Wpis do glosariusza: "low and behold" Penyiaran jaluran : Himawari
| Himawari Poland Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Dzisiaj zostało wpisane do glosariusza "low and behold": http://www.proz.com/kudoz/583437
Moim zdaniem jest to albo literówka, albo nieporozumienie. Właściwa forma to "lo and behold". Przeszukałam dla pewności wiele słowników w sieci, ale formy "low and behold" nie znalazlam. Wygląda na to, że wyrażenie ma źródłosłów "look -> lo... See more Dzisiaj zostało wpisane do glosariusza "low and behold": http://www.proz.com/kudoz/583437
Moim zdaniem jest to albo literówka, albo nieporozumienie. Właściwa forma to "lo and behold". Przeszukałam dla pewności wiele słowników w sieci, ale formy "low and behold" nie znalazlam. Wygląda na to, że wyrażenie ma źródłosłów "look -> lo", więc tym bardziej nie ma nic wspólnego z "low".
Jeśli moderatorzy się ze mną zgadzają, wnioskuję o poprawienie wpisu w glosariuszu.
Pozdrawiam,
Elżbieta ▲ Collapse | | | leff Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Trzeba będzie pomyśleć... | Nov 30, 2003 |
bo oczywiście masz rację co do prawidłowej pisowni tego zwrotu. Ale nie da się ukryć, że forma 'low and behold' jest nagminnie spotykaną błędną wersją. Coś jak nasze 'Dosiego Roku'.
Tak więc wpis można ewentualnie uzupełnić o wersję prawidłową, ale nie ma chyba sensu zastępować go tą wersją. Bo, jak rozumiem, do samego tłumaczenia zastrzeżeń nie masz?
Natomiast błędnie o... See more bo oczywiście masz rację co do prawidłowej pisowni tego zwrotu. Ale nie da się ukryć, że forma 'low and behold' jest nagminnie spotykaną błędną wersją. Coś jak nasze 'Dosiego Roku'.
Tak więc wpis można ewentualnie uzupełnić o wersję prawidłową, ale nie ma chyba sensu zastępować go tą wersją. Bo, jak rozumiem, do samego tłumaczenia zastrzeżeń nie masz?
Natomiast błędnie oceniasz rolę moderatorów. Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego. Ich głos przy ocenie prawidłowości jakiegoś wpisu ma tę samą wagę co głos każdego innego uczestnika. Moderator tym tylko się wyróżnia, że ma prawo dokonać zmiany wpisu.
pozdrawiam
Leszek ▲ Collapse | | | bartek Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
wstawiłam do glosariusza - taką mam wersję w oryginale, pisanym przez echt British. Jeśli leffie możesz - dopisz wersję prawidłową. Teraz już jestem mądra, po szkoleniu od pidzeja Po prostu nigdy nie spotkałam się z tym i stąd taka wolta. Sorry | | | PAS Local time: 01:38 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... Smutek wielki | Nov 30, 2003 |
leff wrote:
Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego.
Moje rozczarowanie wielkim jest. Lowe and bee holed! | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 01:38 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
leff wrote:
Moderatorzy nie są jakimiś supertłumaczami natchnionymi przez Ducha Świętego.
Skąd ta skromność, Leffie?
A co do reszty, to przyłączam się do postulatu dopisania 'lo' do glosariusza.
Magda | | | leff Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati no przecież nie pisałem o sobie | Nov 30, 2003 |
Magda Dziadosz wrote:
 Skąd ta skromność, Leffie?
A co do reszty, to przyłączam się do postulatu dopisania 'lo' do glosariusza.

I jak rozumiem przyłączasz się jednak do dopisania, a nie zastąpienia. | | | Himawari Poland Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... TOPIC STARTER A nie odwrotnie? | Nov 30, 2003 |
My¶lę, że wpis do glosariusza powinien uwzględnić "lo" jako formę główn±, a "low" ewentualnie jako "też spotykan±", a nie odwrotnie, jak zdaje się proponować Leff.
BTW, "Dosiego Roku" jest błędem o tyle, że piszemy zwykle razem, a powinno być osobno. I można to słowo znaleĽć w słowniku jęz. polskiego. Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego - czy kto¶ może mi podać słownik, który przytacza formę "low"w... See more My¶lę, że wpis do glosariusza powinien uwzględnić "lo" jako formę główn±, a "low" ewentualnie jako "też spotykan±", a nie odwrotnie, jak zdaje się proponować Leff.
BTW, "Dosiego Roku" jest błędem o tyle, że piszemy zwykle razem, a powinno być osobno. I można to słowo znaleĽć w słowniku jęz. polskiego. Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego - czy kto¶ może mi podać słownik, który przytacza formę "low"w złożeniu z "behold"?
Dlatego wła¶nie my¶lę, że jako forma główna powinna być podana forma "lo and behold".
Elżbieta ▲ Collapse | | | leff Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Myślę że jedak właśnie tak | Nov 30, 2003 |
Himawari wrote:
Natomiast "low and behold" nie znalazłam w żadnym ze znanych mi słowników języka angielskiego
Właśnie dlatego myślę, że ta (błędna!) forma powinna trafić do Glosariusza. Spotyka się ją nagminnie (Google świadkiem - 48 tys. hits, a 'lo and behold' 120 tys.), a w słownikach jej brak. Dlatego wyjaśnienie jak brzmi forma prawidłowa spełni swą funkcję edukacyjną. A formę prawidłową można znaleźć w słownikach (choćby w Oxford-PWN czy Stanisławskim). | |
|
|
Ensor Local time: 08:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ...
Zgadzam sie z Himawari, ze forma czesciej spotykana jest 'lo and behold', i wiekszosc slownikow zawiera tylko ta wersje. Wyglada na to jednak, ze w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
Lo \Lo\, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt. ... See more Zgadzam sie z Himawari, ze forma czesciej spotykana jest 'lo and behold', i wiekszosc slownikow zawiera tylko ta wersje. Wyglada na to jednak, ze w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
Lo \Lo\, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt.
xxiv. 23. ``Lo, we turn to the Gentiles.'' --Acts xiii. 46.
Wypadaloby chyba podac w glossie 'lo and behold' a w nawiasie (rowniez: low and behold).
pozdro
Piotr ▲ Collapse | | | PAS Local time: 01:38 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... but seriously... | Dec 1, 2003 |
"Low and behold" samo w sobie jest bezsensowne.
Jeśli w glosie ma się znaleźć (obok "lo and..."), to naprawdę wyraźnie trzeba napisać, że jest to forma błędna.
[Edited at 2003-12-01 09:32] | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 00:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... lo/low = look | Dec 10, 2003 |
Ensor wrote:
w staroangielskim 'lo' i 'low' byly uzywane wymiennie w znaczeniu 'look'.
Oto definicja pochodzaca z Webster's Revised Unabridged (1913):
Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)
Lo Lo, interj. [OE. lo, low; perh. akin to E. look, v.]
Look; see; behold; observe. ``Lo, here is Christ.'' --Matt.
xxiv. 23. ``Lo, we turn to the Gentiles.'' --Acts xiii. 46.
Piotr
Może w nawiasie właśnie podać taką definicję, albo przynajmniej zaznaczyć, że "lo"/"low" to inaczej "look,see,observe" | | | leff Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Może rozstrzygnijmy | Dec 10, 2003 |
Ja nie doszukiwałbym się aż tak staroangielskich korzeni tej błędnej formy, bo sugeruje to, że została ona wymyślona przez jakowychś językoznawców (tylko dlaczego tak bez sensu). A jest to IMHO wynik hiperpoprawności różnych domorosłych lingwistów (właśnie analogicznie do naszego 'Dosiego Roku'). Po prostu, żargonowo często używa się 'Lo' w znaczeniu 'low' (np. w zestawieniach Hi-Lo). I taki amerykański hiperporawniś zetknąwszy się z powiedzeniem 'lo and behold' odrucho... See more Ja nie doszukiwałbym się aż tak staroangielskich korzeni tej błędnej formy, bo sugeruje to, że została ona wymyślona przez jakowychś językoznawców (tylko dlaczego tak bez sensu). A jest to IMHO wynik hiperpoprawności różnych domorosłych lingwistów (właśnie analogicznie do naszego 'Dosiego Roku'). Po prostu, żargonowo często używa się 'Lo' w znaczeniu 'low' (np. w zestawieniach Hi-Lo). I taki amerykański hiperporawniś zetknąwszy się z powiedzeniem 'lo and behold' odruchowo poprawia je na jego zdaniem prawidłową formę, nie zastanawiając się nawet, że w takiej formie powiedzenie traci cały sens.
Proponuję więc ostatecznie zmienić wpis na:
lo and behold (frequently but incorrectly: low and behold) -> i popatrz/wyobraź sobie
Ktoś wyraża sprzeciw?
pozdrawiam
Leszek ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 01:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland + ... Untuk memperingati Zmiana dokonana | Dec 16, 2003 |
leff wrote:
Proponuję więc ostatecznie zmienić wpis na:
lo and behold (frequently but incorrectly: low and behold) -> i popatrz/wyobraź sobie
Skoro przez pięć dni sprzeciwów nie było, dokonałem zmiany na powyższy wpis.
pozdrawiam
Leszek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wpis do glosariusza: "low and behold" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |