Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE
Penyiaran jaluran : Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Jerman
Local time: 11:11
Ahli (2003)
Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman
+ ...
Jul 22, 2002

Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,



w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.

Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.



Chodzi o:

http://www.proz.com/kudoz/235686



Ponieważ uważam, że w Glo
... See more
Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,



w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.

Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.



Chodzi o:

http://www.proz.com/kudoz/235686



Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat.

W następny poniedziałek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuję ten wątek i ewentualnie zmienię hasło w Glosariuszu.



Pozdrawiam



Jerzy





[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
+ ...
W pełni popieram. Jul 22, 2002

I to wszystko.

Pozdrawiam.

Andrzej


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
jak najbardziej ! :-) Jul 22, 2002

Jerzy, przyłączam się do twojej propozycji, czemu dałem już wyraz umieszczając mój komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.



Pozdrawiam

DK


 
Angela Nowicki
Angela Nowicki  Identity Verified
Local time: 11:11
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Jestem za... Jul 23, 2002

... zmianą hasła w glosariuszu, oczywiście, jak już wszem wobec ogłosiłam na \"łamach\" KudoZ.



Dzięki, Jerzy, że jednak znalazłeś czas na otworzenie tego \"wątku\" (ang. thread - to chyba wątek, czy nie?) - jesteś, widać, bardziej zorganizowany ode mnie!



Miłego dnia wszystkim!

Angela





 
Tomasz Niedbala
Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 11:11
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland
"Stillstand ist Rückschritt" ist besser. Jul 23, 2002

Tłumaczę wprawdzie \"w drugą stronę\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie

\"Stillstand ist Rückschritt\" pasuje tam lepiej.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Jerman
Local time: 11:11
Ahli (2003)
Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman
+ ...
TOPIC STARTER
Nowy wątek: Jul 27, 2002

Mam następny przypadek dla arbitrażu:



Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" br
... See more
Mam następny przypadek dla arbitrażu:



Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.



Link do tego pytania:



http://www.proz.com/glossary/238988



Ponownie więc proszę o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.



Dziękuję

Jerzy

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ]
Collapse


 
Angela Nowicki
Angela Nowicki  Identity Verified
Local time: 11:11
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman
Undurchlässigkeit! Jul 28, 2002

\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" są bardziej używane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmią rzeczywiście sztucznie.

W oficjalnym słownictwie stosuje się jako rzeczownik \"Undurchlässigkeit der Grenzen\".



Angela


 
Grzegorz Cygan (X)
Grzegorz Cygan (X)
Local time: 11:11
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
+ ...
Propozycja Jul 28, 2002

Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre:

\"szczelność granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\".

Pozdrawiam.


 
Dariusz Kozłowski
Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:11
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
Zdecydowanie za Undurchlässigkeit Jul 30, 2002

Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi się najtrafniejsza.



Pozdrawiam

DK


 
Zbigniew Balawender
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 05:11
Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland
+ ...
Popieram pomysł poprawek w glosariuszu Jul 30, 2002

Witam!



Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.



Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale
... See more
Witam!



Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.



Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (pośrednio) wszystkich, bo czasem chyba każdy tam zagląda. Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam

Zbyszek



PS: Trochę się powtórzyłem, ale to właśnie jest ten wątek, o którym już pisałem w innym miejscu.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »