SDL TRADOS 2009 Studio / Trados 2007 Freelance
Penyiaran jaluran : Susana Sancho
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 06:59
Bahasa Jerman hingga Bahasa Sepanyol
Dec 10, 2010

Buenos días

Trabajo normalmente con across/Trados 2007. Cada vez oigo más veces que se hace necesario actualizar la versión a SDL TRADOS 2009 y me gustaría saber si alquien conoce algún enlace o respoderme a las siguientes cuestiones, a fin de obtener una información completa, clara y humana (no mecáncia) sobre esta nueva versión:
- Mejo oferta para cambiar de Trados 2007 Freelance a Trados 2009 Studio Freelance
- Conveniencia de mantener los componentes de la v
... See more
Buenos días

Trabajo normalmente con across/Trados 2007. Cada vez oigo más veces que se hace necesario actualizar la versión a SDL TRADOS 2009 y me gustaría saber si alquien conoce algún enlace o respoderme a las siguientes cuestiones, a fin de obtener una información completa, clara y humana (no mecáncia) sobre esta nueva versión:
- Mejo oferta para cambiar de Trados 2007 Freelance a Trados 2009 Studio Freelance
- Conveniencia de mantener los componentes de la versión Trados 2007 para clientes qye no hayan cambiado a 2009 Studio
- Ventajas de 2009 Studio
Muchas gracias por adelantado
Susana Sancho
[email protected]
Collapse


 
Jean-Pierre Artigau (X)
Jean-Pierre Artigau (X)
Kanada
Local time: 00:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis
+ ...
Trados 2009 Dec 12, 2010

Si no fuera necesario yo no cambiaría a Trados 2009, porque trae muchas complicaciones e imperfecciones. Además exige muchas horas de aprendizaje y no es de uso "intuitivo" (user friendly). Si todos Sus clientes funcionan con 2007, le aconsejo que se quede con éste para evitar problemas.

Sin embargo si Usted decide comprar el Trados 2009, tendrá que ser la versión Trados 2009 SP3; viene con una copia de 2007 y SDL Multiterm 2009; la memorias de 2007 se convierten fácilmente al
... See more
Si no fuera necesario yo no cambiaría a Trados 2009, porque trae muchas complicaciones e imperfecciones. Además exige muchas horas de aprendizaje y no es de uso "intuitivo" (user friendly). Si todos Sus clientes funcionan con 2007, le aconsejo que se quede con éste para evitar problemas.

Sin embargo si Usted decide comprar el Trados 2009, tendrá que ser la versión Trados 2009 SP3; viene con una copia de 2007 y SDL Multiterm 2009; la memorias de 2007 se convierten fácilmente al formato 2009 al abrirlas. También los ficheros de Multiterm se convierten fácilmente.

Jean-Pierre
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 06:59
Ahli (2004)
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
Studio 2009 Dec 13, 2010

Si conoces Across, el cambio a Studio 2009 no sería tan complicado porque se trata de trabajar en una sola ventana, independiente de Word etc. (No como el caso de Workbench). Es más parecido a Tag Editor, pero mucho más ameno.

De todas formas, te aconsejería ver los videos gratis en la página de SDL y luego apuntarte a un curso online aquí en Proz. Lo más importante, sin embargo, es practicar mucho. Experimenta con documentos de prueba antes de hacer un trabajo de verdad.
... See more
Si conoces Across, el cambio a Studio 2009 no sería tan complicado porque se trata de trabajar en una sola ventana, independiente de Word etc. (No como el caso de Workbench). Es más parecido a Tag Editor, pero mucho más ameno.

De todas formas, te aconsejería ver los videos gratis en la página de SDL y luego apuntarte a un curso online aquí en Proz. Lo más importante, sin embargo, es practicar mucho. Experimenta con documentos de prueba antes de hacer un trabajo de verdad.

Para mantener la compatibilidad con tus clientes que aún trabajan con Trados 2007, la solución es convertir tu documento en ttx y entregar la versión sucia como un fichero ttx. El único problema es si exigen un fichero bilingüe en Word. En ese caso habría que usar el Trados 2007 (si no te quieres liar con conversiones de TMs etc.). Como dice Jean-Pierre, Studio 2009 se vende junto con Trados 2007 y además es necesario tener ambas aplicaciones instaladas para poder usar el WinAlign, importar TMs antiguas a 2009, etc.

Ventajes de Studio, hay muchas.
-Tener todo en una sola pantalla
- Vista previa en tiempo real (para doc y ppt)
- Spellcheck en tiempo real
- Autosuggest (creas tu propio diccionario de tus TMs para que Studio te vaya sugeriendo cómo completar las palabras con un solo click).
- Autopropagación (segmentos idénticos se traducen automáticamente en el mismo documento)

Para terminar, dos enlaces que te vendrán bien:
Precios para actualizar a Studio:
http://www.translationzone.com/en/shop/shop_upgrades.asp

Enlace para bajar una versión demo (profesional) de 30 días:
http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/
Collapse


 
Susana Sancho
Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 06:59
Bahasa Jerman hingga Bahasa Sepanyol
TOPIC STARTER
SDL 2009 Studio Dec 13, 2010

Hola Emma

Gracias por toda la información. Me viene muy bien y visionaré los videos. Así que trados se parece cada vez más a across (.... era cuestión de tiempo, across me resulta comodísimo)
Un abrazo y hasta pronto
SUSANA


 
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Sepanyol
Local time: 06:59
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
+ ...
Qué Trados Jun 12, 2012

Hola
Me gustaría comprar Trados 2007, me podrías indicar alguna página web donde pueda comprarse en línea que pueda ser utilizado inmediatamente y que no sea demasiado caro o menos que en otros sitios.
¿Veis más ventajas en aprender a utilizar el Studio 2011 o el tradicional 2007?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL TRADOS 2009 Studio / Trados 2007 Freelance






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »