Halaman dalam topik: < [1 2] | Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Penyiaran jaluran : Dopelmeyer
| Andras Szivak Local time: 20:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Az lehet, hogy ilyedezésre semmi ok, de hogy a fordítási munka nagyon rövid időn belül gyökeresen átalakul, az biztos. Évek óta használok angol-német és angol-orosz fordítóprogramokat, amelyek újabb verziói egyre tökéletesebbek. Különböző szakterületekhez kaphatók megfelelő modulok, úgy hogy a munka csupán az átnézésre szorítkozik, ami egyre gyorsabb a korábbi verziókhoz képest. Két hete volt egy 80.000 karakteres angol-német műszaki fordít�... See more Az lehet, hogy ilyedezésre semmi ok, de hogy a fordítási munka nagyon rövid időn belül gyökeresen átalakul, az biztos. Évek óta használok angol-német és angol-orosz fordítóprogramokat, amelyek újabb verziói egyre tökéletesebbek. Különböző szakterületekhez kaphatók megfelelő modulok, úgy hogy a munka csupán az átnézésre szorítkozik, ami egyre gyorsabb a korábbi verziókhoz képest. Két hete volt egy 80.000 karakteres angol-német műszaki fordításom, amivel 7 óra alatt végeztem. Kevesebbet kellett belejavítanom, mintha kiadtam volna egy gyengébb fordítónak.
Ha ez a fejlődés tovább tart (márpedig miért ne tartana), akkor előbb-utóbb eljutunk oda, hogy már át se kell nézni. És már nincs nagyon messze ez az idő. Ezért én nem lennék annyira naívan magabiztos. ▲ Collapse | | | Jozsef Gal Local time: 21:58 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Hihetetlen!!! | Jun 2, 2004 |
Kedves András,
úgy érted az a fránya masina képes volt helyesen visszaadni az eredeti szöveg mondatainak nyelvtani komplexitásait (különböző igeidők használata egymáshoz értelmezett viszonyukban egy mondaton belűl pl...), sőt a szöveg stiláris finomságait, a szakszerüségről nem is beszélve???! Hát akkor valóban le a kalappal, csapjuk a poharakat a földhöz! Ez mán döfi, nem találok szavakat...! | | | Jozsef Gal Local time: 21:58 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Shakespeare összes | Jun 2, 2004 |
fordította GBQ Béla fordítóprogram, sokkal jobb mint a SCO-val fordított, negyedévvel ezelőtti kiadás.... | | | Andras Szivak Local time: 20:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Kedves József!
Talán elkerülte a figyelmeded, hogy angol-német programról van szó, amelyet te is letölthetsz a Netről kipróbálni.
http://www.e-promt.com
Ez csak egyik a sok közül. Talán arra se figyeltél, hogy nyelvtanilag viszonylag egyszerű műszaki szövegről volt szó. A szépirodalommal még tényleg várni kell. | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 20:58 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Dopelmeyer wrote:
....
Bár nem vagyok nagy angolos, de nekem ijesztően jónak tűnik.
Még jó hogy rákérdeztél, mert megspóroltál 170E Ft.-ot.
A Systran-t én is ismerem kicsinyég, de még francia-angol viszonylatban sem tud ilyen minőséget produkálni. | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |