Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] > | Agencias de traducción en España Penyiaran jaluran : Sofia Ortega
| Williamson United Kingdom Local time: 01:58 Bahasa Flemish hingga Bahasa Inggeris + ...
Tiene que ser "negociación". Fue tarde ayer por la noche . | | |
Williamson wrote:
Tiene que ser "negociación". Fue tarde ayer por la noche  .
Las tarifas bajas son un "negoción" (great profit) para algunas agencias.
Saludos,
Cr | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 21:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... Trabajaba para tres, ahora... | May 4, 2006 |
Buen día.
Acá transmitiendo desde América del Sur. Solo trabajo para una agencia española. Trabajé un tiempo para otras dos porque pude lograr que me pagaran una mejor tarifa. Comencé el año con el objetivo de ponerme más firme con esas dos agencias. No hubo acuerdo, así que nos divorciamos de común acuerdo. (Ojo, por lo demás, eran muy serios, me ofrecían lindos trabajos, plazos razonables, buen manejo de los proyectos, lástima la plata...)
La agencia para... See more Buen día.
Acá transmitiendo desde América del Sur. Solo trabajo para una agencia española. Trabajé un tiempo para otras dos porque pude lograr que me pagaran una mejor tarifa. Comencé el año con el objetivo de ponerme más firme con esas dos agencias. No hubo acuerdo, así que nos divorciamos de común acuerdo. (Ojo, por lo demás, eran muy serios, me ofrecían lindos trabajos, plazos razonables, buen manejo de los proyectos, lástima la plata...)
La agencia para la que sigo trabajando me paga una tarifa que, según compruebo, es alta para España.
Au ▲ Collapse | | | Sofia Ortega Sepanyol Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... TOPIC STARTER Espero que cambie | May 4, 2006 |
Javier Herrera wrote:
Lo que ocurre es que la mentalidad tarda en cambiar: la mentalidad de servilismo y señoritismo está muy arraigada entre los españoles, trabajadores abnegados y acostumbrados a aceptar lo que nos echen, lo pude comprobar cuando empecé a vivir en el extranjero y todavía no era traductor, no sé si cuatro décadas de posguerra habrán tenido que ver algo con todo esto. Otro factor es que los traductores jóvenes nos criamos en una época en la que era normal ver un 20% de desempleo y teníamos muy asumido que nuestro trabajo sería precario en los primeros diez años.
Pero ya no es así, ¿qué excusa tenemos? Es cuestión de esperar a ver cuánto tardan en erradicarse los prejuicios, parece que mucho. Mientras tanto no sabemos cuántas cabezas rodarán.
J.
Estoy de acuerdo con Javier en cuanto a la mentalidad servilista de los españoles (estoy generalizando, lo sé), es realmente frustrante y "cabreante". La frase "qué vas a hacer, es lo que hay" se oye continuamente para referirse a temas laborales. Veo que el panorama es descorazonador, con algunas benditas excepciones, pero lo que más me está asustando es la agencias internacional comiencen a pagar precios "españoles". No entiendo porqué sufrimos siempre sueldos o pagos por obra más bajos que nuestros colegas europeos si el nivel de vida en España ya está al nivel de cualquier país europeo, sobre todo, si vives en una gran ciudad, como es mi caso. | |
|
|
oscar mojon saa Local time: 02:58 Bahasa Perancis hingga Bahasa Sepanyol + ... Cuestión de mentalidades y de mucha jeta | May 4, 2006 |
De acuerdo con Javier y Sofía en cuanto a lo de servilismo y apechugar con lo que nos echen.
Es algo muy español, y por eso los trabajadores españoles eran tan apreciados en el resto de Europa...
Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis. No pasa nada. Se trataría de una especie de h... See more De acuerdo con Javier y Sofía en cuanto a lo de servilismo y apechugar con lo que nos echen.
Es algo muy español, y por eso los trabajadores españoles eran tan apreciados en el resto de Europa...
Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis. No pasa nada. Se trataría de una especie de hobby, ya que la casa, la comida, la electricidad, el agua, etc. los tienen gratis.
Otro posibilidad sería la de los traductores millonarios o rentistas, que no necesitan trabajar para vivir y para los cuales las traducciones serían una especie de pasatiempo
Porque no olvidemos que las tarifas las marca el traductor y no la empresa, el dentista y no el paciente, el abogado y no quien va a solicitar sus servicios... Esto enlaza otra vez con la actitud de servilismo y derrotismo tan generalizada.
[Edited at 2006-05-04 17:25] ▲ Collapse | | | Javier Herrera (X) Bahasa Sepanyol La aritmética no depende de las condiciones ambientales | May 4, 2006 |
oscar mojon saa escribió:
Otro dato: en España la edad de emancipación se retrasa hasta pasados los treinta años. Esto significa que los traductores que viven con sus padres pueden hacer trabajos de traducción publicitaria por 0,03 euros/palabra o incluso gratis.
Lo dije el otro día en otro foro: doce es el cuádruple de tres en cualquier rincón del Universo, vivas donde vivas, emancipado o no.
Existe la posibilidad de cobrar ese cuádruple, ¿que no tengas que pagar alquiler es excusa para hacerle ascos?
oscar mojon saa escribió:
Porque no olvidemos que las tarifas las marca el traductor y no la empresa, el dentista y no el paciente, el abogado y no quien va a solicitar sus servicios...
A ver cómo se lo explicamos a toda esta gente.
J. | | | desdelaisla Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
oscar mojon saa wrote:
Esto enlaza otra vez con la actitud de servilismo y derrotismo tan generalizada.
[Edited at 2006-05-04 17:25]
Coincido. Y añadiría que impera, específicamente en el sector de la traducción, el pesimismo, victimismo, catastrofismo, tremendismo... un montón de ismos. Reñidos con el espíritu emprendedor, me parece. Porque básicamente se traducen en una sola cosa: miedo. Lo peor para emprender cualquier proyecto.
Hay buenas agencias de traducción en España. Y es posible vivir sin pasar apuros y cómodamente con clientes españoles, especialmente si se combinan agencias y clientes directos.
Está bien criticar las situaciones de abuso, pero a veces me parece que informando únicamente sobre este tipo de cosas contribuimos a generar una visión demasiado negativa.
Y si una persona tan alegre como Chademu empieza a perder el optimismo, mal vamos. No lo pierdas, Chademu. Quizá peco de candy-candy (ya me lo dijeron en alguna ocasión) pero puestos a tratar con los ismos, siempre he creído que el pesimismo paraliza. Y que el optimismo mueve montañas. Por supuesto, aderezado con buenas dosis de saludable escepticismo, e intentando mantener los pies firmes en el suelo... pero sin dejar de ilusionarse por el futuro.
Maya
[Editado a las 2006-05-04 22:24] | | | Anabel Martínez Sepanyol Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... más comentarios | May 5, 2006 |
Hola a todos:
Por mi parte, no puedo comentar demasiado sobre las agencias españolas, ya que justo estoy empezando, pero ciertamente he visto tarifas más bajas de 0.03 €. Sobran los comentarios.
Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empi... See more Hola a todos:
Por mi parte, no puedo comentar demasiado sobre las agencias españolas, ya que justo estoy empezando, pero ciertamente he visto tarifas más bajas de 0.03 €. Sobran los comentarios.
Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empieza y no ve la oportunidad de emanciparse en una ciudad en la que un piso minúsculo cuesta lo que una casa en cualquier otro país europeo, intento aprovechar mi situación para encontrar clientes que valgan la pena y paguen lo que creo que valen mis servicios. En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados. Creo que esta visión encaja mucho más con la idea del miedo y me parece mucho más realista. ▲ Collapse | |
|
|
Javier Herrera (X) Bahasa Sepanyol Habrá de todo | May 5, 2006 |
Anabel Martínez escribió:
Me ha llamado la atención el comentario de que la edad de emancipación es más elevada y eso hace que los traductores puedan trabajar por nada, ya que no tienen gastos. No estoy del todo de acuerdo, me parece que es una cuestión de punto de vista. Como traductora que empieza y no ve la oportunidad de emanciparse en una ciudad en la que un piso minúsculo cuesta lo que una casa en cualquier otro país europeo, intento aprovechar mi situación para encontrar clientes que valgan la pena y paguen lo que creo que valen mis servicios. En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados. Creo que esta visión encaja mucho más con la idea del miedo y me parece mucho más realista.
Si tienes que mantenerte tú mismo y vives de esto una de dos, o a los tres meses ya estás pidiendo tarifas altas (y si no las pides no te las dan), o ya has abandonado la profesión, la única diferencia que veo es que ocurre todo más rápido.
De no ser así, puede darse tu caso, o por el contrario puede que el traductor se duerma en los laureles y acepte tarifas de 0,03€ durante los próximos diez años sin la menor visión de futuro. Parece que las consideraciones sobre si ya es hora de salir del cascarón o si se están aprovechando de ti son irrelevantes para algunos.
Yo también estoy de acuerdo en que la emancipación, o la no emancipación, no lo explica todo. Me cuentan que en otros países también es normal vivir con tus padres hasta muy tarde, pero las tarifas de traducción son altas.
En cualquier caso, yo puedo meterme en vida de nadie; podrían meterse en la mía y contestarme que si me quejo qué hago que no me vuelvo a casa de mis padres por otros diez años más y así podré vivir holgadamente con tres céntimos. Pero al igual que no puedo inmiscuirme, tampoco puedo aceptarlo como excusa. Los padres no le fijan las tarifas a nadie, puesto que existe una cosucha misteriosa dentro de uno llamada libre albedrío que a muchos les manda no tomarse nuestra profesión en serio -hablando en plata-, y que como estamos hablando no depende de las circunstancias. Eso ya sí es asunto de todos.
J. | | | oscar mojon saa Local time: 02:58 Bahasa Perancis hingga Bahasa Sepanyol + ... Cuando la necesidad aprieta | May 5, 2006 |
En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados.
Hola Anabel:
Puede que tengas algo de razón, sobre todo en que estando con los padres tienes un margen para luchar por tus propias tarifas. Y en que los pisos están a un nivel estratosférico. ¿Sabiendo esto se entiende que muchos defiendan tarifas irrisorias? ¿Pie... See more En contraste con esto, me parece que, si tuviera que afrontar todos mis gastos sola, tendería más a aceptar cualquier cosa, y me parece que eso es lo que deben de pensar muchos traductores emancipados.
Hola Anabel:
Puede que tengas algo de razón, sobre todo en que estando con los padres tienes un margen para luchar por tus propias tarifas. Y en que los pisos están a un nivel estratosférico. ¿Sabiendo esto se entiende que muchos defiendan tarifas irrisorias? ¿Piensan que alguna vez van a romper la espiral de descenso?
Mi corta experiencia me dice que si tienes que afrontar gastos y no te llega con la traducción, no piensas en bajar las tarifas y te quedas tan pancho con los brazos cruzados a ver qué pasa... porque lo más seguro es que te llegue antes una notificación de desalojo, o te corten el teléfono o la luz antes de conseguir clientes por 0,03 (y aunque los consigas, con esa tarifa o trabajas 18 horas al día o no tendrás suficiente para pagar tus gastos fijos, vete sumando: hipoteca, seguridad social, coche, comida...)... En lugar de eso, sales a la calle como he hecho varias veces y trabajas de lo que sea mientras sigues buscando clientes. ▲ Collapse | | | Javier Herrera (X) Bahasa Sepanyol Un pacto con el Diablo | May 5, 2006 |
oscar mojon saa escribió:
... antes de conseguir clientes por 0,03 (y aunque los consigas, con esa tarifa o trabajas 18 horas al día o no tendrás suficiente para pagar tus gastos fijos, vete sumando: hipoteca, seguridad social, coche, comida...)
También puedes traducir cinco mil palabras al día y producir un auténtico bodrio, muchos lo hacen. Luego se toman vicios, como en todo, el cliente puede no pagar a la agencia, la agencia puede no pagarte, y ¿de dónde sacas un muestrario bueno para enseñárselo a posibles clientes, tiempo y dinero para la formación continua? La única solución es seguir en las mismas condiciones, y aunque uno tenga madera de buen traductor, pronto se verá malviviendo y con un potencial desperdiciado. Y todo por unos cuantos céntimos iniciales.
J. | | | Anabel Martínez Sepanyol Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... De acuerdo con que las tarifas no dependen de las circunstancias | May 5, 2006 |
Al escribir quería expresar exactamente eso que Óscar dijo después y que creo que deja claro que el problema, como todos ya habéis expuesto, no son las circunstancias personales, sino la actitud.
Yo no puedo hablar mucho de tarifas, soy todavía muy nueva y sigo tanteando, por lo que no descarto que alguna vez pida demasiado o demasiado poco, ante lo cual sólo cabe informarse. Creo que los mayores problemas son la falta de información y ese dichoso conformismo que, por otra pa... See more Al escribir quería expresar exactamente eso que Óscar dijo después y que creo que deja claro que el problema, como todos ya habéis expuesto, no son las circunstancias personales, sino la actitud.
Yo no puedo hablar mucho de tarifas, soy todavía muy nueva y sigo tanteando, por lo que no descarto que alguna vez pida demasiado o demasiado poco, ante lo cual sólo cabe informarse. Creo que los mayores problemas son la falta de información y ese dichoso conformismo que, por otra parte, es tan propio de España (creo que si hay algo que nos una es precisamente el conformismo que reina). Yo apenas empiezo y me veo trabajando duramente, por lo que me niego a aceptar trabajos que tendré que hacer en fin de semana para ofrecer calidad por cuatro duros. Adoro mi profesión y estoy cumpliendo un sueño, pero estoy comprobando que se recoge lo que se siembra y no estoy dispuesta a sembrar clientes que me paguen dos o tres o cuatro céntimos por palabra.
Pero esto es una actitud personal y por más que me avergüence tengo que reconocer que recién licenciada acepté trabajos de este tipo por desconocimiento de las tarifas. No se puede obligar a nadie a escoger un camino u otro, pero sí concienciar del daño que se le hace a la profesión. Aunque si ya sólo los que empezamos nos encontramos con un panorama tan negativo, ¿qué podemos ofrecerles a los que están preparándose para ser traductores en un futuro?
[Edited at 2006-05-05 15:38] ▲ Collapse | |
|
|
Sofia Ortega Sepanyol Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... TOPIC STARTER
No he podido resistirme a copiar y pegar aquí una parte de un email que me ha llegado hoy pidiendo mis tarifas. Es una agencia internacional, o sea que ya no estamos hablando sólo de agencias españolas, como habíais apuntado muchos en este debate: "....puesto que nuestros servicios en lengua española se destinan principalmente al mercado español, tengan en cuenta que han de proponernos tarifas correspondientes a las habitualmente aplicadas en España entre los traductores autónomos y agen... See more No he podido resistirme a copiar y pegar aquí una parte de un email que me ha llegado hoy pidiendo mis tarifas. Es una agencia internacional, o sea que ya no estamos hablando sólo de agencias españolas, como habíais apuntado muchos en este debate: "....puesto que nuestros servicios en lengua española se destinan principalmente al mercado español, tengan en cuenta que han de proponernos tarifas correspondientes a las habitualmente aplicadas en España entre los traductores autónomos y agencias de traducción"
Puede ser que sean justos y realmente acepten mis tarifas, que son asequibles, pero desde luego no son 0,03/0,04 € por palabra. Ya veremos qué pasa, voy a concederles el beneficio de la duda.
Pero quería retomar un poquito una de las cosas que os contaba en mi mensaje inicial, os hablaba de que una agencia española me había comentado que no se fiaba de las herramientas CAT. ¿Creéis que también tardan más en incorporar tecnología? ▲ Collapse | | | Javier Herrera (X) Bahasa Sepanyol
Sofía Ortega escribió:
Pero quería retomar un poquito una de las cosas que os contaba en mi mensaje inicial, os hablaba de que una agencia española me había comentado que no se fiaba de las herramientas CAT. ¿Creéis que también tardan más en incorporar tecnología?
Parece que voy a ser el protagonista de esta hebra.
Bueno, ya se está hablando de los mismo en otras cuantas, para contestar a tu pregunta diré simplemente que me parece rarísimo lo que comentas: este tipo de tecnología llega al mismo tiempo a todos lados. Es más, las agencias-vampiro suelen exigírtelo para así pedirte descuentos por las coincidencias y explotarte aún más. Es una de las razones del éxito de este tipo de programas.
J. | | | Sofia Ortega Sepanyol Local time: 02:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ... TOPIC STARTER
Bien, Javier, me das una alegría...Por lo menos esta vez parece que esta agencia es la excepción. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agencias de traducción en España Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |