This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jerzy Czopik Jerman Local time: 06:53 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ...
Apr 10, 2002
Jak pisał Uwe, popełnienie pewnych błędów w kodzie może przynieść nieodwracalne skutki.
Nic to wielkiego, jeżeli stanie się tak w ramach postów dyskusyjnych.
Jeóli jednak nastąpi to przy odpowiadaniu na czyjeś pytanie, to można niechcący zaprzepaścić pracę innych...
Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego - jeśli mają być polskie znaki, to koniecznie kompletny, wielokrotnie podawany kod (najlepiej wpisać go w polu \"fields, specifi... See more
Jak pisał Uwe, popełnienie pewnych błędów w kodzie może przynieść nieodwracalne skutki.
Nic to wielkiego, jeżeli stanie się tak w ramach postów dyskusyjnych.
Jeóli jednak nastąpi to przy odpowiadaniu na czyjeś pytanie, to można niechcący zaprzepaścić pracę innych...
Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego - jeśli mają być polskie znaki, to koniecznie kompletny, wielokrotnie podawany kod (najlepiej wpisać go w polu \"fields, specific\", tam nikomu nie przeszkadza i nic nie psuje - jeóli jest kompletny), albo bez literek.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uwe Kirmse Local time: 06:53 Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ...
odpowiedź
Apr 11, 2002
Quote:
On 2002-04-10 20:19, JCzopik wrote:
....Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego....
Wygląda na to, że chciałeś jeszcze raz odpowiedzieć na mój post
Zakończyłem go znakami \"(!--\", przy czym nawias oczywiście był spiczasty, czego tu unikam. Przyznaję, że to był najgorszy warian... See more
Quote:
On 2002-04-10 20:19, JCzopik wrote:
....Dlatego przyłączam się do ostrzeżenia Uwego....
Wygląda na to, że chciałeś jeszcze raz odpowiedzieć na mój post
Zakończyłem go znakami \"(!--\", przy czym nawias oczywiście był spiczasty, czego tu unikam. Przyznaję, że to był najgorszy wariant, ale też brak nawiasu zamykającego w innych znacznikach wyrządzi wielkie szkody.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.