Halaman dalam topik: [1 2] > | На що орієнтуватися при написанні географічних назв та мов? Penyiaran jaluran : _Alena
| _Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ...
Заглядаю в тритомний російсько-український словник видання 70-х та у Вікіпедію. Але деякі назви там пишуться по-різному. Може є яке авторитетніше джерело? Бажано в Інтернеті.
Дякую! | | | Я деколи заглядаю на rada.gov.ua | Apr 27, 2006 |
-- база даних законодавства сайта ВРУ, там де міжнародні угоди. Там є список країн - якщо існують офіційні українські назви, то де ж їм бути, як не там. | | | _Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER
Вже знайшла, дякую.
[Редактировалось в 2006-04-27 15:48] | | | _Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER А де можна перевірити правильність написання мов? | Apr 27, 2006 |
. | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER Щодо написання назв мов | May 5, 2006 |
Що робити, коли держстандартами затверджено написання, з яким більшість людей не погоджується? Це написання закріплено за прийнятим скороченням (наприклад українська=ukr)? Яке написання вживати - затведжене у держстандартах чи що підказує здоровий глузд? Яка ваша думка? | | | Jarema Ukraine Local time: 09:20 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Здоровий глузд | May 5, 2006 |
Elena Malchik wrote:
Що робити, коли держстандартами затверджено написання, з яким більшість людей не погоджується? Це написання закріплено за прийнятим скороченням (наприклад українська=ukr)? Яке написання вживати - затведжене у держстандартах чи що підказує здоровий глузд? Яка ваша думка?
Особисто я за здоровий глузд. А взагалі то потрібно розглядати кожний випадок окремо. Та ще й в цілому на той стандарт глянути. Що воно за стандарт, коли його затвердили й, власне, хто. | | | _Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER
Нарешті вдалося найти стандарт щодо написання мов українською. Вордовий документ, взято звідси: http://www.nbuv.gov.ua/books/2002/ukrmarc/dod-a.doc
Ось що кажуть у передмові:
В УКРМАРК (відповідно до базового формату UNIMARC) за... See more Нарешті вдалося найти стандарт щодо написання мов українською. Вордовий документ, взято звідси: http://www.nbuv.gov.ua/books/2002/ukrmarc/dod-a.doc
Ось що кажуть у передмові:
В УКРМАРК (відповідно до базового формату UNIMARC) застосовуються Альфа 3 коди мов, наведені в додатку відповідно до ISO 639 2 «Codes for the representation of names of languages: alpha-3 codes)» («Коди представлення назв мов: альфа 3 коди»), який було розроблено у 1998 році Об’єднаною робочою групою Міжнародної організації з стандартизації та опубліковано TC37/SC2-TC46/SC4.
Ще я заглядаю на сайт Юнікоду. Кілька написань відрізняються. Кому краще надавати перевагу, як гадаєте? ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER Відмінності між юнікодом та документом стандарту | May 6, 2006 |
Дещо мені в юнікоді подобається менше, хоча загалом його написання виглядає краще. Хочу винести на ваш розсуд ці відмінності. У разі потреби щось винесу у КудоЗи, але виносити все мабуть зайве.
ст - стандарт
ю - юнікод
asm - Assamese - Ассамі(ст) - Ассамська(ю)
bak - Bashki... See more Дещо мені в юнікоді подобається менше, хоча загалом його написання виглядає краще. Хочу винести на ваш розсуд ці відмінності. У разі потреби щось винесу у КудоЗи, але виносити все мабуть зайве.
ст - стандарт
ю - юнікод
asm - Assamese - Ассамі(ст) - Ассамська(ю)
bak - Bashkir - Башкірська(ст) - Башкирська(ю)
car - Carib - Карібська, Караїбська(ст) В Юнікоді відсутня. Хоча висловлювання з цього приводу я вже почула в КудоЗі:)
gae - Gaelic - Гельська - Гаельська(ю)
ipk - Inupiak - Інуп’як(ст) - Інупіак(ю)
lav - Latvian - Латиська(ст) - Латвійська
lez - Lezghian - Лезгінська(ст). В Юнікоді відсутня, може "Лезгинська" (через "и")?
mis - zzz Other zzz - Змішані мови(ст) В Юнікоді відсутнє, може все ж "інші"?
pan - Panjabi - Пенджабі(ст) - Панджабі(ю)
scr - Serbo-Croat - Сербохорватська(ст) Сербсько-хорватська(ю)
sem - Semitic(Other) - Семітичні (інші)(ст) В Юнікоді відсутня, але чи не "Семітські"?
snd - Sindhi - Сіндхі(ст) - Сіндтхі(ю)
tir - Tigrinya - Тігріннья(ст) - Тигріні(ю)
tso - Tsonga - Тсонга(ст) - Тсонго(ю)
vol - Volapük - Волап'юк(ст) - Волапак(ю)
yid - Yiddish - Їдиш(ст) - Ідиш(ю)
Окремо хотілося запитати щодо "cat - Catalan".
В обох джерелах "Каталонська", але це явне запозичення з російської, в жодній зі знайомих мені мов (включаючи оригінал) не вживається "о", всюди через "а". Воно через "о" мені ріже слух, як і в інших випадках при непрямому запозиченні, наприклад, як у російській прийнято два варіанти прочитання "guerilla" - "герилья" та "гверилья" (як стверджують на Грамота.ру). Хто знає іспанську, підтвердить, що другий варіант - знущання над мовою:) Так говорити не можна. Тож "Каталанська"? Воно начебто й краще в українську вписується.
[Editado a las 2006-05-06 14:44] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 09:20 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Мої варіанти: | May 9, 2006 |
Ассамська,
Башкирська,
Карибська,
Гельська,
Інупіак,
Латиська,
Лезгинська,
Інші мови,
Панджабі чи навіть панджабська,
Сербсько-хорватська,
Семітські,
Сіндхі,
Тигринська,
Тсонга
Волапюк
Ідиш
Каталанська
Тобто майже все за Ю. Але деякі місці там також як на мій смак невдалі. А стандарт місцями просто катастрофічний.
[Edited at 2006-05-09 08:33] | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine + ... каталанська == каталонська | Dec 10, 2006 |
Окремо хотілося запитати щодо "cat - Catalan".
В обох джерелах "Каталонська", але це явне запозичення з російської,
"Каталонська" - це не запозичення з російської, бо в російській також конкурують два варіанти. "Каталонська" - від "Каталонія" (місцевість), а "каталанська" - від назви цієї мови самими каталонцями їхньою ж мовою, звідки воно й пішло по Європі останнім часом в першу чергу серед споріднених мов. Свою невелику відмінність від іспанців каталонці зараз дуже показують навіть і там, де не треба було б.
[Edited at 2006-12-10 09:20] | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER В іспанській "о" нема | Dec 10, 2006 |
Winnyk_Walerij wrote:
"Каталонська" - це не запозичення з російської, бо в російській також конкурують два варіанти. "Каталонська" - від "Каталонія" (місцевість), а "
Іспанською назва місцевості Cataluña, каталанською - Catalunya. Так що в географічній назві "у", а не "о". | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine + ... Та що Ви таке кажете :) | Dec 12, 2006 |
Це щось мені здалося, що йдеться про традиційне українське написання, до якого ані каталанська, ані іспанська форма не мають безпосереднього відношення. І не кажіть, що цього не зрозуміло з мого повідомлення. Ну, писатимемо Каталунья, мова буде каталá (якщо з іспанської, то каталáн), писатимемо Еспанья, мова буде еспаньйол(ь) чи то еспаньйольська, чи то як?
[Edited at 2006-12-13 04:40] | | | _Alena Ukraine Local time: 09:20 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine + ... TOPIC STARTER Не примітивізуйте. | Dec 13, 2006 |
Ніхто не стверджує, що геть усі слова треба передавати саме так, як у мові оригіналу. Звичайно, їх насамперед треба пристосовувати під мелодику мови. Але коли мелодика не страждає, не бачу причин, чому б не передавати максимально близько до оригіналу. Я наприклад не бачу, що�... See more Ніхто не стверджує, що геть усі слова треба передавати саме так, як у мові оригіналу. Звичайно, їх насамперед треба пристосовувати під мелодику мови. Але коли мелодика не страждає, не бачу причин, чому б не передавати максимально близько до оригіналу. Я наприклад не бачу, щоб "Каталонія" звучала українською краще за "Каталунью". Якщо Ви аргументуєте традиційністю написання, так традиційним є саме "каталонський", але чомусь народ все більше починає схилятися до "каталанського", принаймі, в мові. В іспанській та каталанській є тільки 1 прикметник, і для мови, і для географічної назви - catalán та catalá. Чому в українській він має бути різним? З яких причин? Якщо ми відштовхуємося від прийнятої на даний момент в українській географічної назви місцевості, то ВСІ прикметники мають писатися через "о" - "каталонський", як щодо мови, так і в інших випадках. Якщо відштовхуємося від мови оригіналу, то ВСІ прикметники мають писатися через "а", тобто "каталанський". Мешканці того регіону в оригіналі також пишуться через "а". Тобто я не бачу сенсу мати 2 різні прикметника.
В російській зараз ці прикметники розділяють - "язык каталанский", але все що стосується геогнафії - "каталонский". Чому? Не розумію, чому ми повинні таке ж правило приймати для себе.
[Edited at 2006-12-13 12:27] ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » На що орієнтуватися при написанні географічних назв та мов? Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |