This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mihaela. Kanada Local time: 03:44 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Romania + ...
May 3, 2011
Am urmarit o intrebare postata la Kudoz unde, dupa parerea mea, asker-ul a preferat o varianta de raspuns pe care eu o consider gresita. In plus, a ignorat doua alte raspunsuri (identice) care recomandau o alta varianta; ambele raspunsuri prezentand link-uri si explicatii. Trebuie sa recunosc ca una dintre cele doua variante ignorate a fost a mea ...
Prima tentatie a fost sa incerc sa schimb intrarea in glosar sau sa o sterg... See more
Am urmarit o intrebare postata la Kudoz unde, dupa parerea mea, asker-ul a preferat o varianta de raspuns pe care eu o consider gresita. In plus, a ignorat doua alte raspunsuri (identice) care recomandau o alta varianta; ambele raspunsuri prezentand link-uri si explicatii. Trebuie sa recunosc ca una dintre cele doua variante ignorate a fost a mea ...
Prima tentatie a fost sa incerc sa schimb intrarea in glosar sau sa o sterg, folosind optiunile Edit glossary entry sau Remove glossary entry . Evident, nu am facut-o. S-a nascut totusi intrebarea: In ce conditii este, de fapt, permisa folosirea acestor optiuni?
Mutumesc,
mihaela. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Am intalnit, si nu o data, aceasta situatie in perechea Fr>En, termenul din glosar fiind diferit uneori nu numai de solutia aleasa, ci si de toate solutiile propuse.
Mi se pare o actiune laudabila din toate pdv., cu atat mai mult cu cat moderatorul respectiv nu se alege nici puncte, nici cu glorie.
Singurii care vor observa modificarea vor fi cei care vor cauta in viitor termenul respectiv - iar ei iti vor fi (sau ar trebui sa-ti fie) recunoscatori.
My 2 agorot.
Sanda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.