Halaman dalam topik: < [1 2] | tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma Penyiaran jaluran : ÇAĞDAŞ MANDALI
| Emin Arı Turki Local time: 14:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum... | Apr 24, 2010 |
Birçok sebep olmasına rağmen öne çıkan iki nedende dolayı yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum. Birinci ve tabi ki en önemli neden verdikleri ücret. Artık neredeyse tanrı kelamı gibi kabul edilen sayfası 10 tl köle fiyatları. Köle fiyatı diyorum çünkü iyi bir çevirmen günde 8 ya da 12 sayfa çeviri yapabilir. Bu da temizlikçi bir kadının günlük kazancının biraz üstü.
Diğer neden ise tabi ki geç ödeme veya hiç ödememe durumları. Sorun ye... See more Birçok sebep olmasına rağmen öne çıkan iki nedende dolayı yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum. Birinci ve tabi ki en önemli neden verdikleri ücret. Artık neredeyse tanrı kelamı gibi kabul edilen sayfası 10 tl köle fiyatları. Köle fiyatı diyorum çünkü iyi bir çevirmen günde 8 ya da 12 sayfa çeviri yapabilir. Bu da temizlikçi bir kadının günlük kazancının biraz üstü.
Diğer neden ise tabi ki geç ödeme veya hiç ödememe durumları. Sorun yerli çeviri bürolarının ticari ahlaktan yoksun olmasından çok piyasanın dönmemesi ve son müşterinin kalite çeviriden çok sadece çeviri istiyor olması. Birçok durumda adet yerini bulsun veya yasal bir zorunluluktan dolayı çeviri yaptırıyorlar ve bu yüzden önce fiyata ve sonra yine fiyata bakıp en çok fiyat kıran ile çalışıyorlar.
Asıl sorunuza dönersek, detaylara bakın derim. Örneğin ben öncelikle çeviri bürosunun web sitesine bakarım. Nasıl bir insanı satır aralarından okumak mümkünse, bir şirketi de bu küçük ayrıntılardan yola çıkarak aşağı yukarı tanımak mümkün. BB kayıtları çoğu durumda genel bir fikir vermekte.
Tabi risk her zaman var. Bu satırların sahibi de geçmişte epey çarpılmıştır ) ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Turki Local time: 14:38 Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ... Türkiye piyasasına iş yapan çevirmen arkadaşların dikkatine... | Apr 24, 2015 |
Yıllar önce (7-8 yıl önce) emek sömüren, çevirmen dolandıran, ödeme yapmamak için binbir türlü cambazlık yapanların bazıları hala faaliyetlerine son hız devam ediyormuş. Yenileri de eklenmiş. Tuhaf "gizlilik sözleşmeleri" imzalatanlar da türemiş...
İnternette biraz nostalcik bir araştırma yapayım dedim de...
Aman arkadaşlar,
Size iş teklif eden; büro, kişi vb. iyice bir aratın Google'da.
Önce araştırın, 10 dakikanızı ayırın, lütfen. | | | ATIL KAYHAN Turki Local time: 14:38 Ahli (2007) Bahasa Turki hingga Bahasa Inggeris + ... tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma | Apr 25, 2015 |
Bence ProZ Blue Board'un bir amaci da çeviri bürolarinin güvenilirligi hakkinda bilgi vermektir ve/veya bu olmalidir. Blue Board olmasa hiç bilmediginiz bir çeviri bürosunu nasil degerlendirebilirsiniz ki?
Google'da aratma konusuna tamamen katiliyorum. Bildigim kadariyla artik ABD'de birçok firma bir eleman ise alirken onu Google'da aratmadan ise almiyorlar. Sadece 30 saniyenizi alabilir ama buna deger...
Ahh, aslinda çok güvenilir bir STK olsa, misyonu da �... See more Bence ProZ Blue Board'un bir amaci da çeviri bürolarinin güvenilirligi hakkinda bilgi vermektir ve/veya bu olmalidir. Blue Board olmasa hiç bilmediginiz bir çeviri bürosunu nasil degerlendirebilirsiniz ki?
Google'da aratma konusuna tamamen katiliyorum. Bildigim kadariyla artik ABD'de birçok firma bir eleman ise alirken onu Google'da aratmadan ise almiyorlar. Sadece 30 saniyenizi alabilir ama buna deger...
Ahh, aslinda çok güvenilir bir STK olsa, misyonu da çevirmenlerin haklarini savunmak olsa, siyasetten tamamen uzak olsa, birlikten güç dogsa, komik ücretler gibi hayati konulari ele alsa, fena olmaz miydi? ▲ Collapse | | | ÇAĞDAŞ MANDALI Turki Local time: 14:38 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... TOPIC STARTER Teknoloji çok ilerlemiş | Apr 25, 2015 |
Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki çözümler ne kadar da geçersizdi.
Google'da arama yaptığınızda olumlu veya olumsuz sonuç alamazdınız. Çünkü çevirmenlerin de internette fikir-bilgi alışverişi yapacağı yaygın kullanılan platformlar yoktu. Zaten daha 1,5 senedir ülkede kağnı hızında ADSL vardı, daha 1,5 sene öncesine kadar internet bağlantı paketi satı... See more Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki çözümler ne kadar da geçersizdi.
Google'da arama yaptığınızda olumlu veya olumsuz sonuç alamazdınız. Çünkü çevirmenlerin de internette fikir-bilgi alışverişi yapacağı yaygın kullanılan platformlar yoktu. Zaten daha 1,5 senedir ülkede kağnı hızında ADSL vardı, daha 1,5 sene öncesine kadar internet bağlantı paketi satın alıp bilmediğimiz kelimeleri, anlayamadığımız kavramları biriktirir, bir saatliğine bağlanır topluca araştırmamızı yapıp geri kapatırdık. Web sitesini incelemek derseniz, çeviri firmalarının en az yarısının web sitesi de yoktu.
Artık elbette en verimli yol internetten araştırma yapmak. Ben bir de firmaların sosyal medya hesaplarını inceliyorum. Bazı firmaların sosyal medya hesapları "yok demesinler diye" açılmışken bazıları çok özen gösterip sektörü ilgilendiren gelişmeleri duyuruyor, yol gösterici bir misyon üstleniyor. Bu da karar verirken çok önemli bir etken.
Bir de bir firma web sitesinde kulaklık takmış beyaz gömlekli hoş bir kadın resmiyle kurumsal kimlik sahibi olduğunu anlatmaya çalışıyorsa, kesinlikle çalışmıyorum ▲ Collapse | |
|
|
ak gerekiro. | Jan 29, 2024 |
Kesinlikle bu konuda güvenilirlik çok önemli iyi bir tercüme bürosuyla anlaşmak gerekir. | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma No recent translation news about Turki. |
LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |