wartosc biezaca ProZ
Penyiaran jaluran : Krzysztof Kożurno
Krzysztof Kożurno
Krzysztof Kożurno  Identity Verified
Poland
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
May 16, 2002

Witam dyskutantów,

W ostatnim czasie zadałem mnóstwo pytań. Dzięki wszystkim, którzy udzielili odpowiedzi!

To było bardzo ciekawe doświadczenie.

Długo mógłbym na ten temat, dlatego w skrócie, co się zdarzało:

1) moje głupkowate pytania

2) super pomocne i trafne odpowiedzi

2) całkiem nietrafne odpowiedzi

3) moje zapomnienie o czwartym słowniku, w którym TO właśnie jest

4) niepewnośc, czy to co jes
... See more
Witam dyskutantów,

W ostatnim czasie zadałem mnóstwo pytań. Dzięki wszystkim, którzy udzielili odpowiedzi!

To było bardzo ciekawe doświadczenie.

Długo mógłbym na ten temat, dlatego w skrócie, co się zdarzało:

1) moje głupkowate pytania

2) super pomocne i trafne odpowiedzi

2) całkiem nietrafne odpowiedzi

3) moje zapomnienie o czwartym słowniku, w którym TO właśnie jest

4) niepewnośc, czy to co jest w słowniku to jest to, a klient daje 5 min na odpowiedź

5) interakcje uczestników

To wszystko w ogromnym pośpiechu i stresie.

Jeśli ktoś teraz z czymś takim chce zrobic porzadek, to naprawde współczuje.

To tak, jakby ktoś chciał porzadkowac internet, albo egzekwowac przestrzeganie Ustawy o czystosci jezyka polskiego.

Poza tym, motywacja i cały proces pytania/odpowiedzi jest dośc złożony i zróżnicowany. Chyba nie ma co kryc faktu, że niektóre odpowiedzi sa z innej bajki (równiez te zaakceptowane).

To nieuniknione i trzeba się z tym pogodzic.

Jedyne co może miec znaczeni i byc pomocne w dalszym korzystaniu z powstałych zasobów to kontekst i możliwośc ujrzenia wszystkich odpowiedzi.

Zauważyłem, że gdy odpowiedzi zostały już wpisane do (prywatnych) słowniczków, to kontekst i pozostałe odpowiedzi sa już niedostępne. Czy jest jakiś nie wiadomy mi sposób na dostanie się do tego.

To, co sugeruje Henry, aby sprawdzac odpowiadajacego jest jak najbardziej ok. (Sam to od dawna stosuję.) To tak, jak sprawdzanie źródła odpowiedzi pod katem wiarygodnosci.

Jak z tłumaczeniem w ogóle, tak i tu nie ma reguły i wszystko należy rozpatrywac indywidualnie.

Odpowiadanie na pytania to pewna umiejetnosc, niekoniecznie wynikajaca z checi udzielenia miarodajnej odpowiedzi.

Z drugiej strony łatwo ulec pokusie zlekceważenia odpowiedzi udzielonej przez nowicjusza, osoby nie pracujacej na codzien w parze ENPL itd. Sam to widzę po sobie i staram się zwracac uwage na to, aby nie ulegac temu.

Podsumowujac: wartosc biezaca ProZ jest nie do przecenienia, natomiast wartosc nieprzemijajaca - podlega dyskusji i weryfikacji. Czyjej - korzystajacego. Uważam, że należy zostawic wszystko jak jest, z możliwościa podgladu pierwotnych pytań. OStatecznie praca tłumacza to wielka samotnośc i każdy sam musi sobie z tym wszystkim radzic. Rowniez z glupotami (w pytaniach, odpowiedziach itp.), emocjami, pospiechem, zmeczeniem, itp.

Pozdrawiam,

Krzysztof

Collapse


 
Jacek Krankowski (X)
Jacek Krankowski (X)  Identity Verified
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
+ ...
Ponawiam prosbe May 16, 2002

aby w przypadku zaakceptowania \"odpowiedzi z innej bajki\", ktore dotycza terminow istotnych (zdefiniowanych tak przez zdrowy rozsadek), kierowac takie sprawy do rubryki \"Arbitraz KudoZ\" (do ktorej zdaje sie trudno jest kolegow przyciagnac, a i ja dzialam opieszale w odniesieniu to tego, co poruszyla tam ostatnio Magda) albo do mnie w celu skorygowania wpisu do Glosariusza. Mam nadzieje, ze wszyscy zdazyli sie juz przyzwyczaic do tego, ze pisze go duza litera - podobnie jak Fora - gdy mam na ... See more
aby w przypadku zaakceptowania \"odpowiedzi z innej bajki\", ktore dotycza terminow istotnych (zdefiniowanych tak przez zdrowy rozsadek), kierowac takie sprawy do rubryki \"Arbitraz KudoZ\" (do ktorej zdaje sie trudno jest kolegow przyciagnac, a i ja dzialam opieszale w odniesieniu to tego, co poruszyla tam ostatnio Magda) albo do mnie w celu skorygowania wpisu do Glosariusza. Mam nadzieje, ze wszyscy zdazyli sie juz przyzwyczaic do tego, ze pisze go duza litera - podobnie jak Fora - gdy mam na mysli agende ProZ.Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Jerman
Local time: 16:23
Ahli (2003)
Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman
+ ...
Wartościowy wkład do wartościowego pomysłu May 16, 2002


Wielka Rybo!

Bardzo uczciwie a jeszcze bardziej trafnie podsumowałeś sprawę zadawania pytań i odpowiadania na ProZie.

Z mojego krótkiego doświadczenia wynika jedna bardzo ważna rzecz: należy KONIECZNIE odczekać na pojawienie się więcej niż jednej odpowiedzi, bo często miałem tak, że wybrałem odpowiedź, a za chwilę pojawiła się lepsza. Pewnie, trudno jest rozstrzygnąć, jak długo należy czekać - ale można pytanie zostawić otwarte na 2-3 dni, nawet
... See more

Wielka Rybo!

Bardzo uczciwie a jeszcze bardziej trafnie podsumowałeś sprawę zadawania pytań i odpowiadania na ProZie.

Z mojego krótkiego doświadczenia wynika jedna bardzo ważna rzecz: należy KONIECZNIE odczekać na pojawienie się więcej niż jednej odpowiedzi, bo często miałem tak, że wybrałem odpowiedź, a za chwilę pojawiła się lepsza. Pewnie, trudno jest rozstrzygnąć, jak długo należy czekać - ale można pytanie zostawić otwarte na 2-3 dni, nawet wybierając i stosując odpowiedź. Może pojawić się zawsze coś albo lepszego, albo co najmniej rzcuającego inne światło.

Poza tym do wątku Jacka - w trochę innym miejscu zaczętego - który doskonale tu pasuje: czy trzeba (można, należy) odpowiadać na pytania, nie mając pewności? KONIECZNIE TRZEBA (a więc należy), oczywiście zaznaczając swoją niepewność. Ale czasami spojrzenie z boku - jak mi raz napisał Andrzej L. - jest czasami zdrowe i wnosi co najmniej ciekawy aspekt, a czasami może skierować na właściwy trop.



Wielka Rybo - napomknąłeś jeszcze jedną ważną sprawę. Pytania z kategorii: to jest w tym pierwszym słowniku z lewej na czwartej półce. Wydaje mi się, że takie pytania - nawet jeśli odpowiedzi są gdzieś w słownikach - nie są oczywiste, więc można i należy je zadawać, jeśli pomaga to w procesie tłumaczenia.

Tocząca się tu i ówdzie dyskusja na temat banalnych pytań nie dotyczyła moim zdaniem takich pytań, a raczej pytań, które występowały seryjnie i obracały się w zakresie wiadomości podstawowych z języka na poziomie licalnym czy jakim tam innym.



Życzę nam wszystkim wiele pożytku z ProZa - uważając go osobiście za jedno z moich ważniejszych odkryć w ciągu ostatnich kilku lat.

JC
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 16:23
Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman
+ ...
Wartość bieżąca i nieprzemijająca... May 17, 2002

Witam Wielką Rybę i innych dyskutantów.



Spodobało mi się bardzo Twoje podejście do sprawy KudoZu, że z jednej strony oceniasz bardzo krytycznie odpowiedzi, ale z drugiej jednak podkreślasz ogromną wartość KudoZu dla pracy bieżącej. Jest to jak ze słownikami, tłumacz powinien znać się na swoim fachu na tyle, że nie uznaje autorytetów ostatecznych, ale jest w stanie korzystać z tej pomocy w sposób krytyczny. A wtedy można wiele skorzystać z KudoZu jak i
... See more
Witam Wielką Rybę i innych dyskutantów.



Spodobało mi się bardzo Twoje podejście do sprawy KudoZu, że z jednej strony oceniasz bardzo krytycznie odpowiedzi, ale z drugiej jednak podkreślasz ogromną wartość KudoZu dla pracy bieżącej. Jest to jak ze słownikami, tłumacz powinien znać się na swoim fachu na tyle, że nie uznaje autorytetów ostatecznych, ale jest w stanie korzystać z tej pomocy w sposób krytyczny. A wtedy można wiele skorzystać z KudoZu jak i ze słowników.

Akurat pojawił się na forum inny wątek - których słowników należy unikać? Po prostu trzeba umieć podchodzić krytycznie, a wtedy nawet słownik z błędami coś może dać, tak samo jak odpowiedzi tutaj.

Czy poczekać z przyznawaniem punktów - właściwie może być różnie. Czasami sprawa jest pilna, a najbardziej pomocna wtedy może być pierwsza odpowiedź, nawet jeśli trzecia za 2 dni będzie lepsza.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

wartosc biezaca ProZ






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »