Halaman dalam topik:   [1 2] >
Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja
Penyiaran jaluran : Dopelmeyer
Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 13:46
Bahasa Jerman hingga Bahasa Hungary
Sep 18, 2003

A legújabb angol-magyar fordítóprogrammal fordíttattam le az alábbi szöveget:

Print Speeds Note:
Print times will vary depending on computer configuration, print setting, application, coverage and page complexity.
The print times shown in this brochure are the average time for multiple prints of the same page over one minute. Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: 20
... See more
A legújabb angol-magyar fordítóprogrammal fordíttattam le az alábbi szöveget:

Print Speeds Note:
Print times will vary depending on computer configuration, print setting, application, coverage and page complexity.
The print times shown in this brochure are the average time for multiple prints of the same page over one minute. Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŽ 95 or 98.

Megjegyzés a nyomtatási sebességhez:
A nyomtatás ideje függ számítógépe konfigurációjától, a nyomtatási beállításoktól, az alkalmazott programoktól, és a nyomtatott oldal bonyolultságától.
A jelen brosúrában feltüntetett nyomtatási idők percenkénti átlagot jelentenek, több, azonos tartalmú oldal nyomtatási idejéből számolva. A nyomtatási idő azonos a “Nyomtatás” parancs kiadása, és a kész oldal tárolóba történő kidobása között eltelt időtartammal. A feltüntetett nyomtatási sebességeket a következő rendszeren mértük: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŽ 95 vagy 98.

Bár nem vagyok nagy angolos, de nekem ijesztően jónak tűnik.
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
ijesztoen jo? Sep 19, 2003

Haaat... szerintem annyira jo, hogy el sem tudom kepzelni a gepi forditast. (Bar mondjuk az utolso mondatban az "achieved" az nem annyira "mertuk", hanem inkabb "ertuk el" - kibujik a szog a zsakbol.)

Nem inkabb arrol van szo, hogy a szoveget vegigfuttattak egy CAT programon, amely memoriaja raadasul eppen tartalmazta az adott mondatokat???


 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Szkeptikus lennek...?? Sep 19, 2003

bar a forras nem igazan bonyolult, nehezen tudom elhinni, hogy ezt gep csinalta,

több, azonos tartalmú oldal nyomtatási idejéből számolva??

egyetertek Csabaval , egy gép az achievedre nam fog mértukkel felelni.

Bar sohse lehet tudni..., letesztelnem en is.
HOgynem a Naurotrans a program az biztos.


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Turpisság is lehet Sep 19, 2003

Lehet, hogy egy makrót futtattak le. Engem egyszer becsapott egy programozó barátom. Előre beprogramozott 10 vagy 15 mondatot és csodálatosan működött a "program". Csak ámultam és bámultam... Szerintem ilyen jó magyar program nem létezik. Csak körül kell nézni a Neten. Egyes fejlesztők nyelvünk bonyolultságára hivatkoznak, ugyanakkor egészen jó angol-orosz fordítóprogramok vannak (pl. PROMPT Professional - bár tudnék több munkát szerezni angolról oroszra!), holott a... See more
Lehet, hogy egy makrót futtattak le. Engem egyszer becsapott egy programozó barátom. Előre beprogramozott 10 vagy 15 mondatot és csodálatosan működött a "program". Csak ámultam és bámultam... Szerintem ilyen jó magyar program nem létezik. Csak körül kell nézni a Neten. Egyes fejlesztők nyelvünk bonyolultságára hivatkoznak, ugyanakkor egészen jó angol-orosz fordítóprogramok vannak (pl. PROMPT Professional - bár tudnék több munkát szerezni angolról oroszra!), holott az orosz talán még bonyolultabb ebből a szemponból.Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Biztos, hogy a gépi fordítás teret nyer Sep 19, 2003

Ennek remek példája lehet az EU, ahol az egyenszövegeket szerintem hamarosan géppel fogják a két tucat "hivatalos" nyelven generálni. (Én legalábbis ezt tartanám ésszerűnek.)

A fordítás - mint szakma és mint kihívás - viszont szerintem mindaddig nincs veszélyben, amíg
1. vannak új ötletek, meglátások, sziporkák, illetve
2. amíg vannak olyanok, akiknek a mondandóját idegen nyelven is közkinccsé kell tenni, de az anyanyelvükön sem tudják j
... See more
Ennek remek példája lehet az EU, ahol az egyenszövegeket szerintem hamarosan géppel fogják a két tucat "hivatalos" nyelven generálni. (Én legalábbis ezt tartanám ésszerűnek.)

A fordítás - mint szakma és mint kihívás - viszont szerintem mindaddig nincs veszélyben, amíg
1. vannak új ötletek, meglátások, sziporkák, illetve
2. amíg vannak olyanok, akiknek a mondandóját idegen nyelven is közkinccsé kell tenni, de az anyanyelvükön sem tudják jól kifejezni magukat. (Akár azért, mert olyan hülyék, akár azért, mert olyan zseniálisak.)

A hasonlatok többnyire (vagy mindig) sántítanak, de pl. valaki egyszer kifejtette nekem - talán már el is mondtam egyik fórumbeli lotyogásomban -, hogy a repülőjáratokat azért nem lehet robotpilótával üzemeltetni, mert a robotpilóta mindent, AMIRE FEL VAN KÉSZÜLVE, jobban csinál, mint az ember, de a váratlan, előre nem látható helyzetekben nem tud kreatív módon gondolkodni és újszerű megoldás mellett dönteni.

Ezért én is azt gondolom, hogy az adott szakasz talán egy "muszter", vagy valami meglévő TMX-be is belekacsintott a program (bár én az achieved/mértük megfeleltetést magát nem tartom gyanúsnak: ha a TU nem szavakon, hanem korábbi - jó - fordításokon alapul, miért ne?).

Szóval ne csüggedjünk, egy jó darabig még szükség lesz ránk! Csak egy kicsit jobban megbecsülnének bennünket...
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Ez nem fordítás! Sep 19, 2003

Dopelmeyer wrote:

"... Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: ..."
"A nyomtatási idő azonos a “Nyomtatás” parancs kiadása, és a kész oldal tárolóba történő kidobása között eltelt időtartammal. A feltüntetett nyomtatási sebességeket a következő rendszeren mértük:..."


Ez nem fordítás: ezek csak nagyon hasonló mondatok.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Amerika Syarikat
Local time: 07:46
Ahli (2002)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Melyik programról van szó? Sep 19, 2003

Megtudhatnánk, hogy melyik programról van szó?

 
Dopelmeyer
Dopelmeyer
Local time: 13:46
Bahasa Jerman hingga Bahasa Hungary
TOPIC STARTER
Systran Professional Sep 21, 2003

Sajnos tényleg úgy néz ki, hogy megpróbáltak palira venni. Egy fiatal srác hívott fel, hogy ha kell, elhozza bemutatni. Eljött egy laptop-pal és "na keressünk egy angol szöveget" felkiáltással egymás után hívogatta elő (a saját gépérö) és fordította le a fájlokat. Mikor megkértem, hogy fordítson le egyet az én gépemről is, azt mondta, félti a vírusok miatt. 170000 Ft-ot kért volna és két napon belül küldte volna a CD-t a kulccsal. Csak egy e-mail címet hagyot... See more
Sajnos tényleg úgy néz ki, hogy megpróbáltak palira venni. Egy fiatal srác hívott fel, hogy ha kell, elhozza bemutatni. Eljött egy laptop-pal és "na keressünk egy angol szöveget" felkiáltással egymás után hívogatta elő (a saját gépérö) és fordította le a fájlokat. Mikor megkértem, hogy fordítson le egyet az én gépemről is, azt mondta, félti a vírusok miatt. 170000 Ft-ot kért volna és két napon belül küldte volna a CD-t a kulccsal. Csak egy e-mail címet hagyott. A nagy titkolózást azzal indokolta, hogy ez egy forradalmi változás lesz a fordítók világban. Hát ennyi... Bocs, ha valakiben túlzott illúziókat ébresztettem volna.Collapse


 
Erika P (X)
Erika P (X)  Identity Verified
Local time: 12:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
kilóg a lóláb Sep 22, 2003

Dopelmeyer, nagyon jól tetted hogy közmegvitatásra bocsátottad az esetet - ezek után talán mások sem dőlnek be olyan könnyen.
Üdv,
E.

PS: Javasolnám a téma címének módosítását: "Leáldozóban...avagy: vigyázat, ál-CAT!" - valami ilyesmi, hogy könnyebben szemet szúrjon a listán.

[Edited at 2003-09-22 12:20]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
A Systran nem is tud magyarul! Sep 22, 2003

Pár hónapja már körülszaglásztam ezt a szoftvert, mert ez van az EU-nál rendszeresítve és akkor kiderült, hogy magyar változat egyelőre nincs, van viszont egy helyi képviselet, amelyik ennél olcsóbban árulja a teljesen jogtiszta szoftvert. A www.systran.com bővebb infót is ad, illetve ott valahol megvan a magyar képviselet címe is.

Eredetileg egyébként magyar szakember fejleszte
... See more
Pár hónapja már körülszaglásztam ezt a szoftvert, mert ez van az EU-nál rendszeresítve és akkor kiderült, hogy magyar változat egyelőre nincs, van viszont egy helyi képviselet, amelyik ennél olcsóbban árulja a teljesen jogtiszta szoftvert. A www.systran.com bővebb infót is ad, illetve ott valahol megvan a magyar képviselet címe is.

Eredetileg egyébként magyar szakember fejlesztette ki, orosz-angol nyelvpárra, most már egy csomó nyelvre elkészült, de azért igen vidám perceket szerezhettek Magatoknak, ha a cég honlapján kipróbáljátok az oda-vissza fordítást.

Erikának teljesen igaza van: nem ártana gyorsan megfújni a vészriadót, akár a fórumbeli cím megváltoztatásával, akár egy külön téma feldobásával. Jaj, ezek a vámszedők!
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Perancis
Local time: 13:46
Ahli
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Még van mit csiszolni Sep 22, 2003

Ahogy kutyafuttában elnéztem a Systran magyar nyelvű bemutatását --- http://www.netfil.hu/syst.htm ---, még a magyarországi forgalmazó weboldalainak nyelvezetén is bőven van mit csiszolni!


A Systran tudása azonnal felismerhető profik részéről a szótárai precizitása és gazdagsága alapján. Folyamatosan gazdagítva és finomítva 25 év óta! A Systran szótárai nemcsak a jelenlegi szókészletet, de specializált kifejezéseit is tartalmazzák a szakmai élet nagy területeinek.
Például, a francia/angol szótár fontos váza több mint 360000 adatnak 20 szakterületről. A szótárak tartalmazzák a szavakat szó szerinti értelmükben éppúgy mint a kifejezett értelmükben.


 
Rekka
Rekka  Identity Verified
Local time: 13:46
Bahasa Hungary hingga Bahasa Jerman
+ ...
es a rideg valosag... :) Sep 26, 2003

http://www.schwarzeneggergovernor.com/schwarzeneggerhu.htm
http://www.magyargyogyszertar.com

magaert beszel, jo baratunktol kaptuk meg korabban ezeket a hivatkozasokat


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Perancis
Local time: 13:46
Ahli
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Én jóságom! Sep 27, 2003



These after in-the-run-of-the-dog Latvians the other way around.

(My goodness!)
(Ezek aztán kutyafuttában lettek fordítva.)

[Edited at 2003-09-28 07:09]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:46
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Új fordítói szoftver! May 30, 2004

A Figyelő egyik cikke említi:
http://fn.hu/cikk.php?id=27&cid=71449

és van pár jó link is hozzá...
Kíváncsi vagyok. Ha valaki tud róla közelebbit, érdekelne.


 
Jozsef Gal
Jozsef Gal  Identity Verified
Local time: 14:46
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary
+ ...
Tisztelve szeretett kollégák May 30, 2004

ősztén mondom, semmilyen okát nem látom az ijedezésnek. Az idők végezetéig nem fog elkészülni olyan fordítóprogram, mely helyettesíthetné a fordítót. Roppant egyszerű oknál fogva: ahhoz, hogy egy kijelentés (mondat, "szegmens", stb.) értelmét, szintaxisát átlásd, "parataktikai"- tehát a szimpla alany-állítmány kódolt beazonosítását meghaladó - szint szükséges. Egyáltalán nem ismerem a fordítóprogramok készítőinek fortélyait (gyanítom, h... See more
ősztén mondom, semmilyen okát nem látom az ijedezésnek. Az idők végezetéig nem fog elkészülni olyan fordítóprogram, mely helyettesíthetné a fordítót. Roppant egyszerű oknál fogva: ahhoz, hogy egy kijelentés (mondat, "szegmens", stb.) értelmét, szintaxisát átlásd, "parataktikai"- tehát a szimpla alany-állítmány kódolt beazonosítását meghaladó - szint szükséges. Egyáltalán nem ismerem a fordítóprogramok készítőinek fortélyait (gyanítom, hogy ragok, végződések, stb. alapján próbálják a mondatok lehetséges értelmének masinizálásából óhatatlanul adódó groteszket minimalizálni), de az előző kijelentésem igazában fordítóprogram-tudatlanságom ellenére is nagyon biztos vagyok. Olyan - borgesi -memória összeállítása pedig, amely minden potenciális, értelmes és értelmetlen kijelentés össze permutanciáját magába foglalná - nyilván fikció: ebben az esetben magának az emberi beszédnek az értelme szüntetődne meg. Az embert nem a Majmok bolygójának "félelmetes" lakója fogja panírozni (max ő magamagát), a fordítók állatfaját pedig nem a programozók küldik majd padlóra. Ezek a programok idő-és energiamegtakarító cuccok - ennél magasabb rendeltetésre fölösleges érdemesíteni őket, és attól, hogy a techno-mítosz ezeket is körüllengi, még nem kell velük álmodni lidércnyomásos éjszakákon...Collapse


 
Halaman dalam topik:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »