Jak można wejść do glossary of terms?
Penyiaran jaluran : chris1000
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
Dec 11, 2003

mam pytanie jak mozna wejsc do eng>polish Polish>english glossary of terms ?????

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Instrukcja Dec 11, 2003

Jeśli oglądasz ProZ.com w 'new design' (w lewym górnym roku ekranu masz przełącznik 'new/old' design) to z menu KudoZ wybierasz 'Search glossaries' lub 'Search KudoZ' et voila!

Magda


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
ale Dec 11, 2003

ale tam nie ma par z jezykim polskim!!!!!!!!!!!
Magda Dziadosz wrote:

Jeśli oglądasz ProZ.com w 'new design' (w lewym górnym roku ekranu masz przełącznik 'new/old' design) to z menu KudoZ wybierasz 'Search glossaries' lub 'Search KudoZ' et voila!

Magda


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Jak to nie ma?! Dec 11, 2003

Oczywiście, że są. Musisz wybrać z listy 'source' i 'target' dowolną parę językową i Polish tam NA PEWNO jest.

Magda

[Edited at 2003-12-11 14:28]


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
ale Dec 11, 2003

ale ja tam wlasnie patrzylem i nie ma tam wogoel kombinacji z polskim


Magda Dziadosz wrote:

Oczywiście, że są. Musisz wybrać z listy 'source' i 'target' dowolną parę językową i Polish tam NA PEWNO jest.

Magda

[Edited at 2003-12-11 14:28]


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
tylko KudoZ glossaries nie uwzględnia polskiego Dec 11, 2003

musisz szukać w "Search Glossaries' lub w "KudoZ Search" tam masz dostęp do wszystkich pytań i odpowiedzi oraz prywatnych słowników członków ProZ.com. Polskiego rzeczywiście nie obejmuje strona "KudoZ glossaries" - jeszcze nie jesteśmy odpowiednio "ważnym" językiem

Magda


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Ale Dec 11, 2003

ale ja chce miec wszystko wyszczegolnieone- lista a nie przeszukiwac......
chce sobie to wydrukowac


chris1000 wrote:

ale tam nie ma par z jezykim polskim!!!!!!!!!!!
Magda Dziadosz wrote:

Jeśli oglądasz ProZ.com w 'new design' (w lewym górnym roku ekranu masz przełącznik 'new/old' design) to z menu KudoZ wybierasz 'Search glossaries' lub 'Search KudoZ' et voila!

Magda


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
no wlasnie Dec 11, 2003

no wlasnie a szkoda
bo mi by sie przydalo
nie mam netu w domu niestety juz:(
a jak tlumacze w pracy to sie cholernie przydaje ta strona
rzeczywiscie fajna, bardzo przydatna
nie wiesz moze czy jest cos jeszcze takiego na necie za free?


Magda Dziadosz wrote:

musisz szukać w "Search Glossaries' lub w "KudoZ Search" tam masz dostęp do wszystkich pytań i odpowiedzi oraz prywatnych słowników członków ProZ.com. Polskiego rzeczywiście nie obejmuje strona "KudoZ glossaries" - jeszcze nie jesteśmy odpowiednio "ważnym" językiem

Magda


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
:) Dec 11, 2003

czy ktos z was zna podobna strone?

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
To nie jest takie proste... Dec 11, 2003

Obawiam się, że wydrukować się nie da, bo tam jest OGROMNA ilość terminów. Chyba więcej niż w największym słowniku Zeby jednak w pełni móc korzystać trzeba mieć dostęp do internetu.
Co do innych miejsc: sieć pełna jest dobra wszelakiego, dużo jest różnych słowników dwujęzycznych, jednojęzycznych, etc. Na początek spróbuj przeszukać zawartość GlossPost tu w Prozie (w menu 'Community' - 'Glosspost'
... See more
Obawiam się, że wydrukować się nie da, bo tam jest OGROMNA ilość terminów. Chyba więcej niż w największym słowniku Zeby jednak w pełni móc korzystać trzeba mieć dostęp do internetu.
Co do innych miejsc: sieć pełna jest dobra wszelakiego, dużo jest różnych słowników dwujęzycznych, jednojęzycznych, etc. Na początek spróbuj przeszukać zawartość GlossPost tu w Prozie (w menu 'Community' - 'Glosspost') tam znajdziesz sporo linków do różnych słowników, także angielsko-polskich.

A w razie czego - pytaj.

Magda
Collapse


 
chris1000
chris1000
Poland
Local time: 17:03
Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Merci wielkie Dec 11, 2003

chodzi mi dokladnie o strony dzialajace jak ta czyli dokladnie dajesz pytanie a ktos kto jestpomocny odpowiada:)::


Magda Dziadosz wrote:

Obawiam się, że wydrukować się nie da, bo tam jest OGROMNA ilość terminów. Chyba więcej niż w największym słowniku Zeby jednak w pełni móc korzystać trzeba mieć dostęp do internetu.
Co do innych miejsc: sieć pełna jest dobra wszelakiego, dużo jest różnych słowników dwujęzycznych, jednojęzycznych, etc. Na początek spróbuj przeszukać zawartość GlossPost tu w Prozie (w menu 'Community' - 'Glosspost') tam znajdziesz sporo linków do różnych słowników, także angielsko-polskich.

A w razie czego - pytaj.

Magda


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:03
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Jest mnóstwo różnych miejsc.. Dec 11, 2003

ale drugiego takiego jak tu - na pewno nie ma

Magda


 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 17:03
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
to prawda Dec 11, 2003

Magda Dziadosz wrote:

ale drugiego takiego jak tu - na pewno nie ma

Magda


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 17:03
Bahasa Poland
+ ...
gógiel i s-ka :-) Dec 12, 2003

Jest np. usenet (pl.hum.tlumaczenia), są grupy yahoo (http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/), ale to trochę inna kategoria - zadajesz pytanie, gdy masz doraźny problem - nie ma jednak słowników,a grzebanie po juznetowych archiwach, to benedyktyńska praca


Magda Dziadosz wrote:

ale drugiego takiego jak tu - na pewno nie ma

Magda


Takiego - na pewno nie!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak można wejść do glossary of terms?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »