto przypomnieć Askerom, że jeśli po czasie dojdą do wniosku, że jednak przyznali punkty błędnej odpowiedzi, moderatorzy mogą taką odpowiedź 'odgradować' i punkty można przyznać ponownie innej osobie.
Każdym się czasem myli, ale błędy można na szczęście naprawiać.

Magda


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 01:28
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
TOPIC STARTER
Untuk memperingati
odgradowanie Nov 28, 2003

ćóż za piękne, czysto polskie słówko

Magda Dziadosz wrote:
może warto przypomnieć Askerom, że jeśli po czasie dojdą do wniosku, że jednak przyznali punkty błędnej odpowiedzi, moderatorzy mogą taką odpowiedź 'odgradować' i punkty można przyznać ponownie innej osobie.


Zgadzam się, choć tym razem naprawdę nie chodzi mi o punkty, tylko o czystość Glosariusza.

Bo punktów to na pewno nachapię się w konkursie. lim0nka tylko tak na początek, dla niepoznaki, przyznała punkty innym.


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 00:28
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
zmieniam wpis w glosariuszu Nov 29, 2003

Propozycja Leszka wydaje mi się bardzo trafna i ją wykorzystam
Nie jestem ekspertem w dziedzinie wapiennictwa, więc ewentualne protesty proszę rejestrować tutaj.

Co do 'odgradowania', czyli odebrania punktów i przyznania ich komu innemu - szczegóły wkrótce

Pozdrawiam,
Kasia

[Edited at 2003-11-29 13:04]


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 01:28
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
+ ...
moja propozycja czyściuteńko polska Nov 29, 2003

gradochron
rzecz jasna, na zasadzie analogii do piorunochronu.
Każdy, kto czuje, że niewłaściwa odpowiedź znalazła się w glosariuszu, może pomóc uchronić osobę, która udzieliła tejże wątpliwej odpowiedzi, od mniej lub bardziej bezprawnego uzyskania punktów...
;o)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz: zakład wapienniczy






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »