Halaman dalam topik:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"
Penyiaran jaluran : Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
Sep 21, 2007

Цитую:

- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование
... See more
Цитую:

- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование теперь «Караганда-имени-Улан-Удэ»? Или это просто Караганда сейчас так на украинском языке звучит? На манер: Вена - Вiдень?

- Нет, - ответил я уверенно. - Это просто переводчики географии не знают. Да и украинского языка тоже…


http://www.kp.ua/daily/200907/10849/

Ось така дурня виходить. Навіть не знаю, чи плакати, чи сміятися.
Collapse


 
Feinstein
Feinstein
Jerman
Local time: 11:04
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...
Гадаю, все простіше Sep 21, 2007

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
TOPIC STARTER
Я не про те Sep 21, 2007

Feinstein wrote:

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:04
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine
+ ...
* Sep 21, 2007

Треба їм підкинути ще одну жуйку для пускання бульок. Пам'ятаю, що в "Тачки" перекладач вліпив "Київ", дослівно не згадаю, але щось на зразок "такої траси немає навіть під Києвом". В оригіналі ж явно не Київ був. І нехай знов бурчать, що перекладачі географії не знають:)
А переклад дійсно вдалий - рима збережена. Якби давали якогось перекладацького Оскара, це був би претендент:)

[Edited at 2007-09-21 16:44]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Amerika Syarikat
Local time: 04:04
Ahli (2001)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
вже виховували Sep 21, 2007

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...

Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання)

Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, н�
... See more
Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...

Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання)

Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, наприклад, написати до КП, чи до якоїсь іншої газети, та викласти свою думку. І подивитися на результат.

І як більшість читачів підтримую думку "когось" та покритикує газету, то й вийде "виховання".

Jarema wrote:

... на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
TOPIC STARTER
Мовне виховання Sep 21, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...



Треба. Обов‘язково. Бо переклад має бути гарним, літературним, творчим . А не бозна-якою калькою. І це стосується не лише перекладу з англійської мови. Це стосується загального рівня культури суспільства.

Між іншим, 70 років тут зовсім ні до чого. Я говорю лише про мову і мовні аспекти існування народу і держави.

[Edited at 2007-09-21 17:49]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Ahli (2003)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia
+ ...

Penyelaras forum ini
TOPIC STARTER
Ремарка Sep 21, 2007

Власне, в мене немає бажання ні з ким сперечатися і щось доводити.

Умовно існують дві можливості перекладу цієї Караганди.

Де, де - в Караганді?

І запропонований в перекладі фільму, як він там називається, я його не переглядаю.

От і все. Можливо, для когось "Де, де - в Караганді?" - це єдино можлива версія. А от мені здається, що ні.

Ось і все.

[Edited at 2007-09-21 18:15]


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 12:04
Bahasa Cina hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Мій анти-КудоЗ ;) Sep 21, 2007

Перекладачам всіх кадєцв треба давати склянку молока за шкідливість.

Між іншим, як би шановне товариство переклало російське "офигенно"?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:04
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Не вірь вухам своїм Sep 21, 2007

Jarema wrote:
Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


Якби йшлося про дублювання, то згоден, за таку локалізацію можна й премію давати.

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 12:04
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Виховувати треба... Sep 21, 2007

...наприклад, своїх дітей, щоб не читали всяку фігню. А тут що ж виховувати... тут і лікувати вже пізно.

To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.
А ще був український "Альф" на ICTV. Недавно купив на Петрівці на 4-х DVD. Правда, якість паскудна.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 12:04
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Ukraine
+ ...
! Sep 22, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.


Аякже, дивилася:)) Цікаво, що було в оригіналі на місці пепелаца?
Й цікаво ще, хто був в "Тачках" на місці "Юрія Гагаріна" (там де цей старий драндулет казав "я політаю як Юрій Гагарін")? Чи він таки і був?:)


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 12:04
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
Ще про локалізацію мультиків... Sep 28, 2007

...японських:

http://video.bigmir.net/show/22210

треба до КП замельдувати


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 12:04
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine
+ ...
- Oct 2, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


Ну, знаєте... Бувало можна було й почути таку «нормальну реакцію нормальної людини» на звертання батьків до дитини українською: «Зачем Вы уродуете ребенка?». Редакція КП прекрасно розбирається в тонкощах перекладу і тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 05:04
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
В огороді бузина, а в Києві дядько Oct 2, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:
... тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


Ну чому ми, Валентінас, у всьому вбачаємо політикування?

Коли про англійців кажуть, що вони пишуть Ліверпуль, а вимовляють Манчестер (чи навпаки), ніхто й ніколи не згадує про політику.

А якщо звертають увагу на те, що коли в Україні чують про Караганду, а їм пишуть про Улан-Уде, так тут чомусь і комусь обов'язково ввижається політикування.

А може перекладачеві дійсно треба було трошки подумати й знайти більш адекватне рішення. Наприклад:

"Де? Де? Де? - В Караганді, ось де!".

І не притягати за роги оте Улан-Уде.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:04
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia
+ ...
Дай Бог жизни Oct 4, 2007

И возможности таким переводчикам работать и работать.

Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме
... See more
И возможности таким переводчикам работать и работать.

Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме удручающего поведения "КП", где "умники", знающие английский по средней школе, авторитетно высказываются о законах перевода. Ну что сказать, создаёт себе газетка реноме, я их и прежде не читал, а теперь и подавно не стану.

А перевоспитывать никого не надо, бессмысленное занятие. В конце концов, так было всегда и всегда будет. Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, и в тонкостях политических проблем Индии и Пакистана, и в rocket sciences. Это не исправить, не истребить, да и не нужно. Пусть себе.
Collapse


 
Halaman dalam topik:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »