Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська Penyiaran jaluran : Olga and Igor Lukyanov
| Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Украинскую делегацию на авиасалоне МАКС-2009 возглавит глава Минпромполитики.
РБК-Украина, 17.08.2009, Киев 21:58
... Ан-148, выйдя на региональные авиамаршруты Украины в июне этого года под флагом авиакомпании "Аэромир" ...
Не бачу нічого кумедного. Вираз "Под флагом" є стандартним російським. Ніякого відношення до так званої "української російської" він не має. | | | АероМИР vs. АероСВІТ | Aug 26, 2009 |
Хохма в тому, що авіакомпанія називається Аеросвіт, а не Аэромир, - її назву навіщось переклали. Більше того - я щойно виявив, що на російськомовних сайтах українську авіакомпанію Аеросвіт повсюдно називають Аэромир. Хіба так можна робити?
[Edited at 2009-08-26 12:54 GMT]
[Edited at 2009-08-26 13:05 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
Rostyslav Voloshchuk wrote:
Хохма в тому, что авіакомпанія називається Аеросвіт, а не Аэромир
Тепер дійшло. | | | недбале ставлення до перекладу, неповага до читачів | Aug 27, 2009 |
Думаю, то просто недбале ставлення до перекладу або неповага до читачів. Анекдотичні вже "50 років освіти СРСР", "латвійський" (як назва мови, та ще й у чоловічому роді), "імперська" (тобто _британська_ система мір) і дуже багато подібного вже дозволяють робити певні висновки, од�... See more Думаю, то просто недбале ставлення до перекладу або неповага до читачів. Анекдотичні вже "50 років освіти СРСР", "латвійський" (як назва мови, та ще й у чоловічому роді), "імперська" (тобто _британська_ система мір) і дуже багато подібного вже дозволяють робити певні висновки, один із яких - доступ широкого загалу, який не має відповідної підготовки, до сучасних технічних засобів в останні роки об'єктивно сприяє подурінню людини. Такі видання я просто не купую, не читаю, не слухаю і не дивлюсь. Потрібна мені інформація все одно мене знайде.
[Edited at 2007-09-29 15:17] [/quote]
Валерій, ...
"... подурінню людини..."
Респект!
Р.С. А ще, Валерію, на мій хлопський IMHO - звісно ж - відсутність того компоненту мови, що є все ж у ній як у явищі, і котрий можна назвати "форма свідомості" (або чуття рідної мови, і при цьому, не важливо якої - російської чи української...). У багатьох зараз "рідної" мови просто нема (і не путати із "рідною "материнкою" cf. PC!). ЧистА - засіб комунікації. І .. зарібку... Може, просто, іде туди цей світ? А я розхвилювався..
Честь ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini То Рута попрацювала | Aug 27, 2009 |
Rostyslav Voloshchuk wrote:
Більше того - я щойно виявив, що на російськомовних сайтах українську авіакомпанію Аеросвіт повсюдно називають Аэромир. Хіба так можна робити?
Я певен, що то Рута попрацювала. І ніхто її не виправив, просто не помітили. Так воно й пішло. | | | достаточно здравого разума | Sep 15, 2009 |
Вони пишуть, а "Рута" працює:
... не будет, потому что, "во-первых, у руководства этой страны достаточно здравого разума, а во-вторых, все прекрасно понимают, какой будет реакция мирового сообщества... | | | Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Звіт про футбольний матч | Sep 16, 2009 |
Тут точно людина писала.
Вратарь Цюриха в данном эпизоде ловил, как говорится, гав.
А когда Цюрих готовился получить прочуханку от наставника в перерыве, уже Игуаин воспользовался предоставленной возможностью.
[Edited at 2009-11-25 13:20 GMT] | | | А на кого вчились нинішні начебто журналісти? | Nov 25, 2009 |
На кого учились нынешние кандидаты в президенты
Ольга ВАСИЛЕВСКАЯ (Дело, № 196, 24 ноября 2009) :
"Института электросваривания им. Патона"
"Львовский госуниверситет им. Франка"
Город / 16 Октября, 2009
"16 октября Житомирский государственной университет имени Ивана Франка празднует 90-летие" | |
|
|
Принаймні УСНА "укр. російська" таки існує | Nov 25, 2009 |
Бо це ні російська, ні українська лексично, фонетично, граматично ... ....
Чого варте лишень знамените "я с Харькова", яким молода Людмила Гурченко довго шокувала московських метрів?
А "едьте" (втім, поширене і на півдні Росії, причому в осн. під впливом української)... See more Бо це ні російська, ні українська лексично, фонетично, граматично ... ....
Чого варте лишень знамените "я с Харькова", яким молода Людмила Гурченко довго шокувала московських метрів?
А "едьте" (втім, поширене і на півдні Росії, причому в осн. під впливом української)? Росіянин, особливо пітерець, скаже "ЕЗЖАЙТЕ"...
А Інтернет, форуми, інтернет-меми. Деякі виникли в Україні і несуть на собі яскравий відбиток "укранської російської". Зовсім не зоране ще поле.
Приклад "українського російського" інтернет-мема: "Мопед не мой. Я просто разместил ОБЪЯВУ".
Власне, у кількох джерелах феномен частково було описано у більш-менш строгих наукових термінах. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Зараз як спою. :-) | Nov 25, 2009 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Бо це ні російська, ні українська лексично, фонетично, граматично ... ....
Так це Ви про суржик написали. І вся ця тема про суржик за великим рахунком. Крім знущання над помилками бідної Рути та її інших колєг.
Пропоную ознайомитися з тим, що пишуть про суржик на Вікіпедії.
Дивимось тут
Пристойний допис.
[Edited at 2009-11-25 17:44 GMT] | | | Суржик vs українська російська | Nov 25, 2009 |
Суржик - "ПОБУТОВЕ мовлення, в якому об'єднані лексичні та граматичні елементи різних мов БЕЗ ДОТРИМАННЯ НОРМ літературної мови. "
А коли об'єднуються і разом самостійно розвиваються елементи двох мов ІЗ ДОТРИМАННЯМ НОРМ цієї утворюваної таким чином мови, то це дещо �... See more Суржик - "ПОБУТОВЕ мовлення, в якому об'єднані лексичні та граматичні елементи різних мов БЕЗ ДОТРИМАННЯ НОРМ літературної мови. "
А коли об'єднуються і разом самостійно розвиваються елементи двох мов ІЗ ДОТРИМАННЯМ НОРМ цієї утворюваної таким чином мови, то це дещо інше.
І це НЕ побут, а ЗМІ, політика, культура ... !
От русского языка ОТПОЧКОВЫВАЕТСЯ квазиязык.
Це як австралійська, нігерійська або ямайкська англійська, а не суржик.
Це вже майже так само практично легітимізована і канонізована МОЛДАВСЬКА російська із її класичними "ударить с молотком", "поставить в карман" та "пойти на магазин", як це звично кажуть російськомовні молдавани, особливими нормами, які узаконено навіть компанією "Макрософт" у кількох випусках їхнього "Офісу"!
У них так пишуть листи, розмовляють в меріях, судах і навіть пишуть в деяких газетах.
Чимало наших співвітчизників в Одеській області та на Буковині подібним чином розмовляють.
І в них це УСТАЛЕНА норма, а не суржик. Іншої нема, а Росія далеченько.
Така собі своєрідна квазімова, яка сама по собі живе.
Українська російська від неї відстає, але йде тим же шляхом.
Ще кілька років життя в окремих державах - і завершення процесу формування "укр. російської", можливо, почнуть оформлювати остаточно. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini
На даному етапі я бачу різницю лише в назвах, а не в суті
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Суржик - "ПОБУТОВЕ мовлення, в якому об'єднані лексичні та граматичні елементи різних мов БЕЗ ДОТРИМАННЯ НОРМ літературної мови. "
А коли об'єднуються і разом самостійно розвиваються елементи двох мов ІЗ ДОТРИМАННЯМ НОРМ цієї утворюваної таким чином мови, то це дещо інше.
І це НЕ побут, а ЗМІ, політика, культура ... !
Люди розмовляють суржиком в побуті і несуть його в ЗМІ, політику, культуру. Хіба не так?
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Чимало наших співвітчизників в Одеській області та на Буковині подібним чином розмовляють.
І в них це УСТАЛЕНА норма, а не суржик. Іншої нема, а Росія далеченько.
Усталена норма, кажете? І хто ж цю норму створив? Де вона зафіксована? Щось мені здається, що і тут суржик з-за рогу виглядає.
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Така собі своєрідна квазімова, яка сама по собі живе.
То нею суржик прикинувся.
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Ще кілька років життя в окремих державах - і завершення процесу формування "укр. російської", можливо, почнуть оформлювати остаточно.
Чесно кажучи, не бачу жодних передумов. Бо не бачу справжньої різниці між суржиком та "українською російською".
[Edited at 2009-11-25 18:31 GMT] | |
|
|
Навіть русисти проти Вас. Назви і суть. | Nov 25, 2009 |
"Украинский русский" и "Украинский вариант русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка" - давно легітимізовані терміни і предмети досліджень, що мають цілом офіційний статус не лише в Росії, а й в Україні (Крим, Донецьк, Луганськ, Київ).
Причому СУРЖИК у складі "украинского русского"... See more "Украинский русский" и "Украинский вариант русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка" - давно легітимізовані терміни і предмети досліджень, що мають цілом офіційний статус не лише в Росії, а й в Україні (Крим, Донецьк, Луганськ, Київ).
Причому СУРЖИК у складі "украинского русского" та "укр. варианта русского языка" якщо й розглядається, то лише як периферійна частина останнього, низький "штиль".
Йдеться, підкреслю, про "Украинский вариант русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка". Суржик - винесено за дужки.
Див, наприклад, http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161490.htm
«Национальные варианты языка появляются в результате территориального обособления носителей языка и развития в разных территориальных образованиях (например, национальные варианты английского языка, функционирующего в Англии, США, Канаде, Австралии).
...
Надо сказать, что термином «вариант» мы именуем ту или иную реализацию инварианта в тех или иных условиях. Такое понимание варианта как манифестации инварианта не следует смешивать со значением этого термина в оппозиции «норма и вариант», навязывающей восприятие варианта как разрушителя нормы. В этой системе координат принято говорить о «региональном варьировании» языка, которое, по словам Л.П.Крысина, представляет собой более или менее значительные ОТКЛОНЕНИЯ от русской литературной нормы, которые являются следствием интерферирующего влияния языка коренного населения.
...
Оценка лингвистами феномена взаимодействия языков имеет решающее значение для понимания содержания понятия «русофония». Мы обязаны оговорить это при переходе к рассмотрению ядерной зоны множества национальных вариантов русского языка, потому что ядро русскоязычного пространства формируется национальными вариантами русского языка, возникающими в государствах, использующих для осуществления социального взаимодействия русский язык наряду с другим национальным языком: украинским, казахским, белорусским … Это украинский, казахстанский, белорусский… варианты русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка.
Парадоксально, но эти объективно возникающие и существующие феномены до сих пор не воспринимаются современной русистикой как объекты внимания и исследования. Очевидно, что основной ПРИЧИНОЙ ИГНОРИРОВАНИЯ украинской лингвистикой СУЩЕСТВОВАНИЯ УКРАИНСКОГО ВАРИАНТА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ПРОДУКТА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ-ПАРТНЕРОВ является не политика, а прежде всего традиционно негативное восприятие лингвистикой межъязыкового взаимодействия."
Виділення моє.
І так далі. Ще й не таке пишуть...
[Edited at 2009-11-25 19:15 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 03:21 Ahli (2003) Bahasa Jerman hingga Bahasa Rusia + ... Penyelaras forum ini Це досить цікаво, але | Nov 25, 2009 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Украинский русский" и "Украинский вариант русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка" - давно легітимізовані терміни і предмети досліджень, що мають цілом офіційний статус не лише в Росії, а й в Україні (Крим, Донецьк, Луганськ, Київ).
Причому СУРЖИК у складі "украинского русского" та "укр. варианта русского языка" якщо й розглядається, то лише як периферійна частина останнього, низький "штиль".
Йдеться, підкреслю, про "Украинский вариант русского ЛИТЕРАТУРНОГО языка". Суржик - винесено за дужки.
особисто для мене не дуже переконливо. Я й сам можу такого (квазі)науковою мовою понаписувати, що ні на які вуха не налізе. Це я про trinitas.ru.
Ви (вони) пишете (пишуть) - маємо дві мови. Вони починають взаємодіяти. Виникає новий національний варіант (в даному випадку російської) мови.
Я погоджуюсь, але стверджую, що суржик і є такою мовою. Просто в ньому відсутнє нормування. Він для цього занадто живий і гнучкий. І має славу чогось недостойного.
Я дійсно не бачу, чим, крім наукових дефініцій, суржик принципово відрізняється від "російської української".
[Edited at 2009-11-25 19:20 GMT] | | | Ще не згодні?.. Ще "аргументов есть у меня!" | Nov 25, 2009 |
Охоче погоджуюсь з Вами в тому, що рівень праць російських і наших русистів неоднорідний.
Але, попри заполітизованість і «заґрантованість» деяких з русистів, вони в основному користуються науковим методом, працюють у відносно вільних від тиску університетах та ін�... See more Охоче погоджуюсь з Вами в тому, що рівень праць російських і наших русистів неоднорідний.
Але, попри заполітизованість і «заґрантованість» деяких з русистів, вони в основному користуються науковим методом, працюють у відносно вільних від тиску університетах та інститутах і…. вже написали чимало про «українську російську» та «український варіант рос. літературної мови».
Вони всі помиляються, а Ви не помиляєтесь?
А як щодо слів/виразів з «Гешефт», «Амбал»,«ВУС ТРАПЫЛОСЬ?», Поц», «Брульянт», «Гоп-стоп», «Аж гай шумит», «Жаба давит», «Жмура/жмурика (за)лабать», «Братэла/Братэлло», «Где вы есть», …, …
хрестоматійне «Дэвушка, ваши прекрасные глаза заставляют мене забывать падежов» і ще, Боже ж мой, тисячі прикладів.......
А послухайте виступи російською наших, російських та СНДшних, скажімо, політиків. Ото вже "большиє разніци"! Причому говорять же не суржиком, а майже літературно!
Американці й особливо англійці жартують, що найбільша відмінність між ними - у їхній спільній мові... І у нас "сплошь и рядом" так само...
Все це навіть Вас має допереконати, що:
в українській російській (особливо в унікальній одеській та в яскраво-специфічних мовах наших чорноморських і дунайських міст, у Закарпатті тощо) діють особливі закони і норми, яких немає в ЖОДНІЙ З КІЛЬКОХ (!) вихідних «мов-партнерів і батьків» і які НЕ зводять ці варіанти російської мови в Україні - як літературної, так і розмовної -до прозаїчного російсько-українського суржику.
Це далеко не суміш і далеко не Сердючка, це нова якість.
А «український варіант літературної російської мови» не є таким «суржиком» за означенням.
Дефініції все ж відображають суть – інколи грубо, але відображають. Втім, «суржик» не так строгий термін, як емоційно забарвлена негативна характеристика, метафора… Для Вікіпедії ще підійде....
[Edited at 2009-11-25 23:57 GMT] ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |