Halaman dalam topik: [1 2] > | Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Penyiaran jaluran : Dopelmeyer
| Dopelmeyer Local time: 13:46 Bahasa Jerman hingga Bahasa Hungary
A legújabb angol-magyar fordítóprogrammal fordíttattam le az alábbi szöveget:
Print Speeds Note:
Print times will vary depending on computer configuration, print setting, application, coverage and page complexity.
The print times shown in this brochure are the average time for multiple prints of the same page over one minute. Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: 20... See more A legújabb angol-magyar fordítóprogrammal fordíttattam le az alábbi szöveget:
Print Speeds Note:
Print times will vary depending on computer configuration, print setting, application, coverage and page complexity.
The print times shown in this brochure are the average time for multiple prints of the same page over one minute. Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŽ 95 or 98.
Megjegyzés a nyomtatási sebességhez:
A nyomtatás ideje függ számítógépe konfigurációjától, a nyomtatási beállításoktól, az alkalmazott programoktól, és a nyomtatott oldal bonyolultságától.
A jelen brosúrában feltüntetett nyomtatási idők percenkénti átlagot jelentenek, több, azonos tartalmú oldal nyomtatási idejéből számolva. A nyomtatási idő azonos a Nyomtatás parancs kiadása, és a kész oldal tárolóba történő kidobása között eltelt időtartammal. A feltüntetett nyomtatási sebességeket a következő rendszeren mértük: 200MHz Pentium PC, 64MB RAM, 2GB HDD, WindowsŽ 95 vagy 98.
Bár nem vagyok nagy angolos, de nekem ijesztően jónak tűnik. ▲ Collapse | | | Csaba Ban Hungary Local time: 13:46 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... ijesztoen jo? | Sep 19, 2003 |
Haaat... szerintem annyira jo, hogy el sem tudom kepzelni a gepi forditast. (Bar mondjuk az utolso mondatban az "achieved" az nem annyira "mertuk", hanem inkabb "ertuk el" - kibujik a szog a zsakbol.)
Nem inkabb arrol van szo, hogy a szoveget vegigfuttattak egy CAT programon, amely memoriaja raadasul eppen tartalmazta az adott mondatokat??? | | | Ivan Frankovics Hungary Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Szkeptikus lennek...?? | Sep 19, 2003 |
bar a forras nem igazan bonyolult, nehezen tudom elhinni, hogy ezt gep csinalta,
több, azonos tartalmú oldal nyomtatási idejéből számolva??
egyetertek Csabaval , egy gép az achievedre nam fog mértukkel felelni.
Bar sohse lehet tudni..., letesztelnem en is.
HOgynem a Naurotrans a program az biztos. | | | Andras Szivak Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Turpisság is lehet | Sep 19, 2003 |
Lehet, hogy egy makrót futtattak le. Engem egyszer becsapott egy programozó barátom. Előre beprogramozott 10 vagy 15 mondatot és csodálatosan működött a "program". Csak ámultam és bámultam... Szerintem ilyen jó magyar program nem létezik. Csak körül kell nézni a Neten. Egyes fejlesztők nyelvünk bonyolultságára hivatkoznak, ugyanakkor egészen jó angol-orosz fordítóprogramok vannak (pl. PROMPT Professional - bár tudnék több munkát szerezni angolról oroszra!), holott a... See more Lehet, hogy egy makrót futtattak le. Engem egyszer becsapott egy programozó barátom. Előre beprogramozott 10 vagy 15 mondatot és csodálatosan működött a "program". Csak ámultam és bámultam... Szerintem ilyen jó magyar program nem létezik. Csak körül kell nézni a Neten. Egyes fejlesztők nyelvünk bonyolultságára hivatkoznak, ugyanakkor egészen jó angol-orosz fordítóprogramok vannak (pl. PROMPT Professional - bár tudnék több munkát szerezni angolról oroszra!), holott az orosz talán még bonyolultabb ebből a szemponból. ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar Hungary Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Biztos, hogy a gépi fordítás teret nyer | Sep 19, 2003 |
Ennek remek példája lehet az EU, ahol az egyenszövegeket szerintem hamarosan géppel fogják a két tucat "hivatalos" nyelven generálni. (Én legalábbis ezt tartanám ésszerűnek.)
A fordítás - mint szakma és mint kihívás - viszont szerintem mindaddig nincs veszélyben, amíg
1. vannak új ötletek, meglátások, sziporkák, illetve
2. amíg vannak olyanok, akiknek a mondandóját idegen nyelven is közkinccsé kell tenni, de az anyanyelvükön sem tudják j... See more Ennek remek példája lehet az EU, ahol az egyenszövegeket szerintem hamarosan géppel fogják a két tucat "hivatalos" nyelven generálni. (Én legalábbis ezt tartanám ésszerűnek.)
A fordítás - mint szakma és mint kihívás - viszont szerintem mindaddig nincs veszélyben, amíg
1. vannak új ötletek, meglátások, sziporkák, illetve
2. amíg vannak olyanok, akiknek a mondandóját idegen nyelven is közkinccsé kell tenni, de az anyanyelvükön sem tudják jól kifejezni magukat. (Akár azért, mert olyan hülyék, akár azért, mert olyan zseniálisak.)
A hasonlatok többnyire (vagy mindig) sántítanak, de pl. valaki egyszer kifejtette nekem - talán már el is mondtam egyik fórumbeli lotyogásomban -, hogy a repülőjáratokat azért nem lehet robotpilótával üzemeltetni, mert a robotpilóta mindent, AMIRE FEL VAN KÉSZÜLVE, jobban csinál, mint az ember, de a váratlan, előre nem látható helyzetekben nem tud kreatív módon gondolkodni és újszerű megoldás mellett dönteni.
Ezért én is azt gondolom, hogy az adott szakasz talán egy "muszter", vagy valami meglévő TMX-be is belekacsintott a program (bár én az achieved/mértük megfeleltetést magát nem tartom gyanúsnak: ha a TU nem szavakon, hanem korábbi - jó - fordításokon alapul, miért ne?).
Szóval ne csüggedjünk, egy jó darabig még szükség lesz ránk! Csak egy kicsit jobban megbecsülnének bennünket... ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Ez nem fordítás! | Sep 19, 2003 |
Dopelmeyer wrote:
"... Times are measured from the 'Print' command to the delivery of the page in the tray. The speeds were achieved using the following system: ..."
"A nyomtatási idő azonos a Nyomtatás parancs kiadása, és a kész oldal tárolóba történő kidobása között eltelt időtartammal. A feltüntetett nyomtatási sebességeket a következő rendszeren mértük:..."
Ez nem fordítás: ezek csak nagyon hasonló mondatok. | | | Melyik programról van szó? | Sep 19, 2003 |
Megtudhatnánk, hogy melyik programról van szó? | | | Dopelmeyer Local time: 13:46 Bahasa Jerman hingga Bahasa Hungary TOPIC STARTER Systran Professional | Sep 21, 2003 |
Sajnos tényleg úgy néz ki, hogy megpróbáltak palira venni. Egy fiatal srác hívott fel, hogy ha kell, elhozza bemutatni. Eljött egy laptop-pal és "na keressünk egy angol szöveget" felkiáltással egymás után hívogatta elő (a saját gépérö) és fordította le a fájlokat. Mikor megkértem, hogy fordítson le egyet az én gépemről is, azt mondta, félti a vírusok miatt. 170000 Ft-ot kért volna és két napon belül küldte volna a CD-t a kulccsal. Csak egy e-mail címet hagyot... See more Sajnos tényleg úgy néz ki, hogy megpróbáltak palira venni. Egy fiatal srác hívott fel, hogy ha kell, elhozza bemutatni. Eljött egy laptop-pal és "na keressünk egy angol szöveget" felkiáltással egymás után hívogatta elő (a saját gépérö) és fordította le a fájlokat. Mikor megkértem, hogy fordítson le egyet az én gépemről is, azt mondta, félti a vírusok miatt. 170000 Ft-ot kért volna és két napon belül küldte volna a CD-t a kulccsal. Csak egy e-mail címet hagyott. A nagy titkolózást azzal indokolta, hogy ez egy forradalmi változás lesz a fordítók világban. Hát ennyi... Bocs, ha valakiben túlzott illúziókat ébresztettem volna. ▲ Collapse | |
|
|
Erika P (X) Local time: 12:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... kilóg a lóláb | Sep 22, 2003 |
Dopelmeyer, nagyon jól tetted hogy közmegvitatásra bocsátottad az esetet - ezek után talán mások sem dőlnek be olyan könnyen.
Üdv,
E.
PS: Javasolnám a téma címének módosítását: "Leáldozóban...avagy: vigyázat, ál-CAT!" - valami ilyesmi, hogy könnyebben szemet szúrjon a listán.
[Edited at 2003-09-22 12:20] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... A Systran nem is tud magyarul! | Sep 22, 2003 |
Pár hónapja már körülszaglásztam ezt a szoftvert, mert ez van az EU-nál rendszeresítve és akkor kiderült, hogy magyar változat egyelőre nincs, van viszont egy helyi képviselet, amelyik ennél olcsóbban árulja a teljesen jogtiszta szoftvert. A www.systran.com bővebb infót is ad, illetve ott valahol megvan a magyar képviselet címe is.
Eredetileg egyébként magyar szakember fejleszte... See more Pár hónapja már körülszaglásztam ezt a szoftvert, mert ez van az EU-nál rendszeresítve és akkor kiderült, hogy magyar változat egyelőre nincs, van viszont egy helyi képviselet, amelyik ennél olcsóbban árulja a teljesen jogtiszta szoftvert. A www.systran.com bővebb infót is ad, illetve ott valahol megvan a magyar képviselet címe is.
Eredetileg egyébként magyar szakember fejlesztette ki, orosz-angol nyelvpárra, most már egy csomó nyelvre elkészült, de azért igen vidám perceket szerezhettek Magatoknak, ha a cég honlapján kipróbáljátok az oda-vissza fordítást.
Erikának teljesen igaza van: nem ártana gyorsan megfújni a vészriadót, akár a fórumbeli cím megváltoztatásával, akár egy külön téma feldobásával. Jaj, ezek a vámszedők! ▲ Collapse | | | Attila Piróth Perancis Local time: 13:46 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Még van mit csiszolni | Sep 22, 2003 |
Ahogy kutyafuttában elnéztem a Systran magyar nyelvű bemutatását --- http://www.netfil.hu/syst.htm ---, még a magyarországi forgalmazó weboldalainak nyelvezetén is bőven van mit csiszolni!
A Systran tudása azonnal felismerhető profik részéről a szótárai precizitása és gazdagsága alapján. Folyamatosan gazdagítva és finomítva 25 év óta! A Systran szótárai nemcsak a jelenlegi szókészletet, de specializált kifejezéseit is tartalmazzák a szakmai élet nagy területeinek.
Például, a francia/angol szótár fontos váza több mint 360000 adatnak 20 szakterületről. A szótárak tartalmazzák a szavakat szó szerinti értelmükben éppúgy mint a kifejezett értelmükben.
| | | Rekka Local time: 13:46 Bahasa Hungary hingga Bahasa Jerman + ...
|
|
Attila Piróth Perancis Local time: 13:46 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
These after in-the-run-of-the-dog Latvians the other way around.
(My goodness!)
(Ezek aztán kutyafuttában lettek fordítva.)
[Edited at 2003-09-28 07:09] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 13:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Új fordítói szoftver! | May 30, 2004 |
A Figyelő egyik cikke említi:
http://fn.hu/cikk.php?id=27&cid=71449
és van pár jó link is hozzá...
Kíváncsi vagyok. Ha valaki tud róla közelebbit, érdekelne. | | | Jozsef Gal Local time: 14:46 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Tisztelve szeretett kollégák | May 30, 2004 |
ősztén mondom, semmilyen okát nem látom az ijedezésnek. Az idők végezetéig nem fog elkészülni olyan fordítóprogram, mely helyettesíthetné a fordítót. Roppant egyszerű oknál fogva: ahhoz, hogy egy kijelentés (mondat, "szegmens", stb.) értelmét, szintaxisát átlásd, "parataktikai"- tehát a szimpla alany-állítmány kódolt beazonosítását meghaladó - szint szükséges. Egyáltalán nem ismerem a fordítóprogramok készítőinek fortélyait (gyanítom, h... See more ősztén mondom, semmilyen okát nem látom az ijedezésnek. Az idők végezetéig nem fog elkészülni olyan fordítóprogram, mely helyettesíthetné a fordítót. Roppant egyszerű oknál fogva: ahhoz, hogy egy kijelentés (mondat, "szegmens", stb.) értelmét, szintaxisát átlásd, "parataktikai"- tehát a szimpla alany-állítmány kódolt beazonosítását meghaladó - szint szükséges. Egyáltalán nem ismerem a fordítóprogramok készítőinek fortélyait (gyanítom, hogy ragok, végződések, stb. alapján próbálják a mondatok lehetséges értelmének masinizálásából óhatatlanul adódó groteszket minimalizálni), de az előző kijelentésem igazában fordítóprogram-tudatlanságom ellenére is nagyon biztos vagyok. Olyan - borgesi -memória összeállítása pedig, amely minden potenciális, értelmes és értelmetlen kijelentés össze permutanciáját magába foglalná - nyilván fikció: ebben az esetben magának az emberi beszédnek az értelme szüntetődne meg. Az embert nem a Majmok bolygójának "félelmetes" lakója fogja panírozni (max ő magamagát), a fordítók állatfaját pedig nem a programozók küldik majd padlóra. Ezek a programok idő-és energiamegtakarító cuccok - ennél magasabb rendeltetésre fölösleges érdemesíteni őket, és attól, hogy a techno-mítosz ezeket is körüllengi, még nem kell velük álmodni lidércnyomásos éjszakákon... ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Leáldózóban a fordítói munka? - a gepi forditas csapdaja Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |