Halaman dalam topik: [1 2] > | ¿Es una tarifa alta? Penyiaran jaluran : Valeria_2323 (X)
| Valeria_2323 (X) Argentina Local time: 07:28 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
Hola:
Acabo de enviar mis tarifas a una agencia de Reino Unido. Soy traductora científico-literaria en inglés y tengo 5 años de experiencia; además, trabajé para unas 8 agencias (del exterior y de Argentina).
Sé que no es gran cosa, y que me falta un largo camino aún, pero me pregunto si estoy enviando tarifas muy altas. A esta agencia de Reino Unido le dije que por 1000 palabras cobro 50 euros (y que es negociable), y que mi tarifa mínima es de 0.035 euros por ... See more Hola:
Acabo de enviar mis tarifas a una agencia de Reino Unido. Soy traductora científico-literaria en inglés y tengo 5 años de experiencia; además, trabajé para unas 8 agencias (del exterior y de Argentina).
Sé que no es gran cosa, y que me falta un largo camino aún, pero me pregunto si estoy enviando tarifas muy altas. A esta agencia de Reino Unido le dije que por 1000 palabras cobro 50 euros (y que es negociable), y que mi tarifa mínima es de 0.035 euros por palabra de origen... En fin, me dijeron que la tarifa para las 1000 palabras "está bien...", ¡¡pero que la mínima es "a little too high"!!
La verdad es fue un poco ofensivo, porque 0.035 es lo mínimo que puedo aceptar de una agencia de allá, ¿no? Aclaro que no hice un test para ellos... Pero me gustaría saber si estoy equivocada... ▲ Collapse | | |
En base a lo que dices, si tu tarifa máxima o habitual es de 0,05 €/palabra y tu tarifa mínima es de 0,03 €/palabra, mi conclusión es que estás aplicando una tarifa no profesional.
Si la agencia es del Reino Unido, donde un traductor es pagado normalmente por las agencias por encima de 0,10 €/palabra (es un mercado todavía bastante bueno), mi opinión es que aceptando esas tarifas estás contribuyendo a la ruina del mercado británico.
Todo depende, claro está, del grado ... See more En base a lo que dices, si tu tarifa máxima o habitual es de 0,05 €/palabra y tu tarifa mínima es de 0,03 €/palabra, mi conclusión es que estás aplicando una tarifa no profesional.
Si la agencia es del Reino Unido, donde un traductor es pagado normalmente por las agencias por encima de 0,10 €/palabra (es un mercado todavía bastante bueno), mi opinión es que aceptando esas tarifas estás contribuyendo a la ruina del mercado británico.
Todo depende, claro está, del grado de especialización y competencia que estés en condiciones de ofrecer. Ciertamente, si dices que eres una traductora científica será porque estás especializada. Ten en cuenta que es un sector delicado, entre los más altos.
Sin embargo, un trabajo vale lo que vale, ni más ni menos. Lo que a ti te toca valorar es si tu trabajo tiene valor o no. Por eso no es posible decirte si estás equivocada o no.
Si a ti te parece ofensivo, no aceptes.
María José
[Modificato alle 2010-04-10 09:20 GMT] ▲ Collapse | | | Pablo Bouvier Local time: 12:28 Bahasa Jerman hingga Bahasa Sepanyol + ... ¿Es una tarifa alta? | Apr 9, 2010 |
Valeria_2323 wrote:
Hola:
Acabo de enviar mis tarifas a una agencia de Reino Unido. Soy traductora científico-literaria en inglés y tengo 5 años de experiencia; además, trabajé para unas 8 agencias (del exterior y de Argentina).
Sé que no es gran cosa, y que me falta un largo camino aún, pero me pregunto si estoy enviando tarifas muy altas. A esta agencia de Reino Unido le dije que por 1000 palabras cobro 50 euros (y que es negociable), y que mi tarifa mínima es de 0.035 euros por palabra de origen... En fin, me dijeron que la tarifa para las 1000 palabras "está bien...", ¡¡pero que la mínima es "a little too high"!!
La verdad es fue un poco ofensivo, porque 0.035 es lo mínimo que puedo aceptar de una agencia de allá, ¿no? Aclaro que no hice un test para ellos... Pero me gustaría saber si estoy equivocada...
@Valeria: En principio, creo que no deben enviarse jamás tarifas a los proveedores, aunque muchos de mis colegas afirmen que es mejor darlas a conocer, bien sea en Internet o por correo electrónico, para evitarse la molestia de atender a clientes potenciales que no son de su interés.
En segundo lugar, y si me permites: ¿Qué es una tarifa alta? Por ejemplo, una misma tarifa puede estar plenamente justificada para la traducción de un texto complejo como puede ser una patente, con todas las dificultades lingüísticas y de interpretación de contenido que esta implica, y no estar justificada en absoluto para un texto lineal sencillo cuya traducción no implica dificultad alguna.
Desde mi, entiendo que muy personal punto de vista, NO se deberían establecer tarifas a priori, sin conocer exactamente qué es lo que se tiene que traducir.
[Editado a las 2010-04-09 17:34 GMT] | | | Alicia Casal Argentina Local time: 07:28 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Untuk memperingati Me parecen bajas | Apr 9, 2010 |
Trabajo para una agencia británica y cobro 0,09 euros por palabra fuente, y estoy en conversaciones para subir dicha tarifa.
Tal vez lo de la Traductora en Inglés venga de los Títulos que se expiden en Argentina, si no recuerdo mal el mío dice Traductora Pública Nacional en Idioma Inglés.
Pero volviendo al tema de las tarifas, si tenés en cuenta los gastos financieros, no sé cuánto te quedará de dicha tarifa.
Suerte! | |
|
|
Estoy de acuerdo con Maria José. La tarifa mínima es bastante baja sobre todo si es con impuestos incluidos (10 euros por página no es mucho en el Reino Unido). Supongo que traduces inglés - español, porque por tu país de origen dudo que sepas el inglés como lengua nativa. 5 años de experiencia tampoco es muy poco (ya no se te puede considerar novata), pero el número de clientes que has tenido si es reducido y te sugeriría no recalcar eso a posibles nuevos clientes.
No i... See more Estoy de acuerdo con Maria José. La tarifa mínima es bastante baja sobre todo si es con impuestos incluidos (10 euros por página no es mucho en el Reino Unido). Supongo que traduces inglés - español, porque por tu país de origen dudo que sepas el inglés como lengua nativa. 5 años de experiencia tampoco es muy poco (ya no se te puede considerar novata), pero el número de clientes que has tenido si es reducido y te sugeriría no recalcar eso a posibles nuevos clientes.
No iria tan lejos como para decir que las tarifas empiezan dede 0,10 euros por palabra para arriba, especialmente en caso de idiomas tan comunes como el inglés y el español. En caso de lenguas raras, claro que puede llegar a ser mucho mayor. ▲ Collapse | | | Elena Pérez Belgium Local time: 12:28 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... No entiendo su razonamiento | Apr 9, 2010 |
Valeria_2323 wrote:
A esta agencia de Reino Unido le dije que por 1000 palabras cobro 50 euros (y que es negociable), y que mi tarifa mínima es de 0.035 euros por palabra de origen... En fin, me dijeron que la tarifa para las 1000 palabras "está bien...", ¡¡pero que la mínima es "a little too high"!!
¿5 céntimos por palabra está bien pero 3,5 céntimos es alto? :-S
Como ya te han comentado María José y Alicia, esas tarifas son muy bajas para el Reino Unido. Si esa agencia trabaja a esas tarifas, es que respeta muy poco a los traductores (o que pretende aprovecharse del hecho de que estés en Argentina) y, a la larga, es posible que te den problemas. | | | Neil Coffey United Kingdom Local time: 11:28 Bahasa Perancis hingga Bahasa Inggeris + ... Tarifa mínima: ¿para *qué* tipo de documento? | Apr 9, 2010 |
Valeria_2323 wrote:
Sé que no es gran cosa, y que me falta un largo camino aún, pero me pregunto si estoy enviando tarifas muy altas. A esta agencia de Reino Unido le dije que por 1000 palabras cobro 50 euros (y que es negociable), y que mi tarifa mínima es de 0.035 euros por palabra de origen... En fin, me dijeron que la tarifa para las 1000 palabras "está bien...", ¡¡pero que la mínima es "a little too high"!!
En principio, 35 EUR por 1000 palabras ya es una tarifa bastante baja. Pero, ¿en qué tipo de situación se va a aplicar esta tarifa? Si fuera un solo documento de 1000 palabras, mi respuesta sería "no manches". Pero si fuera un documento de 50,000 palabras con lenguaje *muy* sencillo y *mucha* repetición, aaaa lo mejor valdría la pena...
Otro punto que hay que considerar es que comparativamente, el valor de la libra a bajado mucho en estos años-- entonces un precio en euros que suena lamentable del punto de vista de algunos paises europeos puede parecer caro en el Reino Unido.
Pero la idea de que este precio les parece "a little bit too high" a mi me parece "a little bit too exagerado".
[Edited at 2010-04-09 18:52 GMT] | | | Tarifas oficiales de Argentina | Apr 9, 2010 |
Hola Valeria:
No queda mucho por aclarar a los comentarios de los colegas.
Solo quería decirte como referencia que $0,05 USD/palabra es una tarifa inferior a la sugerida por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad... See more Hola Valeria:
No queda mucho por aclarar a los comentarios de los colegas.
Solo quería decirte como referencia que $0,05 USD/palabra es una tarifa inferior a la sugerida por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (aquí: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&nivel2=112&nivel3=115), que para traducciones sin carácter público indica AR$0,26 por palabra (casi $0.07 USD al cambio actual).
Estoy seguro de que ninguna agencia de Argentina te ha ofrecido eso, pero ya tenés una referencia documentada para negociar.
Saludos,
Andrés ▲ Collapse | |
|
|
Marta Gómez Sepanyol Local time: 12:28 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Tal vez se refieran a las repeticiones | Apr 9, 2010 |
Hola Valeria:
tal vez lo que la agencia británica quiera decir es que 0.035€ para las repeticiones (sobre todo para las repeticiones al 100%) sea una tarifa muy alta.
Otra opción para darles precio es que les digas que tu tarifa para las palabras nuevas es de 0.05€/palabra origen y que a esta tarifa aplicas X descuentos según el grado de repetición. Conozco traductores que cobran X€/palabra origen nueva y las repeticiones (todas) a un 25% sobre esa tarifa. Otros ap... See more Hola Valeria:
tal vez lo que la agencia británica quiera decir es que 0.035€ para las repeticiones (sobre todo para las repeticiones al 100%) sea una tarifa muy alta.
Otra opción para darles precio es que les digas que tu tarifa para las palabras nuevas es de 0.05€/palabra origen y que a esta tarifa aplicas X descuentos según el grado de repetición. Conozco traductores que cobran X€/palabra origen nueva y las repeticiones (todas) a un 25% sobre esa tarifa. Otros aplican descuentos del 75% 50% y 25%, etc. Estos tramos es algo que tienes que establecer tú y que puedes negociar con el cliente.
Espero que esto te haya servido de ayuda.
Un saludo y suerte
Marta ▲ Collapse | | | Sandrine Zérouali Algeria Local time: 11:28 Ahli (2008) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Perancis + ...
Hola,
Como dice Elena, hay agencia que quieren sacar provecho de los traductores que viven en paises donde el nivel de vida es bajo. Pero creo que 0.035 euros es bajo sobre todo para textos cientificos que son muy técnicos. A veces hay que no aceptar proposicion no decente como esta sobre todo como los dices los demas traductores en Reino Unido el nivel de vida es mejor y si contrataba con un traductor local no seria la misma tarifa, verdad?
Por lo de los precios aplic... See more Hola,
Como dice Elena, hay agencia que quieren sacar provecho de los traductores que viven en paises donde el nivel de vida es bajo. Pero creo que 0.035 euros es bajo sobre todo para textos cientificos que son muy técnicos. A veces hay que no aceptar proposicion no decente como esta sobre todo como los dices los demas traductores en Reino Unido el nivel de vida es mejor y si contrataba con un traductor local no seria la misma tarifa, verdad?
Por lo de los precios aplicados por las agencias de Argentina, cada vez que envi mi CV con mis tarifas (lo minimo es 0.05 euros/palabra) se me ha contestado " es muy alto para nosotros en Argentina"!!!
Me parece que hay diferencias entre las estadisticas o lo que se anuncia en sitios oficiales o asociaciones de traductores y la realidad del mercado! ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 07:28 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Untuk memperingati Ni hablar de... | Apr 9, 2010 |
Andres & Leticia Enjuto wrote:
Hola Valeria:
No queda mucho por aclarar a los comentarios de los colegas.
Solo quería decirte como referencia que $0,05 USD/palabra es una tarifa inferior a la sugerida por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (aquí: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=38&nivel2=112&nivel3=115), que para traducciones sin carácter público indica AR$0,26 por palabra (casi $0.07 USD al cambio actual).
Estoy seguro de que ninguna agencia de Argentina te ha ofrecido eso, pero ya tenés una referencia documentada para negociar.
Saludos,
Andrés
Que en Argentina muchos bienes y servicios están más caros que en Europa o que en los EE.UU por la inflación tremenda que tenemos.
[Edited at 2010-04-09 21:30 GMT] | | | Valeria_2323 (X) Argentina Local time: 07:28 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol TOPIC STARTER
María José: yo soy de Argentina, y hago traducciones al español nada más...
Neil Coffey wrote:
Pero la idea de que este precio les parece "a little bit too high" a mi me parece "a little bit too exagerado".
Jaja, exactly =) A mí también me sonó exagerado...
Sandrine Zérouali wrote:
Por lo de los precios aplicados por las agencias de Argentina, cada vez que envi mi CV con mis tarifas (lo minimo es 0.05 euros/palabra) se me ha contestado " es muy alto para nosotros en Argentina"!!!
Me parece que hay diferencias entre las estadisticas o lo que se anuncia en sitios oficiales o asociaciones de traductores y la realidad del mercado!
Sinceramente, en 5 años nunca he visto un aviso de trabajo (o alguna agencia) en donde paguen más de EUR 0.06 por palabra de origen... Ah! Y las tarifas que veo en esos sitios donde dejas tu tarifa a la vista de todos no pasan los 7 centavos en general... Es extraño, es como si la realidad cambiara de una agencia a otra. | |
|
|
Am I missing something? | Apr 9, 2010 |
Colegas:
Llevo mis años de experiencia laboral más los de estudio sin practicar matemática, pero hay algo que no entiendo...
Si cobras 50 euros por 1000 palabras, eso de un precio de 0,05 euros por cada palabra. ¿Verdad? Digo, porque 1000 : 50 = 0,05
Ahora la parte que no logro entender: la agencia está de acuerdo con los 0,05 euros por palabra al considerarlos según la costumbre inglesa de las 1000 palabras, ¿pero encuentra que 0,035 euros es muy ca... See more Colegas:
Llevo mis años de experiencia laboral más los de estudio sin practicar matemática, pero hay algo que no entiendo...
Si cobras 50 euros por 1000 palabras, eso de un precio de 0,05 euros por cada palabra. ¿Verdad? Digo, porque 1000 : 50 = 0,05
Ahora la parte que no logro entender: la agencia está de acuerdo con los 0,05 euros por palabra al considerarlos según la costumbre inglesa de las 1000 palabras, ¿pero encuentra que 0,035 euros es muy caro?
Que alguien me explique.
Por último, si yo entendí bien y la agencia lo quiere ver así, les puedes decir que entonces sigan trabajando con precios expresados en miles de palabras en lugar de palabras individuales
Saludos, ALEJANDRA ▲ Collapse | | | Un mercado inadecuado | Apr 10, 2010 |
Valeria_2323 wrote:
Sinceramente, en 5 años nunca he visto un aviso de trabajo (o alguna agencia) en donde paguen más de EUR 0.06 por palabra de origen... Ah! Y las tarifas que veo en esos sitios donde dejas tu tarifa a la vista de todos no pasan los 7 centavos en general... Es extraño, es como si la realidad cambiara de una agencia a otra.
Me temo entonces que te mueves en un mercado inadecuado. Yo jamás he trabajado por 6 céntimos en 15 años de trabajo. Siempre ha sido mucho más y existe un mercado en el que las agencias te pagan más del doble de esa tarifa y siguen pensando que obtienen una ganga por ese precio. Muchos clientes quieren calidad en cada traducción y tranquilidad, y saben que eso cuesta dinero como en cualquier otro mercado de productos o servicios.
Decir que no hay agencias que paguen más de 6 céntimos es como decir que nadie compra autos europeos de gama alta. Estos autos se venden como siempre, y el mercado de traducción con tarifas razonables existe y sobrevive a las crisis según mi experiencia.
Te animo a seguir trabajando el lado del marketing y por supuesto a diferenciarte de tus competidores especializándote y recibiendo capacitación adicional que te ayude a saber más cosas o a ser más eficiente en tu trabajo, convirtiéndote así en una opción atractiva para las agencias que pagan más.
Y una recomendación general: como dice la compañera, la traducción vale lo que nosotros consideramos que vale. Si piensas que tus traducciones valen 15, no las vendas por 5. Busca quien te contrate a 15. | | | Pablo Bouvier Local time: 12:28 Bahasa Jerman hingga Bahasa Sepanyol + ... ¿Es una tarifa alta? | Apr 10, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Valeria_2323 wrote:
Sinceramente, en 5 años nunca he visto un aviso de trabajo (o alguna agencia) en donde paguen más de EUR 0.06 por palabra de origen... Ah! Y las tarifas que veo en esos sitios donde dejas tu tarifa a la vista de todos no pasan los 7 centavos en general... Es extraño, es como si la realidad cambiara de una agencia a otra.
Me temo entonces que te mueves en un mercado inadecuado. Yo jamás he trabajado por 6 céntimos en 15 años de trabajo. Siempre ha sido mucho más y existe un mercado en el que las agencias te pagan más del doble de esa tarifa y siguen pensando que obtienen una ganga por ese precio. Muchos clientes quieren calidad en cada traducción y tranquilidad, y saben que eso cuesta dinero como en cualquier otro mercado de productos o servicios.
Decir que no hay agencias que paguen más de 6 céntimos es como decir que nadie compra autos europeos de gama alta. Estos autos se venden como siempre, y el mercado de traducción con tarifas razonables existe y sobrevive a las crisis según mi experiencia.
Te animo a seguir trabajando el lado del marketing y por supuesto a diferenciarte de tus competidores especializándote y recibiendo capacitación adicional que te ayude a saber más cosas o a ser más eficiente en tu trabajo, convirtiéndote así en una opción atractiva para las agencias que pagan más.
Y una recomendación general: como dice la compañera, la traducción vale lo que nosotros consideramos que vale. Si piensas que tus traducciones valen 15, no las vendas por 5. Busca quien te contrate a 15.
¡¡Exacto!! Un coleccionista de sellos (un cliente) pagaría una pequeña fortuna por un sello de alto valor filatélico (por una traducción con un contenido de altísima calidad) que no te pagaría alguién que, aunque tenga el dinero para adquirirlo, no colecciona sellos (no valora el tiempo, ni la calidad de tu esfuerzo invertidos en tu traducción).
¿A quién de los dos preferirías venderle el sello? 
[Editado a las 2010-04-10 12:41 GMT] | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Es una tarifa alta? Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |