Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE Penyiaran jaluran : Jerzy Czopik
| Jerzy Czopik Jerman Local time: 11:11 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ...
Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,
w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.
Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.
Chodzi o:
http://www.proz.com/kudoz/235686
Ponieważ uważam, że w Glo... See more Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,
w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.
Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.
Chodzi o:
http://www.proz.com/kudoz/235686
Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat.
W następny poniedziałek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuję ten wątek i ewentualnie zmienię hasło w Glosariuszu.
Pozdrawiam
Jerzy
[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ] ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 11:11 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ... W pełni popieram. | Jul 22, 2002 |
I to wszystko.
Pozdrawiam.
Andrzej | | | jak najbardziej ! :-) | Jul 22, 2002 |
Jerzy, przyłączam się do twojej propozycji, czemu dałem już wyraz umieszczając mój komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.
Pozdrawiam
DK | | | Jestem za... | Jul 23, 2002 |
... zmianą hasła w glosariuszu, oczywiście, jak już wszem wobec ogłosiłam na \"łamach\" KudoZ. 
Dzięki, Jerzy, że jednak znalazłeś czas na otworzenie tego \"wątku\" (ang. thread - to chyba wątek, czy nie?) - jesteś, widać, bardziej zorganizowany ode mnie!
Miłego dnia wszystkim!
Angela
| |
|
|
Tomasz Niedbala Poland Local time: 11:11 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Poland "Stillstand ist Rückschritt" ist besser. | Jul 23, 2002 |
Tłumaczę wprawdzie \"w drugą stronę\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie
\"Stillstand ist Rückschritt\" pasuje tam lepiej. | | | Jerzy Czopik Jerman Local time: 11:11 Ahli (2003) Bahasa Poland hingga Bahasa Jerman + ... TOPIC STARTER
Mam następny przypadek dla arbitrażu:
Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" br... See more Mam następny przypadek dla arbitrażu:
Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.
Link do tego pytania:
http://www.proz.com/glossary/238988
Ponownie więc proszę o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.
Dziękuję
Jerzy
[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ] ▲ Collapse | | | Undurchlässigkeit! | Jul 28, 2002 |
\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" są bardziej używane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmią rzeczywiście sztucznie.
W oficjalnym słownictwie stosuje się jako rzeczownik \"Undurchlässigkeit der Grenzen\".
Angela | | | Grzegorz Cygan (X) Local time: 11:11 Bahasa Jerman hingga Bahasa Poland + ...
Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre:
\"szczelność granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\".
Pozdrawiam. | |
|
|
Zdecydowanie za Undurchlässigkeit | Jul 30, 2002 |
Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi się najtrafniejsza.
Pozdrawiam
DK | | | Popieram pomysł poprawek w glosariuszu | Jul 30, 2002 |
Witam!
Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.
Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale... See more Witam!
Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.
Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (pośrednio) wszystkich, bo czasem chyba każdy tam zagląda. Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?
Pozdrawiam
Zbyszek
PS: Trochę się powtórzyłem, ale to właśnie jest ten wątek, o którym już pisałem w innym miejscu.
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |