Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська Penyiaran jaluran : Olga and Igor Lukyanov
| Про українську російську... літературу | Feb 25, 2008 |
Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".
Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/
Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не... See more Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".
Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/
Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не знав, що то Окара.... Гм, у коментах до "перевидання" є дещиця правди, імхо...
Стаття велика і, сказати б, "небезполітична". Процитую тільки фрагмент, що безпосередньо стосується теми цієї гілки:
"Украинский русский" – вовсе не "великий" и не "могучий" язык, а убогое арго южно- и восточноукраинских технополисов – торжествует над ставшим элитарным языком украинским. В лексическом, синтаксическом, интонационном и фонетическом отношении он не самобытен (как американский английский), а ущербен. И эта "неполноязыкость", ограниченность словарного запаса проявляется на Украине во всем: и в восточноукраинском разговорном "суржике" (русско-украинском языковом гибриде), и в русскоязычных киевских, одесских, донецких, харьковских и всяких других газетах, ущербность которых заметна в сравнении не только с российскими, но даже с местными украиноязычными. Низок и уровень украинской русистики (за исключением разве что киевско-нежинской школы гоголеведения). Многие упрекают (и часто справедливо) украинские русскоязычные переводные издания западноевропейской художественной литературы, философии, психологии в низком качестве перевода – в его стилистической блеклости и обтекаемости, поясняя это "обтекаемостью" украинского характера. Видимо правы те, кто говорит о глобальном, почти метафизическом несовпадении между строем русского литературного языка и строем украинской души, украинским взглядом на мир (кстати, переводить по-русски украинскую художественную литературу сложно именно из-за этого несовпадения).
[Edited at 2008-02-25 18:09] ▲ Collapse | | |
«...торжествует над ставшим элитарным языком украинским» :):) Щось не помічаю я тої елітарності.
А загалом правильно написано про незбіг між строєм російської літературної мови і строєм української душі, тільки я сказав би менш романтично - між строями обох мов. Це особливо простежується, коли читаєш твори галицьких чи підкарпатських письменників ХІХ ст. на так званому «язичії» - слова російські, а стрій - український. | | | "имоверная" - а це по-якому? | Mar 1, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
... "Его активные действия вызвали некоторое неодобрение в кругах Президента". "Круги Президента" - це по-якому?
Толковый словарь Ушакова
Имоверный, имоверная, имоверное - Только с отриц., см. неимоверный. ...
ushakov.myfind.ru/article/200/16.html
29/02/2008 14:53 Марк Белявцев, для "Реальной политики"
"Впрочем, долговечность демкоалиции, ... все- таки выглядела в несколько раз более имоверной, чем возможное объединение БЮТ и Партии регионов. Но политика всегда была искусством невозможного."
http://rpl.net.ua/
Перспективы оппозиции 2008 » РЕАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
Что касается Литвина, мне кажется, наиболее имоверная политика баланса, не во власти и не в оппозиции, а такое прагматичное партнерство по периметру. ...
ru.rpl.net.ua/2008/01/09/perspektivy_oppozicii_2008.html
Здається мені, що не тільки політика є мистецтвом неможливого ... | | | Оце так новина - "соблюл"????!!!! | Mar 29, 2008 |
новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.
Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку пос... See more новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.
Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку после полета на истребителе, вручил пачку сигарет летчику, с которым он летал. Как известно, в авиации есть такая традиция - раздавать "вылетные сигареты".
ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство
[Редактировалось 2008-03-30 02:54] ▲ Collapse | |
|
|
Лингво нам, звичайно, не авторитет... | Mar 29, 2008 |
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Оце так новина в українській російській - соблюл????!!!!
новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
[Edited at 2008-03-30 10:05] | | | Дякую, Романе | Mar 29, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".
Мабуть, правду сказав хтось із колег, що за бугром поступово втрачається чуття рідної мови. Просто я забув, що окрім "соблюдать (соблюдал)" є ще й "соблюсти (соблюл)" або "блюсти (блюл)".
[Редактировалось 2008-03-30 02:53] | | | мабуть, і я б так не наважився написати... | Mar 30, 2008 |
...та ще й у заголовку.
Але то вже поза темою гілки. Словники ж, як-не-як, російські російські.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Roman Bulkiewicz wrote:
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".
| | | Нова стара українська російська | Apr 6, 2008 |
Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло �... See more Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло тоді не було часу, а потім забулося.
Ось він, цей скриншот:

Правда ж, перлина? Бойка!!!

Новина, як це часто буває, скопійована з якогось російського сайту, а заголовок - наш, український. І, вже не вперше, український заголовок вартий більше, ніж російська новина (як у тій замітці про бідолаху принца, який "снова сам").
А згадав я про той "новотвір" недавно, коли раптом надибав його у творі зовсім не сучасного автора:
"На правом оке что то за затула?"
"Се мне вышибла контузьею пуля."
"А то откуда на лбе страшна яма?"
"Треснуло ружжьо." -- "А то что два шрама
На щеке?" -- "Эту рану взял на бойке."
"Во фрунте?" -- "О нет, в трактире в напойке."
Г.С. Сковорода, "Фабула".
Отаке. ▲ Collapse | |
|
|
Ось вже й британці | Apr 28, 2008 |
Отримую пропозицію від агентства з Британії:
We are currently looking for linguists for proofreading of questionnaires as part of linguistic validation processes ...
Requirements:
- Native Russian speaker from Ukraine
- Translation qualification
- At least 3 years full time experience
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Цікаво? | | | Цікаво страшенно | Apr 28, 2008 |
Igor Lukyanov wrote:
- Native Russian speaker from Ukraine
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Ви б не мали бажання поцікавитися у клієнта, що спонукало їх виділити російську мову для України в окрему мовну пару? Я так само запитаю в свого замовника, звідки він взяв, що східна і західна українська мова відрізняється. Давайте знайдемо корені цього дивного явища.
Ростислав | | | А може корені зовсім не там, де ми їх шукаємо? | Apr 28, 2008 |
Rostyslav Voloshchuk wrote:
Igor Lukyanov wrote:
- Native Russian speaker from Ukraine
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Давайте знайдемо корені цього дивного явища. Ростислав
А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from Ukraine, ніж ті, що from Russia? | | | проводник, кулемент та інші | Apr 29, 2008 |
1. Ludwig Chekhovtsov wrote:
А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from
Сказано ж: "Russian for Ukraine proofreading".
Замовник готує окремий російськомовний переклад (чи варіант) опитування для України. Не бачу в цьому нічого дивного. І не обов'язково відмінності мають бути суто лінгвістичними (хоч агентство може в такі деталі й не вникати).
2. Мені недавно в одному замовленні написали: "Target market - US Russian".
Між іншим, цікава тема - переклад для "експатів". Якщо без профанації.
3. Чергова знахідка від Корреспондента (вже стає нецікаво): Степан Бандера, виявляється, був "проводником ОУН". Ну чистий тобі Сусанін..
4. Трошки не по темі, але прикольно:
"Луценко думає, що кулемент - панацея від злочинності"
http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=4993 | |
|
|
Ні, це не він, це перекладач з російської так думає | Apr 29, 2008 |
Кроулинг
ПК - это и есть ручной пулемент калашникова(пришел на замену РПД) ...
talks.guns.ru/forum_light_message/82/293361-m6603581.html
Ясно? Це новий ручний кулемент Калашникова. На фото, мабуть, помилково показали чомусь кулемент "Максим". | | | Yuri Smirnov Local time: 03:37 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belarusia + ... Провод Богдана Хмельницкого | May 24, 2008 |
Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. �... See more Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. Действо посвящено 360-й годовщине начала освободительной войны под проводом Богдана Хмельницкого и победной битве, которая состоялась в мае 1648 года.
http://www.podrobnosti.ua/history/2008/05/24/526153.html
Интересно, 220 или 120 было в проводе? ▲ Collapse | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 03:37 Ahli (2008) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ukraine + ... РњС–Р№ внесок РІ С…С–С‚-парад феєр | Jun 11, 2008 |
Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".
Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депута... See more Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".
Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депутатов
http://korrespondent.net/ukraine/politics/490190
[Edited at 2008-06-11 22:00] ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |