This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sailingshoes Local time: 05:48 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
Mi opinion
Jun 29, 2011
Hola a todos.
Ante todo, disculpad mi espanyol- hace much tiempo que no escribo en este idioma (y sin teclado espanyol!).
Soy traductor, pero soy también autor y puedo decir esto. No tiene sentido buscar dinero donde no lo hay, pero eso no quiere decir que empresa no tendrìa que obrar en un maniera ética (me gusta la parola). O sea, si no hay margenes para ir en adelante, no se puede crear margenes maltratando a ciertas categorias de colaborador. No es que esa es ... See more
Hola a todos.
Ante todo, disculpad mi espanyol- hace much tiempo que no escribo en este idioma (y sin teclado espanyol!).
Soy traductor, pero soy también autor y puedo decir esto. No tiene sentido buscar dinero donde no lo hay, pero eso no quiere decir que empresa no tendrìa que obrar en un maniera ética (me gusta la parola). O sea, si no hay margenes para ir en adelante, no se puede crear margenes maltratando a ciertas categorias de colaborador. No es que esa es una practica comùn a todos los editores, pero he tenido experiencias en este sentido.
Mejor llegar a un acuerdo con un editor honesto (si no generoso) antes de traducir un libro. No tiene sentido traducir sin acuerdo previo.
Mejor aùn quizàs serìa la posibilidad de publicar (su Kindle?) de forma independiente. Si no haces dinero, al menos te puedes sacar hacer experiencia de oro: es difìcil vender libros! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergio Martínez Sepanyol Local time: 05:48 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
TOPIC STARTER
Muy interesante el artículo
Jun 29, 2011
Gracias por el artículo Darío, es exactamente lo que necesitaba leer.
Parece que se han organizado bien los traductores británicos. Imagino que trabajar así debe ser una gran diferencia. Claro por placer está muy bien, pero cuando además se paga como se merece pues no hay comparación.
Entonces ahora lo que me pregunto es porque en España no se podría llegar a algo parecido.
En cuanto a la calidad de los traductores, creo que se debería pasar algú... See more
Gracias por el artículo Darío, es exactamente lo que necesitaba leer.
Parece que se han organizado bien los traductores británicos. Imagino que trabajar así debe ser una gran diferencia. Claro por placer está muy bien, pero cuando además se paga como se merece pues no hay comparación.
Entonces ahora lo que me pregunto es porque en España no se podría llegar a algo parecido.
En cuanto a la calidad de los traductores, creo que se debería pasar algún tipo de examen como garantía, como tengo entendido que hacen en otros países como Australia.
Ahora estoy barajando la posibilidad. como dice sailingshoes. de intentar publicarlo yo mismo de forma independiente, sólo por la experiencia de ponerme a conocer todo el proceso editorial creo que merecería la pena... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.