Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Penyiaran jaluran : Alexander Matsyuk
| Natalie Poland Local time: 10:34 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... PENYELARAS SITE LOCALIZER
Alexander Matsyuk wrote:
... калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не можемо примусити населення говорити мовою західноукраїнської інтелігенції ХІХ сторіччя.
...навіщо взагалі це обговорювати? Не треба нікого примушувати. | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER навіщо взагалі це обговорювати | Sep 13, 2015 |
Natalie wrote:
...навіщо взагалі це обговорювати? Не треба нікого примушувати.
Напевне тому, що «цо занадто, то нездраво».
Тобто «за температури» ще сяк-так, виправляти на «при температурі», гадаю, ніхто не буде.
А от «за введення препарату» або «за вмикання приладу» — тут вже треба якось трохи оглядатися на реальну мову, а не вигадувати дивні речі.
Замріявшись, можна почати виправляти «при температурі» чи «при високій напрузі» як помилку. | | | Jarema Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Alexander Matsyuk wrote:
А от «за введення препарату» або «за вмикання приладу» — тут вже треба якось трохи оглядатися на реальну мову, а не вигадувати дивні речі.
Замріявшись, можна почати виправляти «при температурі» чи «при високій напрузі» як помилку.
Справа не у мрійниках, а в питомих властивостях мови. «При температурі» чи «при високій напрузі» потібно правити обов'язково, бо це одназначні невиправдані русизми.
Але. «За введення препарату» або «за вмикання приладу» - це також жах. Можна писати, як приклад, «вводячи препарат», «вмикаючи прилад». Залежно від контексту можна змінити структуру речення. Тоді питань взагалі не залишиться.
Ось тут
http://l-ponomar.com/kultura-movy-vzhyvannya-pryjmennyka-pry-krok-chetvertyj/
досить гарно розглядають варіанти заміни прийменника «при» в різних значеннях.
[Edited at 2015-09-13 10:18 GMT] | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER варіанти заміни прийменника «при» | Sep 13, 2015 |
[quote]Jarema wrote:
...варіанти заміни прийменника «при» в різних значеннях.
Матеріал цікавий. Як і той, що запропонований раніше (вище).
Але виникає просте практичне питання: а нащо це робити — шукати варіанти заміни, якщо є всім зрозумілий прийменник «при»? Причому досить добре усталений в сучасній мові, і навіть закріплений у словниках.
Я можу зрозуміти, що це заради відтворення колишньої, нібито «правильної» чи чистої, мови. Але особливих перспектив не бачу. На мою думку, це лише вносить додаткову плутанину. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Заголовок нижче | Sep 13, 2015 |
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.
Alexander Matsyuk wrote:
Але виникає просте практичне питання: а нащо це робити — шукати варіанти заміни, якщо є всім зрозумілий прийменник «при»? Причому досить добре усталений в сучасній мові, і навіть закріплений у словниках.
Він закріплений в радянських словниках певного періоду, коли українську мову штучно наближали до російської. Хоч я це питання досконало не вивчав.
Відносно "за температури", "при температурі" і схожих прикладів, то скільки себе пам'ятаю, також і в радянські часи, правильним в літературній мові був саме варіант з "за".
[Edited at 2015-09-13 10:49 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: // | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER А для чого тоді взагалі українська | Sep 13, 2015 |
[quote]Jarema wrote:
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.
Я вважаю, що це перебільшення. Такого я й близько не пропоную і, гадаю, Ви також. | | | Jarema Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Alexander Matsyuk wrote:
Jarema wrote:
А для чого тоді взагалі українська мова потрібна? Російську всі так чи інакше розуміють.
Я вважаю, що це перебільшення. Такого я й близько не пропоную і, гадаю, Ви також.
Перепрошую, то було риторичне питання.
[Edited at 2015-09-13 10:54 GMT] | |
|
|
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER «за» у значенні «через» | Sep 13, 2015 |
Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.
Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
Приклад «правильної» фрази:
За 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
У перш... See more Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.
Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
Приклад «правильної» фрази:
За 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
У першому випадку питань не виникає: через 45 хвилин подивися на термометр і перевір температуру. Вона повинна бути 90.
У другому випадку варіанти розуміння інструкції такі:
1) Протягом 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
— Тобто повинна бути постійно 90, і це треба постійно контролювати.
2) До початку спостереження температура розчину повинна становити 90 градусів.
— Тобто перевірити за 45 хвилин до початку реакції.
3) (Правильний.) Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
Я не впевнений, що інструкцію із «за» оператор зрозуміє однозначно правильно.
Чи я помиляюсь? ▲ Collapse | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER за температури чи при температурі | Sep 13, 2015 |
Вирішив подивитися таким шляхом, в Google Books (все ж таки друковані видання):
за температури
About 142 results ... See more | | | Victoria Batarchuk Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2015) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... Через у значенні певного терміну | Sep 13, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Іще один приклад плутанини, цього разу небезпечної.
Приклад «калькованої» фрази:
Через 45 хвилин температура розчину повинна становити 90 градусів.
А чому це калькована фраза?
Дивимось, наприклад, Академічний тлумачний словник української мови в 11 томах (1970–1980):
"Часові відношення
6. Уживається на означення певного терміну, проміжку часу, після якого щось здійснюється. Через тиждень молодиці Коровай місили". http://sum.in.ua/s/cherez
Якраз у Вашому прикладі з метою уникнути "двоєчитання" доречно вжити саме прийменник "через". | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER А чому це калькована фраза | Sep 13, 2015 |
Victoria Batarchuk wrote:
А чому це калькована фраза?
Узявши в лапки, я мав на увазі те, що зараз намітилася тенденція вважати деякі слова чи вирази калькованими з російської, замінюючи їх нібито «расово правильними українськими» і не замислюючись про читабельність і зрозумілість тексту. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Alexander Matsyuk wrote:
Victoria Batarchuk wrote:
А чому це калькована фраза?
Узявши в лапки, я мав на увазі те, що зараз намітилася тенденція вважати деякі слова чи вирази калькованими з російської, замінюючи їх нібито «расово правильними українськими» і не замислюючись про читабельність і зрозумілість тексту.
давайте будемо коректними один до одного. "Раси" взагалі не завжди пов'язані з мовами. Насправді навіть у близькоспоріднених мовах існують явища, які відрізняють ці мови одна від одної. От як у Вашому прикладі з "за/при". Це перше. А друга теза полягає в тому, що не все те, що Вам здається калькою, є калькою насправді.
[Edited at 2015-09-13 12:21 GMT] | | | Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 11:34 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ... TOPIC STARTER давайте будемо коректними | Sep 13, 2015 |
Якщо я десь висловився некоректно, прошу вибачення. Я й думки не мав когось зачепити. Можливо, ми всі стали надмірно вразливими останнім часом...
Слово «расово» використане як іронічне позначення явищ надмірної заклопотаності чистотою всього національного (з Луркмору).
Що стосується особисто Вас, то я навіть у рамках цієї теми вдячний Вам за міркування ще з початку теми. | | | Jarema Ukraine Local time: 11:34 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Книга по темі | Sep 13, 2015 |
Існує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.
Басова Г.Д. и др. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков
К.: Наукова думка, 2003. — 536 с.
В монографии � ... See moreІснує досить ґрунтовна книга по темі. Раптом вона комусь не зустрічалася.
Басова Г.Д. и др. Сопоставительная грамматика русского и украинского языков
К.: Наукова думка, 2003. — 536 с.
В монографии представлено системное описание русской и украинской грамматик на словообразовательном, морфологическом, синтаксическом уровнях в сопоставительном аспекте, отмечены общие и специфические их черты, семантическое своеобразие грамматических средств каждого из анализируемых языков. Исследуются эталоны литературно-нормированной речи в письменном и устном вариантах, фиксируется динамика изменений в грамматических системах русского и украинского языков в конце XX века. Для филологов, преподавателей русского и украинского языков, студентов вузов.
▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |