Glossary building questions Penyiaran jaluran : Reino Havbrandt (X)
| Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 20:24 Bahasa Finland hingga Bahasa Sweden + ...
Hej!
Jag har försökt diskutera detta i ett engelskspråkigt forum, men kan nog inte uttrycka riktigt vad jag vill säga. Så här följer mina synpunkter på ren svenska:
"KudoZ is a community-based terminology network. There are two broad areas: "help" KudoZ and "glossary-building" KudoZ. Both share many elements in common but have different objectives:"
Kan inte nog understryka "different objectives". Jag vet inte riktigt när det här andra målet tillkom. Någon oidentifi... See more Hej!
Jag har försökt diskutera detta i ett engelskspråkigt forum, men kan nog inte uttrycka riktigt vad jag vill säga. Så här följer mina synpunkter på ren svenska:
"KudoZ is a community-based terminology network. There are two broad areas: "help" KudoZ and "glossary-building" KudoZ. Both share many elements in common but have different objectives:"
Kan inte nog understryka "different objectives". Jag vet inte riktigt när det här andra målet tillkom. Någon oidentifierbar entity, som inte ens har presenterat sig för oss, och kallar sig "Glossary-building questions" har börjat bombardera vår språkgrupp med så kallade GBK-frågor, som tycks vara slumpmässigt plockade ur andra uppslagsverk. Jag tycker att det är en negativ utveckling av följande skäl:
1) Det kommer inte att lyckas att bygga detta enorma auktoritativa glossary på frivillig basis, inte inom språkparet engelska>> svenska. Det måste ju innebära att ambitionen är att det någon gång ska bli någotsånär "heltäckande", att man ska kunna slå upp "allt" i det. Och att KudoZ staff i så fall har copyrighten till detta verk.
2) För de termer som hittills har kommit upp gäller att de antingen är så udda att någon översättare sannolikt aldrig har stött eller kommer att stöta på dem, eller också är de så enkla att hitta i andra källor att det är helt onödigt att duplicera informationen från t ex svenska och engelska Wikipedia
3) Att konstiga frågor utan relevans till översättarnas verklighet översvämmar vår språkgrupp innebär att det tar längre tid att bläddra bland svaren och hoppa över de här frågorna. Jag hjälper gärna kollegor med verkliga problem via KudoZ, men jag kommer aldrig någonsin mer att svara på en GB-fråga, och hoppas att KudoZ staff tar sitt förnuft till fånga och slutar skicka sådana frågor.
Mera funderingar
Hur rimligt är det att bygga ett glossary via språkparet Engelska>>Svenska på KudoZ?
För svensk terminologiskt arbete finns det redan två instanser, TNC och datatermgruppen. Att vi via KudoZ skulle kunna skapa ens en blek kopia av de befintliga databaserna är helt enkelt en utopi.
Låt oss ta några jämförelser: Nationalencyklopedin:
• 525 000 artiklar varav:
• 190 000 encyklopediska artiklar, inkl. ca 36 000 personartiklar
• 63 000 korta artiklar
Engelska Wikipedia: 2 000 000 artiklar
Svenska Wikipedia: Just nu finns det 298 580 artiklar på svenska
Låt oss säga, att "KudoZ staff" försöker tvinga oss, en handfull motvilliga svarare på KudoZ, att svara på tre frågor om dagen:
Det blir 3*360=1080 frågor per år. För att ett uppslagsverk ska kunna göra anspråk på att vara något annat än ett pågående experiment bör man väl komma upp i minst 50 000 termposter. Det skulle alltså med våra resurser ta ungefär 50 år, och hälften av oss skulle vara utbytta mot andra personer med andra kunskaper. Och då skulle den första delen av materialet redan vara ohjälpligt föråldrat.
För att kunna svara utförligt, med ordentliga referenser, på en fråga så måste man lägga ner minst 10 minuter på den, och de peers som kontrollerar svarets riktighet lägger säkert ner sammanlagt minst lika mycket. Så 20 minuter per fråga i frivillig total arbetsinsats är inte orimligt, och säkert ett minimum om kvaliteten ska säkerställas. Med 1000 GBK frågor per år skulle arbetsinsatsen bli ca 330 timmar. Jag tittade på statistiken från "Leaders": Under de senaste tre månaderna har vi 25 svarare som samlat mer än 8 poäng, och det är väl ungefär den resurs vi kan räkna med för stadigvarande lexikaliskt arbete. Det skulle innebära, att om vi fördelar arbetet med gb-frågorna jämnt, så skulle var och en behöva lägga ner 13 timmar per år. Och nu är ju svarandet fördelat så att 20 procent av svararna svarar på 80 % av frågorna.
En annan betraktelse för att se storleksordningen
Antalet mantimmar för hela projektet: 50 000/3= 16 000. Om vi satte in våra 10 bästa svarare på heltid (till exempel Sven, myrwad, Mårten, Thomas J, Folke, Lilian, Mats W, Mario, Åsa_Maria och Bertil), årsarbetstid 2000 timmar, så skulle vi behöva arbeta 9 månader på *heltid* för att göra en glossary med 50 000 poster.
Vad KudoZ staff helt har missat är vilken enorm arbetsinsats det krävs för att göra en uppslagsbok.
Det finns andra jämförbara projekt, till exempel TNC:s mångåriga arbete med att ge ut TNC-böckerna och att översätta Eurodicautom. Där pumpades det in ett stort antal miljoner, och kommittéer inom olika fackområden arbetade i åratal med detta. KudoZ staff borde nog bekanta sig med den nödvändiga arbetsinsatsen i några sådana lexikaliska projekt innan de tar sig vatten över huvudet.
Kvalitetsaspekten
Om vi nu bortser från arbetsvolymen, och i stället betraktar kvalitetsaspekterna.
Det finns två huvudsakliga tillförlitlighetsklasser för orddatabaser/glossaries:
1) Databaser som skapats genom professionellt arbete, antingen av privata ordboksförlag (Engström) eller genom halvstatliga insatser (TNC) eller via EU (IATE). Sådana termsamlingar är relativt tillförlitliga, eftersom det förekommer en övergripande, professionell styrning av arbetet och en kvalitetskontroll. Som vi alla vet, så är inte ens sådana källor alltid helt korrekta eller tillämpliga i alla sammanhang.
2) Databaser som samlas in på frivillig basis. Det bästa exemplet är Wikipedia, där tusentals personer över hela världen bidrar med sina kunskaper inom olika fackområden och på olika språk. Inom språkparet engelska/svenska finns väl inget bättre idag. Givetvis måste man vara medveten om att Wikipedia kanske inte alltid är helt korrekt. Materialet måste bedömas med viss försiktighet, liksom all annan information man hittar på Internet.
Ett annat exempel är KudoZ, som (hittills) har byggt på verkliga problem som översättare stöter på i sitt arbete. Ganska ofta är det mer än en översättare som har stött på samma problem. KudoZ har just sitt värde i att det inte är en konstruerad termsamling, utan att den är helt och hållet hämtad ur verkligheten. Vissa saker ät faktiskt lättare att uttrycka på engelska: I would hate to see that approach destroyed.
KudoZ har sitt värde i just vad den är: ett dískussionsforum, som ibland skapar mervärde enligt formeln 1+1=3.
I den engelska diskussionen om GB var det en företrädare för GB som invände, att "wikipedia minsann inte är pålitligt och ska inte användas vid kvalificerad teknisk översättning". Han har ju naturligtvis delvis rätt, även om jag anser att Wikipedia ofta är ett bra stöd i arbetet, men givetvis ingen huvudkälla för sanningen. Då är ju frågan hur detta KudoZ glossary skulle bli bättre? Det bygger ju på svar från frivilliga experter, vars bakgrund ingen kollat. Och på agrees från peers, vars bakgrund ingen heller kollat. Och sen väljer systemet automatiskt det svar som fått flest agrees, utan att någon kommitté granskar resultatet. Vem som helst inser, att kvaliteten i ett sådant uppslagsverk, om det nu mot förmodan skulle gå att sammanställa, knappast blir bättre än i Wikipedia, snarare sämre.
Läs lite om terminologiarbete på:
http://www.tnc.se/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=31&Itemid=129 ▲ Collapse | | | Thomas Johansson Peru Local time: 13:24 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sweden + ...
Bara en snabb kommentar:
Jag har inte sett - och inte heller sökt - någon information från Proz.com om GB-frågorna, deras syfte, funktion, etc. (Finns sådan att läsa någonstans??)
Kanske en förklaring om projektet från Proz.com vore på sin plats.
Kanske GB-frågorna och tillhörande resurser/sidor också borde särskiljas från Kudoz-frågorna/sidorna, så att deltagandet kunde bli frivilligt.
Mitt intryck - min gissning - hittills h... See more Bara en snabb kommentar:
Jag har inte sett - och inte heller sökt - någon information från Proz.com om GB-frågorna, deras syfte, funktion, etc. (Finns sådan att läsa någonstans??)
Kanske en förklaring om projektet från Proz.com vore på sin plats.
Kanske GB-frågorna och tillhörande resurser/sidor också borde särskiljas från Kudoz-frågorna/sidorna, så att deltagandet kunde bli frivilligt.
Mitt intryck - min gissning - hittills har varit att GB-mekanismen befinner sig i ett teststadium och att Proz.com-personalen just nu bara håller på att testa det lite slumpmässigt. (Hoppas att de inser att svarsprocessen måste förenklas, för just nu tar det alltför mycket tid att svara på en GB-fråga.)
Min förhoppning har hittills varit att GB-mekanismen någon gång framöver skulle bli till en resurs för de medlemmar, eventuellt grupper av medlemmar, som vill bygga sina egna ordlistor. Har tidvis själv funderat på att bygga mer seriösa ordlistor inom specifika områden och har då frågat mig om det finns bra internetmekanismer tillgängliga för att koordinera sådant eventuellt arbete tillsammans med andra. Om det däremot handlar uteslutande om ett Proz-projekt för att bygga kommersiella resurser som Proz.com har egenrätt över, så blir det ju mindre lustigt.
Thomas ▲ Collapse | |
|
|
Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 20:24 Bahasa Finland hingga Bahasa Sweden + ... TOPIC STARTER Enriques jakt på mig | Dec 1, 2008 |
Enrique har redan tidigare försökt få bort mig från KudoZ, och nu fortsätter han provocera genom att skicka idiotiska GBK-frågor till den svenska gruppen, utan att ens förstå någon svenska.
På sikt får nog KudoZ-gruppen välja mellan att ha Enruques frågor eller mina svar på Eng>>Swe. | | |
Stoppa GBK wrote:
Enrique har redan tidigare försökt få bort mig från KudoZ, och nu fortsätter han provocera genom att skicka idiotiska GBK-frågor till den svenska gruppen, utan att ens förstå någon svenska.
På sikt får nog KudoZ-gruppen välja mellan att ha Enruques frågor eller mina svar på Eng>>Swe.
Oavsett vad man tycker om GBK eller ej, kan vi inte hålla detta på en saklig nivå? Orsaken till Enriques reaktion var bl.a. att du använde KudoZ-funktionen till att diskutera GBK. Personliga påhopp och konspirationsteorier för oss säkert inte framåt.
Här pågår en livlig diskussion kring GBK: http://www.proz.com/forum/kudoz/121306-glossary_building_kudoz_gbk:_a_new_kind_of_kudoz_question.html
Jag vill påpeka att jag ännu inte är tillräckligt insatt i ämnet för att bilda mig en uppfattning kring GBK:s vara eller icke vara, men ber att få återkomma inom de närmaste dagarna. Tack för ordet.
Erik | | | Mats Wiman Sweden Local time: 20:24 Ahli (2000) Bahasa Jerman hingga Bahasa Sweden + ... Untuk memperingati Ingen är tvingad att delta i GBK! | Dec 1, 2008 |
Jag befinner mig i Eriks situation och delar helt hans uppfattning om hur frågan skall hanteras.
Vi kan väl alla ha våra dubier om det kloka i att driva detta projekt (Wikiwords självdog ju såvitt jag förstått).
Kom också ihåg: 'KudoZ Help' inte avskaffass. GBK löper endast parallellt.
Gillar man inte GBK kan man avstå att delta. Att hoppa över GBK-frågor kan väl inte vara alltför svårt.
Jag misstänker dock att GBK-poäng kommer att f... See more Jag befinner mig i Eriks situation och delar helt hans uppfattning om hur frågan skall hanteras.
Vi kan väl alla ha våra dubier om det kloka i att driva detta projekt (Wikiwords självdog ju såvitt jag förstått).
Kom också ihåg: 'KudoZ Help' inte avskaffass. GBK löper endast parallellt.
Gillar man inte GBK kan man avstå att delta. Att hoppa över GBK-frågor kan väl inte vara alltför svårt.
Jag misstänker dock att GBK-poäng kommer att få något slags värde i kommande directories, dvs få en funktion som 'vanliga' KudOz länge haft (många poäng=hög listplacering).
Mats ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossary building questions CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |