Mesleğin Geleceği .... Penyiaran jaluran : shenay kharatekin
|
Tercümanlığın Türkiye\'deki yeri, değeri sizce nedir, nasıl olmalıdır?
Geleceği nedir? | | | her yerde olduğu gibi | Apr 13, 2003 |
yerlerde sürünmeye devam edecektir!!! başka söze de gerek yoktur. her önüne gelen dil biliyorum diye başımıza çevirmen/tercüman vs. kesilmeye devam edecektir. | | | Klaus Dorn (X) Local time: 18:09 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... future of the translating profession in Turkey? | Apr 13, 2003 |
If that is what you are referring to, then I suggest that, in order to have a future, to not accept rates that are far below the European level and by introducing a standard set of practices, a certification of all translators to that standard, especially with regards to their skills in the target languages and more solidarity among the translators in Turkey to raise the profile of the profession as a whole.
I see appalling situations - translators being paid ridiculous rate... See more If that is what you are referring to, then I suggest that, in order to have a future, to not accept rates that are far below the European level and by introducing a standard set of practices, a certification of all translators to that standard, especially with regards to their skills in the target languages and more solidarity among the translators in Turkey to raise the profile of the profession as a whole.
I see appalling situations - translators being paid ridiculous rates, being paid late and sometimes even having to make efforts to retrieve money that they are being owed. This has to stop and the only ones who can stop it are you yourselves.
I have, so far, made only one translation for a Turkish client in over two years due to the lack of professional practices that are second nature in many other countries. I have seen many examples of translators who have difficulties surviving in this country, although they are highly skilled and would earn good money if only they tried to work for clients abroad and stop working for Turkish clients.
I also would like to see an improvement of the banking system in general, which charges fortunes for revenues sourced from foreign countries (some banks charge in excess of TRL 30 million for banking a foreign cheque).
My advice to not work for Turkish clients wherever possible and maintain bank accounts in foreign countries.
Furthermore, I feel that some translators should improve their levels in their chosen target language - it would help raising the profile of the profession. ▲ Collapse | | | Deniz Karci (X) Local time: 18:09 Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ... merakla bekliyoruz | Apr 14, 2003 |
Sevinç Hanım\'ın ironik yaklaşımına katılmakla beraber bu konuda özellikle tercüme bürolarının daha seçici olması sonucunda Türkiye\'deki \"kalitesiz\" tercüme düzeyinin iyileşeceğine ve tercümanlar arasında da \"işlevsel\" çeviri anlayışının biraz daha yer bulmasıyla geleceğimizin şimdikinden daha parlak olacağına inanıyorum.
Bence temel problemimiz, okullu tercümanlar/çevirmenler ve işin mutfağında yetişenler arasında kurulamayan ile... See more Sevinç Hanım\'ın ironik yaklaşımına katılmakla beraber bu konuda özellikle tercüme bürolarının daha seçici olması sonucunda Türkiye\'deki \"kalitesiz\" tercüme düzeyinin iyileşeceğine ve tercümanlar arasında da \"işlevsel\" çeviri anlayışının biraz daha yer bulmasıyla geleceğimizin şimdikinden daha parlak olacağına inanıyorum.
Bence temel problemimiz, okullu tercümanlar/çevirmenler ve işin mutfağında yetişenler arasında kurulamayan iletişim, yani teori-pratik dengesinin bir türlü oluşturulamaması. Mütercim-Tercümanlık bölümleri mezunları belirli piyasa koşullarından bir haber şekilde atılıyorlar işe; piyasadan yetişme elemanlar ise akademiyi fazla küçümsüyorlar ve kendilerine bir altyapı teşkil eden işin kuramsal yönünü tamamen boş veriyorlar.
Bu nedenle Türkiye\'de çevirinin geleceği, bence ancak akademinin piyasayla biraz daha kaynaşması ve piyasanın da akademiye ve okullu olanlara karşı olan önyargılarını kırmasıyla sağlam bir zemin üzerine oturmaya başlayacaktır. Böyle olmasını umuyorum.
E umut fakirin ekmeği ne de olsa... Ama sonunda ne olacağını gerçekten ben de çok merak ediyorum ▲ Collapse | |
|
|
shenay kharatekin Turki Local time: 18:09 Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Tercüme büroları... | Apr 15, 2003 |
Çalıştığım tercüme bürolarından biri (Beşiktaş M), bir ziyaretim sırasında sohbert ederken, Türkiye\'de kaliteli çevirmen olmadığından dert yanmıştı. Boğaziçi ve Odtü\'den yeni mezunu iki bayan tercüman bulmuş, deneme çevirsi yapmalarını istemiş, yapamamışlar. Adam hayretler içinde kalmış. Kendisi Galatasaray Lisesi mezunu olduğu için Fransızca ve İngilizcesi oldukça iyi. Tercümanlığın kriteri ne olmalı peki? Eğitim, tecrübe, yaş, algı, hızlı ç... See more Çalıştığım tercüme bürolarından biri (Beşiktaş M), bir ziyaretim sırasında sohbert ederken, Türkiye\'de kaliteli çevirmen olmadığından dert yanmıştı. Boğaziçi ve Odtü\'den yeni mezunu iki bayan tercüman bulmuş, deneme çevirsi yapmalarını istemiş, yapamamışlar. Adam hayretler içinde kalmış. Kendisi Galatasaray Lisesi mezunu olduğu için Fransızca ve İngilizcesi oldukça iyi. Tercümanlığın kriteri ne olmalı peki? Eğitim, tecrübe, yaş, algı, hızlı çalışma, yetenek, sabır,.... Bu özelliklerin hepsinin bir arada bulunması imkansız. Mükemmel bir tercüman yok denecek kadar az olmalı snaırım. [addsig] ▲ Collapse | | | shule Local time: 18:09 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Mütercim-Tercümanlık Bölümleri | Apr 15, 2003 |
Ben de mesleğin geleceğinin akademi ile piyasanın tanışması, kaynaşması ve işbirliği içinde olmasından geçtiğine inanıyorum. Çünkü Boğaziçi, Hacattepe, Bilkent gibi çok saygın üniversitelerde kurulmalarına rağmen bu bölümler her sene bir kaç parlak öğrencinin (şimdiye kadar sayıları 4\'ü aşmadı) simultane çeviri yapmak üzere yetiştirilmesi dışında \"Çevirmen\" YETİŞTİRMEZ. Mezunlarının ancak %1 ya da 2\'si çevirmenliği bir meslek olarak görür.... See more Ben de mesleğin geleceğinin akademi ile piyasanın tanışması, kaynaşması ve işbirliği içinde olmasından geçtiğine inanıyorum. Çünkü Boğaziçi, Hacattepe, Bilkent gibi çok saygın üniversitelerde kurulmalarına rağmen bu bölümler her sene bir kaç parlak öğrencinin (şimdiye kadar sayıları 4\'ü aşmadı) simultane çeviri yapmak üzere yetiştirilmesi dışında \"Çevirmen\" YETİŞTİRMEZ. Mezunlarının ancak %1 ya da 2\'si çevirmenliği bir meslek olarak görür. En azından Bilkent Mütercim-Tercümanlık Bölümü için durum bu.
Öğrencilerin;
- Çevirmenlikten para kazanamayacaklarını düşünmeleri
- Saygın bir meslek olarak görmemeleri
- \"Salla başını al maaşını\" tarzı bir işi daha cazip bulmaları
- Sektörü hiç ama hiç tanımamaları
çevirmenliğe yanaşmamalarının nedenleri arasında sayılabilir. Ayrıca akademisyenlerin çoğunun da sektörü tanımamalarını işin içine katarsanız, kendi çabaları olmadıkça; Mütercim-Tercümanlık mezunları sektörden bihaber, free-lance çevirmenlikten bihaber, fiyatlardan bihaber, Trados\'tan bihaber, Proz.dan bihaber... bir şekilde atılırlar mesleğe. Yani, bu bölümler sektöre kapılarını kapatmaya devam ettikçe okullu olmak \"şık bir etiket\" haricinde tek başına hiç bir şey ifade etmez. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Turki Local time: 18:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... hepimiz alaylıyız | Apr 15, 2003 |
Şule hanımın bahsettiği o \"şık etiket\" MT mezunlarına yönetici sekreter (yönetici!!) olma şansı (!) dışında ne veriyor bilemiyorum. MT mezunlarının genelde yaptığı şey şirketlerde \"yönetici sekreter\" ünvanı altında sekreterlik yapmak ve eğer bu iş çeviri olarak kabul edilebilirse dış yazışmaları yürütmek...
MT mezunlarından kaliteli çevirmenler tanıyorum, ama bunların hepsi erkek. Neden acaba? Cinsiyet ayırımı yaptığımı söyleyeceksiniz... See more Şule hanımın bahsettiği o \"şık etiket\" MT mezunlarına yönetici sekreter (yönetici!!) olma şansı (!) dışında ne veriyor bilemiyorum. MT mezunlarının genelde yaptığı şey şirketlerde \"yönetici sekreter\" ünvanı altında sekreterlik yapmak ve eğer bu iş çeviri olarak kabul edilebilirse dış yazışmaları yürütmek...
MT mezunlarından kaliteli çevirmenler tanıyorum, ama bunların hepsi erkek. Neden acaba? Cinsiyet ayırımı yaptığımı söyleyeceksiniz, evet yapıyorum. Ama şöyle ki...
İlk olarak, benim kıstasım tanıdığım, sayıca hiç de az olmayan, tercümanlar ve özelde MT mezunları.
Bayan arkadaşlardam MT mezunu olmayıp da iyi çevirmen olanlar da var kuşkusuz. Ama sayıları az.
Okullu (MT mezunu) olan bayan arkadaşlar sahip oldukları dil becerileri ile her türlü işin altından kalkabileceklerini sanıyorlar ki bu bence çok yersiz ve yanlış bir düşünce. MT mezunu bayan arkadaşlar piyasayla oldukça geç tanışmakta (okulun son döneminde veya okuldan mezun olduklarında) ve güzide çeviri piyasamızın sorunları ile boğuşmak zor olduğu için en fazla 6 ay - bir yıl içinde kendilerine güvenilir işler bulmaktalar.
MT mezunu erkek arkadaşlar ise (sayıları oldukça az maalesef) piyasayla oldukça erken tanışmakta, abilerinin-amcalarının yanında ezilmemek için gece gündüz çalışarak, araştırarak piyasada kendilerine bir yer kazanmaya çalışmaktalar. Bu arkadaşlar okulda aldıkları eğitim (piyasa açısından yetersiz ve yanlışlıklarla dolu olsa da) büyüklerinin yıllardır yaptığı çevirilerin altından kısa sürede kalkmaya başlıyorlar, hem de gece gündüz demeden çalışarak.
Özetlemeye çalışayım, bayağı dağınık yazdım çünkü...
MT mezunu (sadece okullu değil, Mütercim Tercümanlık mezunu) okullu erkek arkadaşlar aslında çoğumuz gibi alaylı olarak yetişiyor, hatta bu yüzden çoğu okuldan 5 hatta 6. yılda mezun olabiliyorlar. 7/24\'ü daha öğrencilik yıllarında görüyor, yaşıyor bu arkadaşlar. Bu arkadaşların boy boy sözlükleri oluyor, tercüme bürolarının arşivlerini kopyalamaya çalışıyorlar vs. Yani kendilerini yetiştirmek, geliştirmek, piyasada var olabilmek için ellerinden geleni yapıyorlar.
MT mezunu bayan arkadaşlara gelince, bir-iki tanesi simultane çeviriye yöneliyor, çoğunluğu ise okutmanlık, asistanlık, öğretmenlik ve \"yönetici sekreterlik\" mesleklerini tercih ediyor. Arada bir kaç tercüman da çıkmıyor değil tabii, çoğunlukla kamu kurumlarında 657\'ye tabi olarak ve bir kaç tanecik de serbest tercüman.
Kimse tercüman olarak doğmuyor; eğitim şart. Eğitim de yetmiyor, çalışmak araştırmak gerekli. Bu işe gecenizi gündüzünüzü vermeniz gerekli. Türkiye\'de çok zor ama bir-iki dalda uzmanlaşmak gerekli. Nasıl olsa İngilizcem ana dilim gibi demekle olmuyor, dil bu işin yalnızca bir boyutu. Hukuktan, inşaattan, tekstilden, bilgisayardan, şundan bundan anlamak lazım. Bu da araştırarak oluyor. Yani sabır ve zamanla pişiyor tercüman.
MT mezunu olmayan alaylı/okullu bayan arkadaşlar bana saldırırlar şimdi...
Haklarını yiyemem, bunlar arasında tanıdığım çok iyi tercümanlar var. Nedeni ne acaba? Mesleği kendi istekleriyle seçmiş olmaları mı, yoksa tercüme bürolarında bir ömür tüketmeleri mi...
Benim bu karma karışık yazdığım şeyleri piyasadaki o yılların tercümanları gayet iyi biliyordur. Aramızda MT mezunu erek arkadaşlar da var, zaten onlar da alaylı sayılırlar. Ama eleştiri getirdiğim MT mezunu bayan \"tercümanlar\"dan aramızda pek fazla yok sanırım, ne dersiniz. Onlar şimdi ya ders veriyor ya da dış ve iç yazışmalarla, telefonlarla uğraşıyor.
Neyse, uzun lafın kısası kabul edelim etmeyelim hepimiz alaylıyız
[ This Message was edited by: Selcuk Akyuz on 2003-04-15 21:00] ▲ Collapse | | | shule Local time: 18:09 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... MT mezunları | Apr 15, 2003 |
MT mezunu bir bayan ve başka hiçbir işte çalışmamış ve çalışmayı düşünmeyen bir çevirmen olmama rağmen yukarıda yazılanların çoğunun 2000\'li yıllarda mezun olanlar için de geçerli olduğunu itiraf etmeliyim. Ancak bay-bayan ayırımı konusunda ufak bir fark var, en azından benim çevremde. Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü\'nde her 20 kıza karşılık bir erkek öğrenci ya vardır ya yoktur... Çünkü günümüzde erkek öğrenciler \"Müterci... See more MT mezunu bir bayan ve başka hiçbir işte çalışmamış ve çalışmayı düşünmeyen bir çevirmen olmama rağmen yukarıda yazılanların çoğunun 2000\'li yıllarda mezun olanlar için de geçerli olduğunu itiraf etmeliyim. Ancak bay-bayan ayırımı konusunda ufak bir fark var, en azından benim çevremde. Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü\'nde her 20 kıza karşılık bir erkek öğrenci ya vardır ya yoktur... Çünkü günümüzde erkek öğrenciler \"Mütercim-tercümanlık\" ya da diğer Dil puanıyla girilen bölümleri tercih etmiyor. Girenlerin de başarı oranı kızlara göre çok daha düşük. Siz hangi yılların mezunlarını dikkate alarak konuştunuz bilmiyorum ama 2000\'li yıllarda durum biraz daha farklı. Aslında tartışmaya lüzum yok. Bay/bayan, alaylı/alaysız farketmez.
\"Ayinesi iştir, kişinin lafa bakılmaz. Şahsın görünür rütbe-i aklı eserinde.\" ▲ Collapse | |
|
|
Alev İlkiz Local time: 18:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... hepimiz alaylı değiliz | Apr 16, 2003 |
Selçuk Bey,
Size saldırmaya niyetim yok ama sanki siz MT mezunu bayanlara fena halde saldırmış gibisiniz. Şüphesiz pek çok çevirmen tanıyorsunuzdur, şüphesiz içlerinde iyi veya kötü, erkek veya bayan, okullu veya alaylı olanlar vardır. Yine de herhalde elinizde Ankara-İstanbul-İzmir başta olmak üzere tüm illerde çalışan çevirmenlerin veritabanı olmadığına göre söyledikleriniz, ne kadar geniş olursa olsun, sizin çevrenizle kısıtlı kalıyo... See more Selçuk Bey,
Size saldırmaya niyetim yok ama sanki siz MT mezunu bayanlara fena halde saldırmış gibisiniz. Şüphesiz pek çok çevirmen tanıyorsunuzdur, şüphesiz içlerinde iyi veya kötü, erkek veya bayan, okullu veya alaylı olanlar vardır. Yine de herhalde elinizde Ankara-İstanbul-İzmir başta olmak üzere tüm illerde çalışan çevirmenlerin veritabanı olmadığına göre söyledikleriniz, ne kadar geniş olursa olsun, sizin çevrenizle kısıtlı kalıyor.
Yazdıklarınızdan da MT mezunu bayan çevirmen olmanın aslında bu meslek için bir dezavantaj olduğunu anladım. Zira, erkek çevirmen adayları daha okul sıralarında dişlerini tırnaklarına takarak çalışırken biz herhalde o aralar gönül eğlendiriyor filan olacağız ki piyasadan, çeviriden bihaber ve hatta sözlüksüz (!) olarak mezun oluyoruz. Benim dönemimde (1989-1993) sınıflardaki erkek öğrenci sayısı bir elin parmaklarını geçmediği gibi, benim gibi okulun birinci-ikinci sınıfından itibaren çeviri bürolarını, kitapevlerini aşındırıp, sabahtan akşama çalışan pek çok kız arkadaşım vardı. Hala da olduğuna inanıyorum.
Evet çevirmenlik özellikle Türkiyede yapması güç bir meslek, evet çok çalışmak, bir-iki alanda uzmanlaşmak, araştırmak, sabırlı olmak gerekiyor. Bunların hepsine evet ama bunları yapmak için illa da erkek olmak gerekmiyor.
Türkiyedeki genel eğilim, pek çok nedenden dolayı insanların eğitim gördükleri mesleklerde daha sonra çalışmaması, başka alanlar tercih etmesi; yoksa nasıl bu kadar çok alaylı çevirmen olabilirdi acaba??? Alaylılar arasında makine mühendisliği, iktisat, peyzaj mimarlığı, arkeoloji, sanat tarihi ve daha pek çok bölümden mezun olanlar var (ve tabii ki olabilir, neyse ki bir okullu olarak alaylılara karşı değilim; önemli olan insanın yaptığı işi iyi yapması yalnızca ama benim gördüğüm kadarı ile bu piyasada alaylılar okullulara karşı) ve onların çeviri yapmasına kimse bir şey demiyor ya da mühendisler çıkıp, kardeşim siz o kadar mühendislik okudunuz, utanmıyor musunuz çevirmenlik yapmaya demiyor da niyeyse çevirmenlik bölümünden mezun olduğu için başka alanlarda çalışanlar, hele hele bayansa kesinlikle eleştirilmeyi hak ediyor!!!
Madem MT mezunları bayanların okul sonrası yaptıkları işlere ilişkin bir dosya tutuyorsunuz, bilgilenmeniz için dönemimden mezun olan bayanlar arasında serbest çevirmen, şirket çevirmeni, devlet dairesi çevirmeni, elçilik çevirmeni, akademisyen, İngilizce öğretmeni ve yerli-yabancı şirketlerin satış-pazarlama bölümlerinde yönetici (sekreter değil yönetici, ayrıca yönetici sekreterliği ne zamandan beri asla yapılmaması gereken, tenezzül edilmeyecek bir meslek oldu???) olarak çalışanlar var.
Mesleğimizin sorunu herhalde bayan okullu çevirmen azlığından değil, kaliteli çevirmen azlığından ve kalitesiz çevirmen (ya da çevirmenimsi mi demeliyiz acaba otuz iki konuda birden çeviri yaptığını iddia edenlere) bolluğundan olsa gerek. Her önüne gelen ben de yabancı dil öğrendim, şurasından da ben tutayım dediği sürece uzun süre böyle devam edecek, fiyatlar da düşük kalacak, çevirmenler de abuk muameleler görmeye devam edecek.
Aranızdaki MT mezunu bayan tercümanlardan biri olarak, 7/24 saat çeviri yapıyorum, anlayacağınız telefonlara bir başkası baksın lütfen
▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Turki Local time: 18:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Sevgili Alev | Apr 16, 2003 |
bir kaç açıklama yapmam gerekiyor sanırım. Öncelikle şunu belirteyim, kimseyi hedef almıyorum, almayı da düşünmüyorum.
Bu mesleği severek ya da sevmeyerek yapan, okullu-alaylı, er kişi-hatun kişi, yaşlı-genç çok sayıda tercüman tanıdım... Ortada bir veritabanı yok tabii, dosya filan da tutmuyorum sadece gözlemlerimi yazdım. İstanbul ve İzmir piyasalarını doğrusu hiç bilmiyorum, benim gözleml... See more bir kaç açıklama yapmam gerekiyor sanırım. Öncelikle şunu belirteyim, kimseyi hedef almıyorum, almayı da düşünmüyorum.
Bu mesleği severek ya da sevmeyerek yapan, okullu-alaylı, er kişi-hatun kişi, yaşlı-genç çok sayıda tercüman tanıdım... Ortada bir veritabanı yok tabii, dosya filan da tutmuyorum sadece gözlemlerimi yazdım. İstanbul ve İzmir piyasalarını doğrusu hiç bilmiyorum, benim gözlemlerim Ankara\'ya dairdi.
Bu meslekte rekabet birinci kural galiba! Alaylı-Okullu, Hacettepeli-Boğaziçili rekabeti... (üzgünüm Bilkent MT mezunu bir tercümana hiç rastlamadım piyasada, ama nolur bu da tartışma konusu olmasın şimdi, olacaksa da tarafı değilim böyle bir tartışmanın)
Şimdi ise benim ortaya attığım bu erkek-kadın meselesi!!
Alev sözlerimi saldırı olarak algıladı, biraz aceleyle yazılan bir yazıydı, kabul ediyorum biraz ileri gitmiş olabilirim. Ama sonuçta yorumlarımı olmasa bile bazı gözlemlerimi kabul edersiniz herhalde.
Eleştirilerim MT mezunu bayan arkadaşlara değil, MT mezunu olmasının bu mesleği yapabilmesi için yeterli olduğunu düşünen, piyasayla geç tanışıp zorlandığında ise hemen meslek değiştiren arkadaşlara. Bu mesleğe ilk girdiğimizde hepimiz zorlandık, aslında bu her meslek için geçerli, ilk günler (aylar, yıllar) zordur, ama pes etmeyenler mesleğini seve seve yapar.
İstatistikler mevcut değil ama şu gözlemlerim doğru olsa gerek:
MT mezunlarının büyük çoğunluğu kızlar.
Düz mantıkla, piyasada çalışan MT mezunlarının da çoğunluğunun bayanlar olması lazım; ama (yine Ankara\'daki gözlemlerime göre) durum tam tersi.
MT mezunu yetenekli bayan tercümanlar var (bunlardan birisiyle 8 yıldır birlikteyim); Bu yetenek konusunda test filan yapmıyorum, yetkili merci ben değilim, sadece 13-14 yıllık bir tercüman olarak belki de haddim olmayarak gözlemlerimi paylaşıyorum..
Piyasada çalışanlar olmakla beraber maalesef çoğu mesleklerini bıraktı.
MT mezunu erkeklerin hepsi mi başarılı, hepsi mi iyi tercüman!! Değil, ama zaten başarısız tercüman diye bir şey yoktur ki! (başarısız doktor, mühendis vs. var mıdır? Adam mühendis, yaptığı tüm binalar çöküyor, be adam sen ne biçim mühendissin, bırak bu işleri denmez mi! Bırak da bilenler yapsın..) İşini gerektiği şekilde yapan tercüman başarılıdır, tamam belki çok iyi değildir, ama başarılıdır, geçimini sağlayıp, müşterilerini memnun ediyordur. Geri kalanlar benim gözümde tercüman değildir. Bir kişinin yaptığı tercüme kötü, eksik, yanlış vs. ise o kişi tercüman değildir.
Şimdi kızıyorum kendime nerden bulaştım bu konuya diye
Neyse devam edeyim. Benim bahsettiğim MT mezunu erkekler mesleği gerektiği şekilde yapanlar, yani araştırmacı olanlar, kendilerini geliştirenler. Bunlar arasında, şüphesiz mevcut olan -başarısızlar, yetersizler, yabancı dili veya ana dilini iyi bilmeyenler- benim gözümde tercüman değiller zaten.
Ben bayan arkadaşları (MT mezunları) bu konuda biraz isteksiz görüyorum sadece. Ve belki de buna kızıyor, biraz ağır (haksız?) eleştiriler yapıyorum. Özetle, daha öğrenciyken bürolarda/yayınevlerinde mesleğe adım atan, kendisini geliştiren MT mezunlarını seviyorum ben. Tercümanlığın okulda öğretilenlerden farklı ve biraz da zor olduğunu görünce pes eden ister erkek ister kız olsun MT mezunları ise benim pek haz etmediğim takımdan. Zaten bu gibi kişilerin bu tartışmalardan bile haberi yok aslında, burada biz bizeyiz.
MT mezunu olmayan alaylı/okullu bayan arkadaşlar bana saldırırlar şimdi...
Haklarını yiyemem, bunlar arasında tanıdığım çok iyi tercümanlar var. Nedeni ne acaba? Mesleği kendi istekleriyle seçmiş olmaları mı, yoksa tercüme bürolarında bir ömür tüketmeleri mi... demiştim yukarıda. Demek istediğim anlaşılmadı mı yoksa? Arkadaşlar bu işi seven, kendini geliştiren, araştıran, okuyan tercüman ister alaylı, ister okullu, ister erkek, ister bayan olsun fark etmez, tercümanın geçmişi, eğitimi, cinsiyeti filan değil benim takıldığım
Önemli olan kişinin mesleğini sevmesi, seven kişi de her türlü zorluğa katlanır.
Yönetici sekreterlik konusunu da açıklayayım bari... Ya arkadaşlar, 3 kişilik bürodaki sekretere bile yönetici sekreter deniyor artık, halbuki adı üstünde, onun mesleği sadece sekreterlik (ve çok da zor bir iş bu).
Benim eleştirdiğim, kişinin sekreter veya büro personeli işleri neyse onları yaparken kendisine YÖNETİCİ sekreter demesi/denmesi. Hele bunu yapan bir de MT bölümünde 4 sene dirsek çürütmüş pırıl pırıl gençlerse...
Arkadaşlar herkese kolay gelsin, sevgiyle kalın 
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mesleğin Geleceği .... No recent translation news about Turki. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |