Track this forum Topik Penyiar
Jawapan (Paparan)
Penyiaran terbaru
Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Language Terminal – the translator’s project management tool N/AMay 28, 2014
1 (1,988)
Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): LiveDocs vs. Alignment – how to cut down project preparation time N/AMay 28, 2014
3 (1,974)
Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Basic memoQ training N/AMay 28, 2014
1 (1,530)
Discussion for Virtual memoQ Day 2014 session (2014): Terminology management and extraction N/AMay 28, 2014
3 (1,965)
Discussion for Virtual memoQ Day 2014 (2014) N/AMay 19, 2014
12 (8,155)
Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it (2014) N/AApr 9, 2014
1 (4,020)
Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Panel discussion “Machine Translation and Translation Memory: Friends, Foes, Frenemies?” N/AApr 8, 2014
2 (1,627)
Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Atril Déjà vu X3 Training for advanced users N/AApr 8, 2014
1 (1,242)
Discussion for Atril Déjà Vu X3 - Try it, love it session (2014): Déjà vu X3 Presentation N/AApr 8, 2014
1 (1,816)
Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition N/ANov 26, 2013
2 (2,748)
Discussion for Lawyer-Linguist virtual event 2013 (2013) N/ANov 3, 2013
5 (4,450)
Discussion for Evento regional de ProZ.com en Madrid, España - Powwow pre-conferencia session (2013): El traductor autónomo: ¿cómo conseguir clientes directos? N/ANov 29, 2013
1 (1,562)
Discussion for Italian virtual event session (2013): Nuovo SDL Trados Studio 2014, più semplice, veloce e intelligente. N/ANov 22, 2013
2 (1,688)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference (2013) N/ASep 25, 2013
13 (7,520)
Discussion for 2013 Recruitment virtual event session (2013): What translation agencies expect from the translators - an insider perspective. N/AOct 4, 2013
6 (3,635)
Discussion for Translator Boot Camp session (2013): How to differentiate yourself - tips & tricks from a vendor manager N/AOct 1, 2013
2 (2,223)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Translating Online Noise into Social Conversation: How to use digital social networking to grow your freelance business N/AOct 3, 2013
1 (2,219)
Discussion for 2013 Recruitment virtual event session (2013): Working effectively with project managers - for translation professionals N/AOct 3, 2013
1 (2,069)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Atril Solutions and Déjà Vu - Everything you need to know! N/AOct 2, 2013
3 (2,826)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): The New WordFinder Solution - The Best Dictionaries For Professional Users - The Words You Want. Anywhere, Anytime! N/AOct 2, 2013
1 (1,743)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Language Terminal – the freelance translator’s project management tool N/AOct 2, 2013
1 (1,559)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): Introduction to memoQ N/AOct 2, 2013
2 (1,959)
Discussion for CAT Tool & Software Day session (2013): The new SDL Trados Studio 2014 and how to translate a document. N/AOct 2, 2013
1 (1,740)
Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Starting Out as a Freelance Translator N/AOct 1, 2013
4 (3,268)
Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Setting rates as a professional translator. N/AOct 1, 2013
1 (2,170)
Discussion for Translator Boot Camp session (2013): Marketing basics for freelance translators N/AOct 1, 2013
6 (3,902)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations N/ASep 30, 2013
6 (2,826)
Discussion for ProZ.com Networking Marathon (2013) N/ASep 30, 2013
1 (2,791)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): EMA templates and EU terminology for medical translators N/ASep 30, 2013
12 (4,531)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Jak rozpocząć (i rozpędzić) karierę tłumaczeniową na studiach? Kilka porad dla wszystkich studentów kierunków językowych przerażonych wizją zakończenia studiów. N/ASep 30, 2013
1 (1,714)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): The Fastest Way to Get More Clients N/ASep 4, 2013
2 (2,216)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction N/ASep 30, 2013
1 (1,939)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): 21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting N/ASep 30, 2013
5 (2,706)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Succeed at ProZ.com N/ASep 30, 2013
5 (2,550)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Zombie Contracts 101 – How to prepare for the invasion N/ASep 25, 2013
2 (1,804)
Discussion for 2013 freelance translator virtual conference session (2013): Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter N/ASep 23, 2013
2 (1,806)
Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): Welcome to the new world of SDL Trados Studio 2014 N/ASep 11, 2013
3 (2,257)
Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): EMA templates and EU terminology for medical translators N/ASep 10, 2013
1 (1,948)
Discussion for Income diversification for freelance translators session (2013): 5 myths about income diversification for translators N/AMay 15, 2013
3 (2,271)
Discussion for ProZ.com virtual conference for translation professionals on industry innovation and technology best practices session (2013): Welcome to the new world of SDL Trados Studio 2014 N/ASep 10, 2013
6 (2,795)
Discussion for Conferencia virtual de ProZ.com en español: "Consejos, trucos y herramientas para profesionales de la localización" session (2013): Cómo ganar productividad con Internet y otras herramientas N/AAug 30, 2013
1 (2,072)
Discussion for ProZ.com Brazilian conference - pre-conference virtual powwow session (2013): Translation industry in Brazil N/AAug 20, 2013
2 (2,506)
Discussion for ProZ.com Brazilian conference - pre-conference virtual powwow session (2013): Brazilian Portuguese vs. European Portuguese N/AAug 21, 2013
2 (2,278)
Discussion for Networking event for Poetry & Literature translators session (2013): Pre event powwow - ice breakers ( 1 ... 2 ) N/AAug 7, 2013
15 (6,559)
Discussion for Networking event for Poetry & Literature translators session (2013): Post event recap N/AAug 7, 2013
2 (1,872)
Discussion for 5th ProZ.com Conference - Budapest 2007 session (2007): Opening address / Proz.com achievements / Future plans / Self-promotion with Proz.com N/AJul 24, 2013
5 (5,084)
Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio session (2013): SDL Trados Studio 2014 pre-launch news including how to achieve up to 100% productivity gain N/AJul 24, 2013
2 (1,803)
Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio (2013) N/AJul 22, 2013
7 (5,333)
Discussion for SDL Trados Studio 2014 pre-launch news and how to achieve a 100% productivity gain with Trados Studio session (2013): SDL Trados Studio news and updates N/AJul 24, 2013
1 (1,535)
Discussion for Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ.com (2013) ( 1 ... 2 ) N/AApr 25, 2013
15 (8,978)
Siarkan topik baru Topik-dimatikan : Ditunjukkan Saiz fon: - /+ = Siaran baru sejak lawatan terakhir anda ( = Tiada penyiaran baru sejak lawatan terakhir anda ( = Lebih daripada 15 penyiaran) = Topik dikunci (Tiada pengumuman baru boleh dibuat di dalamnya)
Forum perbincangan industri terjemahan Perbincangan terbuka berkenaan topi berkaitan terjemahan, kejurubahasaan dan penyetempatan
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...