Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6] > | Fordítási díjak Penyiaran jaluran : Péter Tófalvi
| Ágnes Fülöp Belanda Local time: 19:10 Bahasa Belanda hingga Bahasa Hungary + ... best price???? | Sep 1, 2003 |
Ma reggel a következőt olvastam az egyik álláshirdetésben:
"The documents will be proofread by our client and they regard accuracy of the document as very important. Please submit your best price ASAP that needs to be equal to or better than US 3 cents per target word to secure the job.
DEADLINE for completion: 03. September 2003
2.00pm Sydney, Australia time."
Szerintem ez felháborító. Különösen ez a mondat: "Please submit your best price ASAP th... See more Ma reggel a következőt olvastam az egyik álláshirdetésben:
"The documents will be proofread by our client and they regard accuracy of the document as very important. Please submit your best price ASAP that needs to be equal to or better than US 3 cents per target word to secure the job.
DEADLINE for completion: 03. September 2003
2.00pm Sydney, Australia time."
Szerintem ez felháborító. Különösen ez a mondat: "Please submit your best price ASAP that needs to be equal to or better than US 3 cents..." Better than 3 cent???? Ráadásul legyen jó a minőség, plusz legyen már kész harmadikára ausztrál időszámítás szerint, ami legalább egy fél nappal kevesebb időt hagy a kedves fordítónak. ...és erre még lelkesen jelentkeznek is????? Ti mit szóltok ehhez?
Üdv: Ági ▲ Collapse | | | Erika P (X) Local time: 18:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Agnes Fulop wrote:
Szerintem ez felháborító. Különösen ez a mondat: "Please submit your best price ASAP that needs to be equal to or better than US 3 cents..." Better than 3 cent???? Ráadásul legyen jó a minőség, plusz legyen már kész harmadikára ausztrál időszámítás szerint, ami legalább egy fél nappal kevesebb időt hagy a kedves fordítónak. ...és erre még lelkesen jelentkeznek is????? Ti mit szóltok ehhez?
Kiakadtam.
Pedig amúgy szívesen elvállalnék ilyen adneralin - zsongató munkákat! Ha valaki ezért az árért lemegy hídba, vigyázzon be ne verje nagyon a fejét a padlóba. | | | Erika P (X) Local time: 18:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
(...annyira, hogy 2x postáztam ugyanazt. Bocs')
[Edited at 2003-09-01 10:38] | | | Csaba Ban Hungary Local time: 19:10 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... client education | Sep 1, 2003 |
Néha szoktam venni a fáradtságot az ilyen alacsony árú munkák esetében és pár mondatban felvázolom a cégnek, hogy milyen árakért milyen minőséget kap.
A legtöbb esetnben semmi reakció nincsen, de konkrétan egyszer már előfordult, hogy elfogadták az érvelésem, és az eredetileg közölt ár kétszereséért engem bíztak meg. | |
|
|
Katalin Szilárd Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Ezt a hirdetést most olvastam | Sep 18, 2003 |
... és "nagyon tetszett" ... főleg a díj. Nem tudom, hogy ütközik-e etikai szabályokba, hogy a cég nevét is odámásoltam. Ha igen, akkor leveszem majd a nevet. Mindenesetre érdekes: "reasonable price"...: Nekünk ne merészeljen olyan fordító jelentkezni, aki 0,03 -nál többet kér! )
"We translate marketing materials for our client, who operates in consumer electronics and IT instruments (such as digi... See more ... és "nagyon tetszett" ... főleg a díj. Nem tudom, hogy ütközik-e etikai szabályokba, hogy a cég nevét is odámásoltam. Ha igen, akkor leveszem majd a nevet. Mindenesetre érdekes: "reasonable price"...: Nekünk ne merészeljen olyan fordító jelentkezni, aki 0,03 -nál többet kér! )
"We translate marketing materials for our client, who operates in consumer electronics and IT instruments (such as digital display & cameras, personal computers, networking etc.) Job offer has a purpose to find a affordable translator, who has experience in this field and could realize a translation in Excel file (product specifications). If your rate is above 0,03 Euro, please do not act with this offer, as we can´t go up to this level. Who has "reasonoble" price rates will be in advantage.
Please send us your list of recent jobs plus info. about you (time availability).
Thank you.
info about our company:
www.zstudio.cz" ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Noble reasons | Sep 19, 2003 |
Úgy látszik, nem "reasonoble" az sem, hogy a fordítóirodának legalább egy olyan munkatársa legyen, aki egy ilyen sima szöveget meg tud írni angolul. Hát az 50% körüli haszonkulcsba nem fér ez bele?
Világ nyomorultjai, jelentkezzetek! | | | Jason Roberts Local time: 12:10 Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris + ... Additional info... | Dec 7, 2003 |
Sorry for butting in here, I don't know any Hungarian, but I posted the original message to the Dutch group, and I have a very good feeling idea what the conversation here might be saying. The rates for this State department are actually about $.02 more for Hungarian than for Dutch.
Péter Tófalvi wrote:
Ezt a holland fórumban találtam:
I just came across this in some work I was doing, and found the following information. It shows what the State of Wisconsin Dept. of Workforce Development is contracted to pay their translation agency of first choice(Allegro translations) for English > Dutch translations.
JOB CHARGE
DOCUMENT SIZE (# of English words)...Delivery Time...TRANSLATION PRICE PER WORD
5000....15 days....$0.26
I just thought that this information might be of interest to some of you out there, especially at a time when offers of large jobs at $.02-$.04/ word are showing up in our email inboxes almost daily.
I personally don't do English -> Dutch, but I think that the cost of English -> Dutch and Dutch -> English translations are very closely related.
For what it is worth, they are paying agencies $.30-$.39/word for Hmong translations with 5-15 day deadlines, and I know a whole slew of Hmong translators around here who work for $.06-.07/word, get paid $.02 for proofing, and the agency walks away with $.21-.31/ word. (and frankly, the State is not likely to come back demanding frequent changes, or be late on payment, etc.)
| | | oliver deutsch Local time: 20:10 Bahasa Ibrani hingga Bahasa Hungary + ... Mennyit kerjek? | Jul 26, 2004 |
A. Egy 300 oldalas demográfiai-tanulmány fordításáért árajánlatot kértek. Mennyit kérjek, hogy ne veszítsem el az ügyfelet és ne rontsam a piacot?
B. A hindu fordítók naponta hirdetik az előszabott 0,03 és 0,04 USD tarifás munkákat. Eddig nem jelentkeztem "fordítói szolidaritásból". Látom a jelentkezők számából, hogy mások nem ismerik ezt a fogalmat.
Vélemények? ............Van itthon valaki, vagy mindenki átment a "tengerparti söröző" topikba? | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER ne légy szemérmes | Jul 26, 2004 |
odeutsch wrote:
A. Egy 300 oldalas demográfiai-tanulmány fordításáért árajánlatot kértek. Mennyit kérjek, hogy ne veszítsem el az ügyfelet és ne rontsam a piacot?
B. A hindu fordítók naponta hirdetik az előszabott 0,03 és 0,04 USD tarifás munkákat. Eddig nem jelentkeztem "fordítói szolidaritásból". Látom a jelentkezők számából, hogy mások nem ismerik ezt a fogalmat.
Vélemények? ............Van itthon valaki, vagy mindenki átment a "tengerparti söröző" topikba?
Szerintem kérd meg az árát rendesen.
Az ócsó fordítók által végzett munka olyan is.
Olcsó húsnak híg a leve...
Az indiai fordítóirodáknál nincs nagy tolongás, sem a távol-keletieknél. A 0.04-0.05 dollár/szavas ajánlataik hatékonyságát jól minősítik a Magyarországon kapható onnan származó áruk leírásai, használati utasításai. Kevés kivétellel pocsék az összes, úgyhogy én inkább az angol leírásokat szoktam használni.
Ideje lenne végre odamondogatni a tajvaniaknak stb., hogy ne tegyék tönkre a cégük renoméját silány minőségű termékleírásokkal. | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 20:10 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ... az is lehet, hogy van tolongás... | Aug 2, 2004 |
az ázsiai fordítóirodáknál. Ugyanis egy ismerősöm feltett egy ajánlatkérést angol-magyar fordításra egy magyar internetes oldalon és utólag megmutatta, milyen ajánlatokat kapott diplomás fordítóktól, parádés önéletrajzokkal. 0,8 ft/leütés is volt közte, amit ráadásul Franciaországból küldött egy ott élő magyar nő. A jellemző az 1ft- 1,20 ft/leütés. Ugyanezek az emberek nyilván kapva kapnak a 0,04 dolláros tarifán. Hozzáteszem, hogy ez id... See more az ázsiai fordítóirodáknál. Ugyanis egy ismerősöm feltett egy ajánlatkérést angol-magyar fordításra egy magyar internetes oldalon és utólag megmutatta, milyen ajánlatokat kapott diplomás fordítóktól, parádés önéletrajzokkal. 0,8 ft/leütés is volt közte, amit ráadásul Franciaországból küldött egy ott élő magyar nő. A jellemző az 1ft- 1,20 ft/leütés. Ugyanezek az emberek nyilván kapva kapnak a 0,04 dolláros tarifán. Hozzáteszem, hogy ez idén tavasszal történt és nem 10 évvel ezelőtt... ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Krisztina Lelik wrote:
az ázsiai fordítóirodáknál. Ugyanis egy ismerősöm feltett egy ajánlatkérést angol-magyar fordításra egy magyar internetes oldalon és utólag megmutatta, milyen ajánlatokat kapott diplomás fordítóktól, parádés önéletrajzokkal. 0,8 ft/leütés is volt közte, amit ráadásul Franciaországból küldött egy ott élő magyar nő. A jellemző az 1ft- 1,20 ft/leütés. Ugyanezek az emberek nyilván kapva kapnak a 0,04 dolláros tarifán. Hozzáteszem, hogy ez idén tavasszal történt és nem 10 évvel ezelőtt...
Ebben én egy kicsit kételkednék.
Itt 1,5 Ft. alatt nem nagyon lehet "márkás" fordítót találni, ez az ár is a sok ismtéléses stb. munkákra vonatkozik, és ritka.
A magyar piacon az ár valahol 2,5 Ft./kar. körül állt be, ami ugye 0.05 euró/szónak felel meg, de nem ritkák az ennél magasabb díjak sem.
Hogy csak egy példát mondjak a Miniszeterenöki Hivatal állítólag 4 Ft./kar. árat fizetett egy fordítóirodának, és ott nagy projektekről van szó.
Tulajdonképpen én sem panaszkodhatom.
Az, aki nagyon olcsón elvállalja, az csak rablógazdaságot folytató hiéna, kiscápa lehet, ugyanis:
- Miből fejleszt?
A hardver, szoftver nem olcsó (Trados 250.000 Ft., egy jó nyomtató kb. 50.000 Ft.). Tehát nagyon olcsón dolgozónál nagy a ggyanú, hogy illegális szoftvert használ, és jó esélye van arra, hogy egyszer a BSA ("szoftverrendőrség") kitekeri a nyakát.
- Miből fizeti a társadalombiztosítást, adót?
Mert számoljunk csak utána:
0,8 Ft./kar x napi 7 óra munka csontra ledolgozva =
2 oldal / óra (és akkor már profi fordító)
Tehát: 1250 kar. x 2 x napi 7 óra = napi 17.500 karakter.
17.500 x 22 nappal = havi 385.000 karakter
385.000 x 0,8 = 308.000 Ft.
Nos, ha 100.000 forintot kivesz jövedelemként (ez vhol a minimum a megélhetés biztosításáért), akkor erre 53% közteher jár = 153.000 Ft.
Marad még 55.000 forint költségekre.
A probléma csak az, hogy nincs állandó munka, az idő kb. 50%-ában fordít az ember, a többi időben képezi magát, ill. munkát keres, könyvel, stb.
[Edited at 2004-08-02 16:10] | | | Krisztina Lelik Greece Local time: 20:10 Bahasa Greek hingga Bahasa Hungary + ...
Péter, bennem is ezek a kérdések merültek fel, de sajnos ez van. Magyar fordítóirodák ( a kisebbek) honlapjait ha nézegeted, azokon is találhatsz bőven 2 ft alatti árakat. Teljesen reménytelennek látom a helyzetet, de ezt már lehet, hogy írtam. | |
|
|
Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Krisztina Lelik wrote:
Péter, bennem is ezek a kérdések merültek fel, de sajnos ez van. Magyar fordítóirodák ( a kisebbek) honlapjait ha nézegeted, azokon is találhatsz bőven 2 ft alatti árakat. Teljesen reménytelennek látom a helyzetet, de ezt már lehet, hogy írtam.
Viszont, - már írtam erről - olvass bele a termékleíírásokba valamelyik magyar szupermarketben. Azért ezekbe, mert ezek nyilvánosak, tehát ez csak a jéghegy csúcsa.
Katasztrófa, hogy néha mekkora baromságokat találsz bennük. Egy tapasztalt fordító, aki megkéri a munkája árát olyanokat nem írna le, nem vinné rá a lelkiismeret.
Az olcsó fordítóirodák pedig néha éhenkórász diákokat is alkalmaznak, akik épp azért fordítanak, hogy ne menjenek el utcát seperni, vagy havat hányni télen, és valahogy ki tudják szorítani az albérlet és a kaja díját. | | | Jozsef Gal Local time: 20:10 Ahli (2004) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Épp éhen kórászok.... | Aug 6, 2004 |
Az olcsó fordítóirodák pedig néha éhenkórász diákokat is alkalmaznak, akik épp azért fordítanak, hogy ne menjenek el utcát seperni, vagy havat hányni télen, és valahogy ki tudják szorítani az albérlet és a kaja díját.
Szépjónapot mindenkinek!
Igen érdekes a fonal és most per pillanat épp unok dolgozni (az "álmém" sem úgy müxik ahogy' kéne, levert vagyok,stb.) - úgyhogy belekotyogok.
Kérdés: az "éhenkórász diák" az elítélendő, aki kezdőként remegve áll hozzá fordítani és apait-anyait bedob, de - referenciák, tapasztalat, útbaigazítás, stb. híjján - alulteljesít, a munka pedig nem kerül lektorálásra merugye az plusz kiadással járna, - vagy a fordítóiroda alamuszi, pénzéhes (tök)Feje, aki megalázó árakért dolgoztatja Diákunkat, semmiféle referenciával nem látja el őt, netántán az igényeit sem jelzi (vagy mert egyszerüen lusta, vagy mert nincs neki ilyen) és méla undorral dobja ki az asztalra a pár fillért (a "honoráriumot" ecskes!)??? Küldjük Diákunkat a sarki nagymamához raszkolnyikovkodni? (Na, ez túlzás, tudom...de mégis.)
Tegnap keresett egy pesti iroda. Aszongya köll az olcsó munkaerő, ezért fordul - jól bevált módszerrel - erdélyi fordítóhoz. Fantörpikus lesz az együtt működésünk. Ipari mennyiségű munka. Receptektől orvosi szövegig. Mitszólok? Megadtam az áraimat (melyek valamivel a magyar piac árai fölött vannak (a helyi - értsd romániai - piacnak olcsóbban is dolgozom, főleg ha érdekel a fordítanivaló) és megkérdeztem, hogyan bírja ennyi pénzzel a zsebében a kánikulát. Közben egy - munkanélküli - pcichológus haverom, aki mellesleg nem fordít rosszul, éhen kórász...Noszóval fordítói igényesség.
Másrészt az ilyen irodák előbb-utóbb bedobják a törülközőt, mert valahogyan a fordítás az az ipar, ahol a kizárólagosan pénzügyi motiváció valamiért nem elég. Á mon avis... | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 19:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
Jozsef Gal wrote:
Másrészt az ilyen irodák előbb-utóbb bedobják a törülközőt, mert valahogyan a fordítás az az ipar, ahol a kizárólagosan pénzügyi motiváció valamiért nem elég. Á mon avis...
Egyébként az természetes dolog, hogy vannak árkülönbségek, mert az EU, azért mégiscsak EU, még legalább 3 évig, ha a fen efenét eszik akkor is. De!
Azonban: én pld. ha a munkába erdélyi kollegát is bevonok (ami ugye ritka, mert kézműves lévén, magad uram csinálok én is mindent), ugyanannyit fizetek, mintha anyaországi kollega végezte volna el a munkát.
Ez valahogy elvi kérdés is - mit elvi, politikai! - kérdés nálam, hogy magyar és magyar fordító között ne tétessen diszkrimináció. Annak ellenére, hogy én magam nem kérhetek el (?) annyit, mint a Nyugaton élő hasonszőrű kollega.
A hangsúly persze mindig a minőségen van, mert ha valaki gyengébb minőséget produkál, akkor - éljen bárhol -, a díjazásban is éreznie kell ezt. | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordítási díjak TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |