Halaman dalam topik:   < [1 2 3]
Мікрософтовські стандарти щодо української мови
Penyiaran jaluran : Oleg Rudavin
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Final Ukrainian Community Glossary (крос-пост із теми "Мовленєвий...") Feb 9, 2006

Arkady Vysotsky wrote:

Oleg Prots wrote:

Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний?

Заздалегідь дякую.
Олег


Не бачив у ньому жодних згадок про конфіденційність, тому викладаю цей документ на RapidShare:

http://rapidshare.de/files/12868748/Final_Ukrainian_Community_Glossary.zip.html

Узагалі, вважаю, що чим ширшому загалу будуть доступні документи, якими керується Майкрософт, перекладаючи свої продукти, тим менше нарікань ці продукти викличуть.

З повагою,
Аркадій


 
Fessai Fedir
Fessai Fedir
Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
Майкрософтівській СГ не витримує критики Feb 20, 2006

Вітання, колеги!
Як людина, що вже віддавна має (на жаль) справу з означеним документом, можу лише застерегти від надмірної довіри до нього. Еволюція розвитку внесених до нього виправлень вражає непослідовністю та погано маскованою під прагматизм схоластикою. В роботі д
... See more
Вітання, колеги!
Як людина, що вже віддавна має (на жаль) справу з означеним документом, можу лише застерегти від надмірної довіри до нього. Еволюція розвитку внесених до нього виправлень вражає непослідовністю та погано маскованою під прагматизм схоластикою. В роботі доводилося неодноразово жаліти кінцевих користувачів продуктів МS, що знаються в українській мові. До речі, вміщений на форумі топік щодо слова "мовлеНєвий" - безпосередній наслідок СГ.
Якщо хто зацікавлений, можу вислати скріншоти разючих ляпів, гідних вершин анедоктичного жанру.
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Звідки скриншоти? Feb 21, 2006

Fessai Fedir wrote:

Якщо хто зацікавлений, можу вислати скріншоти разючих ляпів, гідних вершин анедоктичного жанру.


Скриншоти? Мені здається MS Community Glossary - це лише документ. Невже MS вже встигла виправити за ним програмне устаткування?

А ляпів можна познаходити у будь-якій локалізації.


 
Fessai Fedir
Fessai Fedir
Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris
Мався на увазі MS Ukrainian StyleGuide Feb 21, 2006

Хоча StyleGuide - це також всього лиш документ, але скриншоти з нього вважаю надто показовими, щоб замінювати їх на простий цитатник багів. До того ж, це ж не локалізація, а саме інструкції для неї, так би мовити "золотоі правила", обов'язкові до виконання під час локалізації. Напрк�... See more
Хоча StyleGuide - це також всього лиш документ, але скриншоти з нього вважаю надто показовими, щоб замінювати їх на простий цитатник багів. До того ж, це ж не локалізація, а саме інструкції для неї, так би мовити "золотоі правила", обов'язкові до виконання під час локалізації. Напрклад, СГ сказав, що слова "ліворуч", "жирний [шрифт]", "опція" тощо - неправильні, а слова "мовленєвий", "застосування (application)" - правильні, - мусиш писати. Мовчу про кількість опечаток (і просто помилок) в самому тексті СГ 8((Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
ще статті Mar 22, 2007

mk_lab wrote:

Богдан Рицар, Роман Мисак. Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт // Вісник Нац. ун-ту "Львів.політ.", № 490, 2003. – С.17–24.

http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk490/TK_wisnyk490_rytsar_mysak.htm


там, до речі, промайнув цікавий переклад для link - посилка (з наголосом на "о", мабуть).


У тому ж виданні:

Роман Рожанківський. СИНТАКСИЧНО-СТИЛІСТИЧНІ ВАДИ СУЧАСНОЇ ФАХОВОЇ МОВИ (на прикладі компуторної)
http://www.lp.edu.ua:8745/tc.terminology/TK_Wisnyk503/TK_wisnyk503_rozhankiws'kyj.htm

І досвід сусідів (по ПроЗу
Сметона А., Кулинич В. Литовська термінологія у злокалізованих компуторних програмах
http://www.lp.edu.ua:8745/tc.terminology/TK_Wisnyk503/TK_wisnyk503_smetona_kulynych.htm


 
Vitaliy Dzivoronyuk
Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:51
Ahli (2007)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Rusia
+ ...
SITE LOCALIZER
Шановний Олег Jul 1, 2007

Якщо у вас буде вільна хвилинка, надішліть і мені, буду дуже вдячний.

dzivik(a)mail.ru

С повагою,
Віталій

[Редактировалось 2007-07-01 09:34]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
е-пошта Nov 13, 2007

"У своєму нетипово для е-пошти розлогому мейлі він писав..."
Ю.Андрухович, "Таємниця"

Звичайно, не претендує на стандарт (тим більше на майкрософтівський) -- але мені цікаво, невже так справді десь говорять: "е-пошта"?


 
Dmitry Bochkov
Dmitry Bochkov
Ukraine
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
комусь цікаво? Feb 10, 2008

Знайшов у себе таке:
Microsoft International Language Services (MILS) - Ukrainian Style Guide. 2004
формат .chm
Якщо когось це зацікавило, покладу на рапіду.

http://rapidshare.com/files/90782526/123.CHM.html


[Edited at 2008-02-10 22:54]


 
Dmytro Bondarev
Dmytro Bondarev  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:51
Ahli (2008)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Українська локалізація Vista Feb 11, 2008

Дякую тезці за викладений документ.
Але ось цікаво, за яким таким документом здійснювалася локалізація Windows Vista? Коли встановив собі українську локалізацію, одразу помітив незвичні для мого ока і вуха слова "застосунок"(application) і "пристосунок"(gadget). І це на фоні ніби досить
... See more
Дякую тезці за викладений документ.
Але ось цікаво, за яким таким документом здійснювалася локалізація Windows Vista? Коли встановив собі українську локалізацію, одразу помітив незвичні для мого ока і вуха слова "застосунок"(application) і "пристосунок"(gadget). І це на фоні ніби досить непоганої української. Глянув у Ukrainian Style Guide 2004 року випуску - там рекомендується називати application додатком, а не застосунком. Значить, є десь ще більш новий документ? Цікаво було б ще й на нього поглянути.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
документа, на жаль, немає Feb 11, 2008

Після "додатку" був іще варіант "застосування", який згодом, якраз у Вісті, змінили на "застосунок". Формалізованого документа на цю тему, наскільки мені відомо, немає - питання термінології вирішуються в екстрамережі МІЛСу, до якої мають доступ (в ідеалі, принаймні), всі перекладачі, які щось для Майкрософта перекладають.

[Edited at 2008-02-11 23:12]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Є такий документ Feb 12, 2008

MS Ukrainian STYLE GUIDE
Last Modified: October 2007

Зокрема, ось:

Descriptors
When referring to different types of software use the following descriptors when needed:
...
Applications Застосунок
Any other type of software Програма


ІМХО, "застосунок" ліпше ніж "додаток" - то взагалі якесь непорозуміння, чийсь халтурний переклад з російського "приложение". А "застосування" - це процес.

Щодо "пристосунка" (уперше чую), я його знайшов тільки в одному прикладі:


Widget stored the data in a session so that the data wasn't lost
Дані не втрачено завдяки тому, що пристосунок зберіг їх під час сеансу


Може, в глосаріях є.


 
Oleksandr Studenyak
Oleksandr Studenyak
Republik Czech
Local time: 06:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
MS Ukrainian Style Guide is available for download Apr 1, 2008

Стягнув проанонсований в гілці Localization український Style Guide.

Особливо зацікавив роділ Spelling Reform:

"There has been made three attempts to reform Ukrainian and all of them failed. The most recent reform effects spelling of about a few thousand words. Here are the main questionable rules of the most recent reform.

1. Писати "и" на початку незапозичених та �
... See more
Стягнув проанонсований в гілці Localization український Style Guide.

Особливо зацікавив роділ Spelling Reform:

"There has been made three attempts to reform Ukrainian and all of them failed. The most recent reform effects spelling of about a few thousand words. Here are the main questionable rules of the most recent reform.

1. Писати "и" на початку незапозичених та давно засвоєних слів перед приголосними "н" та "р": инший, иній, иржа та інших.... "

Чи може хтось підказати, де можна знайти останню версію українського правопису?
Collapse


 
Dmitry Bochkov
Dmitry Bochkov
Ukraine
Local time: 07:51
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
укр. правопис Apr 4, 2008

Oleksandr Studenyak wrote:

Чи може хтось підказати, де можна знайти останню версію українського правопису?



Не впевнений, чи то є останнє видання, але версію 2007 р. я брав на цьому сайті:
http://www.madslinger.com/


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мікрософтовські стандарти щодо української мови







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »