Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | Şu, \"En İyisini Ben Bilirim\" konusunu tartışsak diyorum... Penyiaran jaluran : Nezih Doğu
| lagunali Local time: 05:25 Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... yeminli terceman | Sep 19, 2002 |
Noter bir kisin bahsi olan dili iyi bildigine nasil kanaat getiriyor?
| | |
Quote:
On 2002-09-19 11:12, nefise wrote:
Noter bir kisin bahsi olan dili iyi bildigine nasil kanaat getiriyor?
Aslında diplomasına bakması lazım. Örneğin benim noter İngiliz Filoloji diplomamı kabul etti, ama Almanya\'dan aldığım okul karnelerimi kabul etmedi. Ama burası Türkiye, sanırım özel ilişkiler bu işin içine giriyor. Ben özel ilişkilerden uzak durmayı seçiyorum... See more
Quote:
On 2002-09-19 11:12, nefise wrote:
Noter bir kisin bahsi olan dili iyi bildigine nasil kanaat getiriyor?
Aslında diplomasına bakması lazım. Örneğin benim noter İngiliz Filoloji diplomamı kabul etti, ama Almanya\'dan aldığım okul karnelerimi kabul etmedi. Ama burası Türkiye, sanırım özel ilişkiler bu işin içine giriyor. Ben özel ilişkilerden uzak durmayı seçiyorum. Eğer genellikle çeviri bürolarıyla çalışıyorsan Nefise, aslında pek de yeminli tercümanlık gerekmiyor, şimdiye kadar hiç işim notere düşmedi ) ▲ Collapse
| | | Nilgun Ozcan (X) Local time: 14:25 Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ... yeminli tercüman meselesi | Sep 20, 2002 |
Konu birazcık dağıldı hakkaten, ama şimdi yeni topic açsak ipin ucu daha da kaçar diye burdan devam ediyorum..
Yeminli olmak pek ciddi bir iş değil maalesef, tek kelime İngilizce bilmeden yeminli tercüman yaptırılmış kişiler tanıyorum. Ben de iki noterde yeminli tercüman yaptırıldım, bir tanesinde diplomalarımı götürmeyi unutmuştum mesela, tamam sorun değil sonra getirirsiniz dediler, 5 yıldır götüreceğim.. Diğerinde sonra getirirsiniz bile... See more Konu birazcık dağıldı hakkaten, ama şimdi yeni topic açsak ipin ucu daha da kaçar diye burdan devam ediyorum..
Yeminli olmak pek ciddi bir iş değil maalesef, tek kelime İngilizce bilmeden yeminli tercüman yaptırılmış kişiler tanıyorum. Ben de iki noterde yeminli tercüman yaptırıldım, bir tanesinde diplomalarımı götürmeyi unutmuştum mesela, tamam sorun değil sonra getirirsiniz dediler, 5 yıldır götüreceğim.. Diğerinde sonra getirirsiniz bile demediler galiba. Ama yeminli tercüman diye özgeçmişinize filan yazdığınızda hoş duruyor, veya vaziyeti bilmeyen potansiyel müşterileri etkileyebiliyor, o açıdan faydalı. Bunun haricinde ciddi bir farkını görebilmiş değilim. Hatta bir çeviri bürosu, daha onlara çalışmaya başlamamın ikinci gününde yeminli tercümanımız olun demişti de güvenemediğim için istememiştim, başıma iş açılır filan diye düşünmüştüm, çünkü imzaları onlar atacaktı. Hazır yeri gelmişken sorayım; boşuna mı evham yaptım hala bilmiyorum, bir çeviri bürosu sizin yeminli tercümanlığınızı kullansa bundan aleyhinize birşeyler doğabilir mi? Doğacak sorun gerçekten baş ağrıtabilir mi? Böyle bir örnek yaşamış veya görmüş biri var mı? ▲ Collapse | | |
Ben de yorum yapmayı Tayfun Bey\'den öğrendim. Demek ki yapılabiliyormuş diye düşündüm açıkçası. Herkes yaparken ben nedne yapmayayım ki. Haksızlık bu...
En azından bir çok kişi gibi ukalalık ya da patavatsızlıklar yapmıyorum. | |
|
|
çok değişken | Sep 24, 2002 |
Çalıştığım tercüme büroları için ve özle olarak norelerle görüşmüştüm. Hepsinin politikası farklı. Kesin kurallar yok. Ben Asya ve Avrupa yakasında olmak üzere 2 noterle anlaşma yaptım ama şimdilik işim pek düşmedi. Biri büro aracılığı ile, diğeri bağımsız. Bazıları yabancı dil üniversite mezunu arıyor, bazıları için kurs belgesi yeterli, bazıalrı da KPDS, TOEFL gibi sınavlardan geçerli sonuç arıyor. Marmara Üniv. kurslarını bitirip yemin zapt... See more Çalıştığım tercüme büroları için ve özle olarak norelerle görüşmüştüm. Hepsinin politikası farklı. Kesin kurallar yok. Ben Asya ve Avrupa yakasında olmak üzere 2 noterle anlaşma yaptım ama şimdilik işim pek düşmedi. Biri büro aracılığı ile, diğeri bağımsız. Bazıları yabancı dil üniversite mezunu arıyor, bazıları için kurs belgesi yeterli, bazıalrı da KPDS, TOEFL gibi sınavlardan geçerli sonuç arıyor. Marmara Üniv. kurslarını bitirip yemin zaptı alan arkadaşım da var. İngilizce bilip Kimya mezunu olan da... Çok değişken bir durum. Biraz şansa kalmış bir şey. bence pes etmeyin. Mutlaka birisi size olumlu yanıt verecektir. Bürolar bu işi daha kolay halledebiliyorlar ama Almanya\'da lise mezunu olan tercüme bürosu sahibi tanıyorum, almanca yemin belgesi var ama ingilizce için izin vermediler. Tanıdık olunca bu işler kolaylaşır tabii ki...
Baız noterler bu işi çok ciddiye alıyor, bazı noterler tercümanlarla çalışmıyor, bazıalrı da hangi dil olduğuna önem veriyorlar. Örneğin İngilizce pek popüler değil, çünkü çok tercüman var. Bir de bazı noterler bazı bürolarla anlaşmalarını bozuyorlarmış, hatalar vs ile karşılaşılıyormuş.
Şimdilik aklıma gelenler bunlar... ▲ Collapse | | | lagunali Local time: 05:25 Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... | murat Karahan Turki Local time: 14:25 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Şu 'En iyisini ben bilirim' konusunu tartışsak diyorum. | Sep 25, 2002 |
Şenay Hanım
Son mesajınızdan Tayfun Bey\'i örnek aldığınız dışında başlık dahil olmak üzere hiçbir cümlesinin neye yönelik olduğunu, ne söylemek istediğinizi, kime yanıt verdiğinizi anlayamadım. Ayrıca sadece sizin mesajlarınızda \" ukalalık, patavatsızlık, art niyetli, taşlamalar, kompleksler, \'bana bir çatanı çattığına pişman ederim\', ben bilirimcilik \" gibi kelimeler ve biçem kullanımı sözkonusu. Sanırım heyecan içinde ve acele yazıyo... See more Şenay Hanım
Son mesajınızdan Tayfun Bey\'i örnek aldığınız dışında başlık dahil olmak üzere hiçbir cümlesinin neye yönelik olduğunu, ne söylemek istediğinizi, kime yanıt verdiğinizi anlayamadım. Ayrıca sadece sizin mesajlarınızda \" ukalalık, patavatsızlık, art niyetli, taşlamalar, kompleksler, \'bana bir çatanı çattığına pişman ederim\', ben bilirimcilik \" gibi kelimeler ve biçem kullanımı sözkonusu. Sanırım heyecan içinde ve acele yazıyorsunuz. Sükuneti elden bırakmayın ve yazarken kendinize biraz daha zaman tanıyın. Yoksa malum \"Keskin sirke küpüne zarar.\" ;P ▲ Collapse | |
|
|
Nefise hanım ben kötü örnek falan demedim ... | Sep 25, 2002 |
Siz öyle algılamışsınız....
Sizin sorununuz... | | | erhan ucgun (X) Local time: 14:25 Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... Noter tasdikli asma kilit | Sep 25, 2002 |
Evet can alıcı nokta bu zaten, noter tasdiği ile asma kilit birbiriyle çok alakalı, sizinle hem fikirim. Şİmdi nasıl oluyor da oluyor diye sorarsanız, açıklamaya çalışayım. Şimdi burada arkadaşların atladıkları nokta yasalarda tercüman diye bir varlığın olmamasından kaynaklanıyor, yeminli tercümanlar tercüman değil noterin bilirkişisi konumundadırlar ve noter personeli olarak görülürler, aynen noter katipleri gibi her noter kendince herhangi birisini bilirkişi ... See more Evet can alıcı nokta bu zaten, noter tasdiği ile asma kilit birbiriyle çok alakalı, sizinle hem fikirim. Şİmdi nasıl oluyor da oluyor diye sorarsanız, açıklamaya çalışayım. Şimdi burada arkadaşların atladıkları nokta yasalarda tercüman diye bir varlığın olmamasından kaynaklanıyor, yeminli tercümanlar tercüman değil noterin bilirkişisi konumundadırlar ve noter personeli olarak görülürler, aynen noter katipleri gibi her noter kendince herhangi birisini bilirkişi tayin edebilir. Yaşanan karmaşa tercümanın kalitesi veyaniteligi ile ilgili degil sadece ticari boyutundadır işin. Şimdi gelelim asma kilit ne işe yarıyacak, bu keşmekeş içerisinde turiste hello deiyebilmenin ötesinde bi yeteneği olmayan ve bir şekilde yemin zaptı verip belge imzalayan \"yeminli çevirmenleri\" kapatmak için elzem diyorum.
Bence yemin zaptı verene kadar müslüman arkadaşlar küçük poietler içerisinde \"en\'am\" tabir edilen küçük birer Kuran-ı Kerim\'i tercümeye zımbalarlarsa ya da hristiyan olan arkadaşlar küçük bir haçı tercümeye iliştitirlerse baya yeminli olur. Budistlere gelince valla orasını da siz düşünün Umarım yarcımcı olabilmişimdir.
Quote:
On 2002-09-25 11:12, 1964 wrote:
Imamın dediğini yap yaptığını yapma demişler.
Ben inanıyorum ki insanlar örnek olabilecek yüzlerce şey arasından kendine uyanı çeker çıkarır/ seçer.
Acaba bu threadin ilk iki yazısını okuduk mu ?
Asma kilit yokmu orada, asma kilit ?
▲ Collapse
| | | turengfr Local time: 14:25 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Yanlis algilama :) | Sep 25, 2002 |
Quote:
On 2002-09-25 08:18, senay wrote:
Siz öyle algılamışsınız....
Sizin sorununuz...
Şenay Hanım,
Nefise Hanım\'ın \"üstü kapalı\" ifade etmeye çalıştığı nokta, Tayfun Bey\'in kötü örnek teşkil etmesi değil, sanırım siz yanlış algılamışsınız..
| | | turengfr Local time: 14:25 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... "your answer was peer graded" | Sep 25, 2002 |
agree turengfr: dilinize saglik Murat Bey! Prozdaki cvplara arada espirili yorumlar yapiyorum ve sadece Senay Hanım bunları art niyetli algilayip, hosgörüden uzak cevabi yorumlar yapiyor.
Quote:
On 2002-09-25 06:25, karamurat wrote:
Şenay Hanım
Son mesajınızdan Tayfun Bey\'i örnek aldığınız dışında başlık dahil olmak üzere hiçbir cümlesinin neye yönelik olduğunu, ne söylemek iste... See more
agree turengfr: dilinize saglik Murat Bey! Prozdaki cvplara arada espirili yorumlar yapiyorum ve sadece Senay Hanım bunları art niyetli algilayip, hosgörüden uzak cevabi yorumlar yapiyor.
Quote:
On 2002-09-25 06:25, karamurat wrote:
Şenay Hanım
Son mesajınızdan Tayfun Bey\'i örnek aldığınız dışında başlık dahil olmak üzere hiçbir cümlesinin neye yönelik olduğunu, ne söylemek istediğinizi, kime yanıt verdiğinizi anlayamadım. Ayrıca sadece sizin mesajlarınızda \" ukalalık, patavatsızlık, art niyetli, taşlamalar, kompleksler, \'bana bir çatanı çattığına pişman ederim\', ben bilirimcilik \" gibi kelimeler ve biçem kullanımı sözkonusu. Sanırım heyecan içinde ve acele yazıyorsunuz. Sükuneti elden bırakmayın ve yazarken kendinize biraz daha zaman tanıyın. Yoksa malum \"Keskin sirke küpüne zarar.\" ;P
▲ Collapse
| |
|
|
lagunali Local time: 05:25 Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... | gayet açık ve net | Sep 29, 2002 |
Aslını astarını evveliyatını bimeden ortaya laf atmayın lütfen.
Edebiyatçılardan tam not alan şiir kitabım ve şiirlerim yazılarım var. sanırım bu Türkçemin ne kadar iyi olduğunun bir kanıtı....
Siz başka Türkçe konuşuyorsanız sizin sorununuz
| | | Halaman dalam topik: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Şu, \"En İyisini Ben Bilirim\" konusunu tartışsak diyorum... No recent translation news about Turki. |
Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |