Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] | Türkçe ProZ.com Penyiaran jaluran : shule
| Quinox (X) Turki Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Kudoz: Yanıtlayanda aranan özellikler | Apr 26, 2007 |
http://www.proz.com/kudoz/1885970
Soru soran bu soruyu sadece aşağıdaki özelliklere sahip ProZ.com kullanıcılarına yöneltti:
... bu dil çiftinde çalıştığınızı (Profil bilgileriniz şunu gösteriyor)
... bu alanda "çalışma" düzeyinde deneyime sahip olduğunuzu (Bildirmediniz: )*
... anadilinizin Türkçe olduğunu (Bildirdiniz: )
... ProZ.com üyesisiniz... See more | | | Erkan UMUL Turki Local time: 11:21 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Doğru tespit | Apr 27, 2007 |
Ekin Çalışır wrote:
...bu dil çiftinde çalışan (Profil bilgileriniz bu özelliğe sahip olduğunuzu gösteriyor / Bu özelliğe sahipsiniz)
...Proz.com üyesi olan (Üye görünmüyorsunuz)
[Değişiklik saati 2007-04-26 20:34]
Şık durması bakımından katılıyorum, yapılan havada kalıyor. | | | Koral Özgül Turki Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Sait şimdi müsait, sonra şirkete ait... | May 16, 2007 |
Şule Bülbül wrote:
�rneğin profil sayfasındaki "available", "not available", "availability" terimlerini "müsait", "müsait değil" "müsaitlik durumu" olarak çevirdik ama tam içimize sinmedi, farklı önerileriniz varsa bekleriz.
[...]
[/quote]
Herhalde geç bir yorum yazıyorum, ama olsun...
Bence içiniz rahat etsin. "Müsait" ve "müsait değil" gayet güzel olmuş.
Ama "müsaitlik durumu" çok dolambaçlı ve biraz zorlama geldi. Şuna kısaca "durumu" dense de devamıyla birlikte "durumu müsait" veya "durumu müsait değil" şeklini alsa olmaz mı? | | | Adil Sönmez Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... WWA ve LWA İngilizcesi nedir lütfen. Çok geç kaldım da. | Dec 10, 2007 |
Şule Bülbül wrote:
Diğer arkadaşlarla da yaptığım göüşmeler sonucu WWA ve LWA için ulaştığımız son öneri ikisi için de YÇİ kullanmak (Yeniden Çalışma İsteği). Bağlama göre işverenin YÇİ'si mi, çevirmenin YÇİ'si mi anlaşılır diye düşünüyoruz.
Asker için ise yeni önerim "soruyu soran" soru sorandan daha iyi, soru sahibinden daha az kulak tırmalayıcı... Siz ne dersiniz?
Bir de "freelancers" kelimesi var... "Serbest çevirmenler" ve "Bağımsız Hizmet Sağlayıcılar"/"Bağımsız hizmet sağlayan çevirmenler" gibi karşılıklar kullanmışız. Bu konuda önerisi olan var mı?
[Edited at 2007-03-23 14:32]
[Subject edited by staff or moderator 2007-12-10 18:07] | |
|
|
dikran d (X) Turki Local time: 11:21 Bahasa Perancis hingga Bahasa Turki + ...
"Çeviri deneyimi (yıl): 2. ProZ.com’da kayıtlı: Dec 2005. Üye olun: Mar 2006" | | | shule Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... TOPIC STARTER
Dikran Dıragormacıoğlu wrote:
"Çeviri deneyimi (yıl): 2. ProZ.com’da kayıtlı: Dec 2005. Üye olun: Mar 2006"
Uyarı için teşekkürler, sorunlu kısım düzeltildi. | | | gizem turkish Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Türkçe Proz için bazı notlar | Jan 30, 2008 |
Herkese Merhaba,
Sanırım hayata geçirildiğinden epeyice bir süre sonra tesadüfen rastladım Türkçe Proz’a. Emek veren arkadaşları kutlamak lazım.
Ancak, Türkçe ana sayfayı incelerken bazı ifadeler sorunlu göründü bana. Çeviride kaynak metne fazlasıyla sadık kalındığı hissine kapıldım. Bu forum başlığını görünce düşündüklerimi sizlerle paylaşmak istedim.
Çevirmen ve çeviri vurgusu sitede biraz fazla tekrarlanmış... See more Herkese Merhaba,
Sanırım hayata geçirildiğinden epeyice bir süre sonra tesadüfen rastladım Türkçe Proz’a. Emek veren arkadaşları kutlamak lazım.
Ancak, Türkçe ana sayfayı incelerken bazı ifadeler sorunlu göründü bana. Çeviride kaynak metne fazlasıyla sadık kalındığı hissine kapıldım. Bu forum başlığını görünce düşündüklerimi sizlerle paylaşmak istedim.
Çevirmen ve çeviri vurgusu sitede biraz fazla tekrarlanmış gibime geliyor. Söz konusu olan zaten bir çeviri portalı olduğu için bu vurgunun çok da gerekli olduğundan emin değilim.
Buradan bakınca örneğin "Çevirmenler için çeviri işleri" tanımlaması sanki biraz kulak tırmalıyor. "Çeviri işi duyurusu" ya da belki en kısa anlatımla "İş İlanı" denebilir bence.
Sorunlu görünen birkaç ifade daha (Parantez içindekiler benim önerilerim):
Çevirmen forumlarındaki son başlıklar (Son forum başlıkları)
Kudoz çeviri soruları (Kudoz soruları)
Yeni bir çeviri sorusu sor (Yeni soru sor)
Çevirmenler için diğer çeviri işlerine bakınız (Diğer iş ilanlarına bakınız)
Diğer açık çeviri ve mütercimlik işleri: (Açık iş ilanları)
Ayrıca şu cümlenin de epeyice sorunlu olduğunu düşünüyorum: Bu çevirmenler, ProZ.com'un Türkçe diline çevirisini koordine etmektedirler. (Proz.com’un türkçe çevirisi aşağıdaki çevirmenler tarafından koordine edilmektedir).
Herkese iyi akşamlar. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turki Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki Düzelten olarak | Jan 31, 2008 |
Çevirenler meşgul anlaşılan, ses seda çıkmamış. Ben en son katılan ekip üyesi olarak daha çok düzeltmede yer alacağım. Bunlar önemli uyarılar, çok işime yarayacak. Önerileriniz de bağlamdan yalıtarak baktığımızda daha hoş duruyor.
Ancak bazı noktalar var ki, teknik çevirmeni bazı hoşluklardan alıkoyuyor.
Örneğin önerilerinizde "çeviri" ve "çevirmen" sözcüklerini atmışsınız, ki hoş duruyor buna itirazım yok:
Çevirmen forumlarındaki son başlıklar (Son forum başlıkları)
Kudoz çeviri soruları (Kudoz soruları)
Yeni bir çeviri sorusu sor (Yeni soru sor)
Çevirmenler için diğer çeviri işlerine bakınız (Diğer iş ilanlarına bakınız)
Diğer açık çeviri ve mütercimlik işleri: (Açık iş ilanları)
Böyle durumlarda ben de bir derin nefes alırım klavyeye hamle yapmadan önce, "Şu 'çeviri' sözcüğünü oradan atsam ne güzel olur!" diye. Çoğu zaman da kendimi frenlerim, çünkü orijinal metni yazanın neden oraya "iş" değil de "çeviri işi" yazdığını düşünürüm.
Yine böyle durumlarda, metnin ilerleyen kısımlarında veya daha sonra gönderilen devamında, örneğin "DTP işi" çıkıverir karşıma.
Sonuç olarak bu tarz değişkenlerin girmesiyle bir karışıklık çıkarmayacaksa değiştirilebilir kuşkusuz. Henüz devam eden bu çeviri çalışmasında sanırım bir süre daha "çeviri işi" "çevirmenlere çeviri işi" gibi insanın içini soğutan, bazen de zorunlu olarak varlığını koruyacak karşılıklar göreceksiniz.
Birden çok çevirmenin elinin değdiği bu işlerde, hacim de ayrı bir mesele olduğu için, "bakınız" ve ardından "git/sor" gibi ifade farklılıklarını da toparlamak gerekiyor, ki yine bu da zaman meselesi.
Sevindiğim nokta, okur kitlesinin çevirmen olması; bu büyük şans. Uyarı ve eleştirilerde bulunan tüm meslektaşlara teşekkürler.
[Değişiklik saati 2008-01-31 21:42] | |
|
|
gizem turkish Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki + ... Bir kaç küçük not daha | Feb 1, 2008 |
Teşekkürler Şadan Bey,
Yerelleştirme işinde sizin konuştuğunuz yerde söz söylemek bana düşmez açıkçası.
Aşağıdaki notlarımı ve bundan sonra yazacaklarımı size ve projeye emek veren diğer arkadaşlara yardımcı olacak notlar olarak düşünün lütfen.
Gözüme çarpan bir kaç küçük nokta daha:
Forum açılış sayfasından:
Bir arkadaşınıza bahsedin (Arkadaşına gönder)
Görüntüler (Görüntüleme, sa... See more Teşekkürler Şadan Bey,
Yerelleştirme işinde sizin konuştuğunuz yerde söz söylemek bana düşmez açıkçası.
Aşağıdaki notlarımı ve bundan sonra yazacaklarımı size ve projeye emek veren diğer arkadaşlara yardımcı olacak notlar olarak düşünün lütfen.
Gözüme çarpan bir kaç küçük nokta daha:
Forum açılış sayfasından:
Bir arkadaşınıza bahsedin (Arkadaşına gönder)
Görüntüler (Görüntüleme, sanki burda bir yer sıkıntısı varmış gibi, bu yüzden bence Okundu seçeneği de olabilir)
Blue Bord bölümünden:
Bu işveren için çalıştınız mı? (Bu işveren ile çalıştınız mı?)
Bilginiz varsa lütfen bu işveren için Blue Board'da bir giriş yapın. (Çalıştıysanız işveren hakkındaki düşüncelerinizi Blue Board’a yazabilirsiniz)
Ana sayfadan
Sitenin yerelleştirme çalışmaları, aşamalar halinde sürdürülmekte ve en çok kullanılan bölümleri de ilk olarak çevrilmektedir. (Sitenin yerelleştirme çalışmaları, aşamalar halinde sürdürülmekte olup en çok kullanılan bölümleri öncelikli olarak çevrilmektedir.)
Sitenin yerelleştirilmiş herhangi bir kısmının çevirisinde bir hata gözünüze çarparsa lütfen yukarıda belirtilen yerelleştirme koordinatörlerinden biriyle temas kurun. (Sitenin çevirisinde herhangi bir hata görmeniz durumunda lütfen yukarıda belirtilen yerelleştirme koordinatörlerinden biriyle irtibata geçin.)
Selamlar
[Değişiklik saati 2008-02-01 11:03] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Turki Local time: 11:21 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Turki
gizem turkish wrote:
Yerelleştirme işinde sizin konuştuğunuz yerde söz söylemek bana düşmez açıkçası.
Buradaki tevazuya bakarak gülümsüyorum haliyle; sizi ve yazılarınızı bilen de aynı tepkiyi veriyordur eminim. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkçe ProZ.com No recent translation news about Turki. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |