Halaman dalam topik: [1 2 3 4 5 6] > | Fordítási díjak Penyiaran jaluran : Péter Tófalvi
| Péter Tófalvi Hungary Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Ezt a holland fórumban találtam:
I just came across this in some work I was doing, and found the following information. It shows what the State of Wisconsin Dept. of Workforce Development is contracted to pay their translation agency of first choice(Allegro translations) for English > Dutch translations.
JOB CHARGE
DOCUMENT SIZE (# of English words)...Delivery Time...TRANSLATION PRICE PER WORD
5000....15 days....$0.26
I just tho... See more Ezt a holland fórumban találtam:
I just came across this in some work I was doing, and found the following information. It shows what the State of Wisconsin Dept. of Workforce Development is contracted to pay their translation agency of first choice(Allegro translations) for English > Dutch translations.
JOB CHARGE
DOCUMENT SIZE (# of English words)...Delivery Time...TRANSLATION PRICE PER WORD
5000....15 days....$0.26
I just thought that this information might be of interest to some of you out there, especially at a time when offers of large jobs at $.02-$.04/ word are showing up in our email inboxes almost daily.
I personally don't do English -> Dutch, but I think that the cost of English -> Dutch and Dutch -> English translations are very closely related.
For what it is worth, they are paying agencies $.30-$.39/word for Hmong translations with 5-15 day deadlines, and I know a whole slew of Hmong translators around here who work for $.06-.07/word, get paid $.02 for proofing, and the agency walks away with $.21-.31/ word. (and frankly, the State is not likely to come back demanding frequent changes, or be late on payment, etc.) ▲ Collapse | | | Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Saját tapasztalatok | Jun 16, 2003 |
Amikor 6 vagy 7 évvel ezelőtt Torontóban töltöttem egy pár hónapot, végigjártam az ottani irodákat tájékozódás céljából. Beszéltem személyesen is több fordítóval. Akkor ott az átlagos normál fordítási díj 0.20 USD (nem kanadai Dollár) volt, méghozzá fordítói vizsgával nem rendelkező fordítók esetén. A hites fordítók ennek a kétszeresét is megkapták. Igen, ott ilyen árak vannak. Ezt fontos tudatosítani és minél szélesebb körben elterjeszteni itthon ... See more Amikor 6 vagy 7 évvel ezelőtt Torontóban töltöttem egy pár hónapot, végigjártam az ottani irodákat tájékozódás céljából. Beszéltem személyesen is több fordítóval. Akkor ott az átlagos normál fordítási díj 0.20 USD (nem kanadai Dollár) volt, méghozzá fordítói vizsgával nem rendelkező fordítók esetén. A hites fordítók ennek a kétszeresét is megkapták. Igen, ott ilyen árak vannak. Ezt fontos tudatosítani és minél szélesebb körben elterjeszteni itthon is, hogy ne vehessenek minket palira. Pl. idén hírdetett meg egy magyar iroda, itt, a Prozon is, egy Amerikában végzendő nagy fordítási projektet. A próbafordításomat megfelelőnek találták, az árajánlatomra viszont az iroda vezetője felháborodott hangú e-maillel válaszolt, mondván, hol élek én, ő körbeutazta a világot, de ilyen árakkal sehol sem találkozott. Hát itt most megismétlem, igen is vannak! Nem az újjamból szoptam, nem valakitől hallottam, hanem saját magam a helyszínen győződtem meg róla. Olyannyira, hogy az ott kapott pár kisebb munka majdnem fedezte a féléves ottani étkezési költségeinket (2 személyre). Nem szabad bedőlni tehát az olyan szövegeknek, hogy "...hát, az a tudás már nem ér annyit, mert most már jóval többen tudnak angolul, és ha többen tudnaak valamit, akkor az már kevesebbet ér...". Ez egy maszlag. ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER
András, ez így van, de én azt tapasztalom, hogy itthon nem lehet nyugati árakon dolgozni. Lényegében két ár van: egy az itthoni ügyfeleknek, és egy a nyugatiaknak.
Én épp most fejeztem be egy kb. 150 oldalas munkát, magyar műszaki szöveget fordítottam angolra, régi ügyfélnek.
Az első árajánlatom 2 Ft./kar. fordítás, és 1 Ft./kar. lektorálás volt.
Nem fogadták el ezt, inkább azt mondták, hogy nem kérik a lektorálást, majd át... See more András, ez így van, de én azt tapasztalom, hogy itthon nem lehet nyugati árakon dolgozni. Lényegében két ár van: egy az itthoni ügyfeleknek, és egy a nyugatiaknak.
Én épp most fejeztem be egy kb. 150 oldalas munkát, magyar műszaki szöveget fordítottam angolra, régi ügyfélnek.
Az első árajánlatom 2 Ft./kar. fordítás, és 1 Ft./kar. lektorálás volt.
Nem fogadták el ezt, inkább azt mondták, hogy nem kérik a lektorálást, majd átnézik ők. Mivel nem bíztam az ő nyelvi tudásukban, és jó munkát szeretek végezni, "saját költségen" átnézettem az anyagot anyanyelvi lektorral (van egy rendes kollegám, akivel már rég együtt dolgozom, és a stílusellenőrzést, tehát nem összevetés az eredeti szöveggel!, nekem olcsón megcsinálja), így az én részem 1,50 Ft./kar. lett.
Ez átszámolva kb. 0,06 euró/szó. ▲ Collapse | | | Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Igazad van, Péter. Persze, hogy itthon nem lehet mindenkinélnyugati árakat elérni (bár nekem van 4 Ft/karakteres megrendelőm is). Az előbbi hozzászólásomat csakis azért írtam le, hogy ezzel is csökkentsem a valószínűségét annak, hogy fiatal, jó képességű, de tájékozatlan kollégáink bagóért vállaljanak munkát. Ha nem jártam volna Kanadában, akkor talán magam is elbizonytalanodtam volna, olyan vehemensen állította az illető úr, hogy New Yorkban 0,06 USD/szó a... See more Igazad van, Péter. Persze, hogy itthon nem lehet mindenkinélnyugati árakat elérni (bár nekem van 4 Ft/karakteres megrendelőm is). Az előbbi hozzászólásomat csakis azért írtam le, hogy ezzel is csökkentsem a valószínűségét annak, hogy fiatal, jó képességű, de tájékozatlan kollégáink bagóért vállaljanak munkát. Ha nem jártam volna Kanadában, akkor talán magam is elbizonytalanodtam volna, olyan vehemensen állította az illető úr, hogy New Yorkban 0,06 USD/szó az átlagár. Jó nagy hazugság! Még egyszer tehát a valódi 6 évvel ezelőtti (kanadai és nem amerikai) ár (nehogy valakiben a 0,06 rögződjön):
0,20-0,40 USD/szó !!!!!!! (és azóta ott is volt infláció!!!!!! ▲ Collapse | |
|
|
Jelenlegi tapasztalat | Jun 16, 2003 |
Jelenleg a normális tarifa leginkább USD 0.12-0.15/szó, témától függően. Sürgősségi felár, csak nyomtatott formában létező anyag felára, különleges formattálás felára létezik. Ilyenkor kijön USD 0.18 vagy több is, de ez ritkább. Nagyon spéci szöveg, pl. törvények szövege, ilyesmi az persze általában több.
A fenti ár közvetlen kuncsaft és fordítóiroda esetében is hasonló (a közvetlen kuncsaftok azért legtöbbször jobban fizetnek, mint a... See more Jelenleg a normális tarifa leginkább USD 0.12-0.15/szó, témától függően. Sürgősségi felár, csak nyomtatott formában létező anyag felára, különleges formattálás felára létezik. Ilyenkor kijön USD 0.18 vagy több is, de ez ritkább. Nagyon spéci szöveg, pl. törvények szövege, ilyesmi az persze általában több.
A fenti ár közvetlen kuncsaft és fordítóiroda esetében is hasonló (a közvetlen kuncsaftok azért legtöbbször jobban fizetnek, mint az irodák).
TRADOS használata esetén az egyezések szerinti lépcsőzetes fizetés általánosan elterjedt.
Országok, ahol ez érvényes: USA, Japán, Olaszország, Franciaország, UK - legalábbis nekem ezekkel volt/van munkakapcsolatom.
Ezek az árak nagyjából igazak mind a három nyelvre, amiben dolgozom.
Minimum díj is általánosan elterjedt, amikor a nagyon rövid (1 oldal vagy kevesebb) szövegért nem a szavak száma szerint számlázunk, hanem egy fix díjat, én általában USD 50 alatt nem állok szóba senkivel. (Kivételt képezhetnek jótékonységi szervezetek, személyes kapcsolatok, stb.)
Vannak persze irodák (vagy akik annak nevezik magukat), akik direkt megpróbálják lenyomni az árakat, és az Internet ebben segít, főleg, hogy földrajzilag különböző helyeken nagyon eltérőek az árak. (De ezt már többször kitárgyaltuk.) ▲ Collapse | | | Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Tárgyaljuk ki minél többször | Jun 17, 2003 |
Minél többször tárgyaljuk ki, annál kevesebbeket csaphatnak be információhiány miatt. Ha legközelebb meghírdetnek egy amerikai állást, már nem biztos, hogy találnak olyan marhát, aki elvállalja 0,04 USD/szó áron és még ezt is jutalomnak tekinti. | | | Ivan Frankovics Hungary Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Az amerikai munka | Jun 17, 2003 |
En szemelyesen ismerem a sracot aki a "Gamaxnak" dolgozott kinnt Amerikaban. Nem tudom, hogy egy munkarol beszelunk e Andrassal.
Nos, o azert maskent fogta fel (persze meg fiatal, nincsenek gyerekek, csalad stb).
Ugyan vele szemelyesen nem talalkoztam azota, de nem hallottam semmi rosszat a kiruccanasrol.
Azt sem tudom mennyit keresett, talan nem is mindig ez a lenyeg.
De biztosan tobbet keresett es tett felre az alatt az 1-3 honap alatt mint amenniyt kezdo kozgaszdaszken... See more En szemelyesen ismerem a sracot aki a "Gamaxnak" dolgozott kinnt Amerikaban. Nem tudom, hogy egy munkarol beszelunk e Andrassal.
Nos, o azert maskent fogta fel (persze meg fiatal, nincsenek gyerekek, csalad stb).
Ugyan vele szemelyesen nem talalkoztam azota, de nem hallottam semmi rosszat a kiruccanasrol.
Azt sem tudom mennyit keresett, talan nem is mindig ez a lenyeg.
De biztosan tobbet keresett es tett felre az alatt az 1-3 honap alatt mint amenniyt kezdo kozgaszdaszkent pl. Pecsen megkeresett volna (0,5-1 eves munkakereses utan).
Udv,
Ivan
Balazs, javits ki nyugodtan, ha nem igy van:-) ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Aha, szóval megvan | Jun 17, 2003 |
Én is jelentkeztem arra a bizonyos állásra. A cégvezetővel mindjárt volt egy kis vitám, amelyben természetesen (ahogy lenni szokott) nem teljesen volt igazam, de a stílus valóban azt érzékeltette, hogy "Örülj, te szerencsétlen, hogy kiküldünk az Ígéret Földjére".
Utólag visszaléptem, hál' istennek, mert azóta szépen alakultak fordítási és üzleti ügyeim, így felesleges lett volna idegenben gürcölni fél évet. | |
|
|
Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... Biztos nem volt rossz | Jun 17, 2003 |
Csak négyszer vagy ötször annyit tehetett volna félre, úgy, hogy a közvetítőnek is megmaradt volna a tisztességes haszna. A Gamax egy iroda? Sose hallottam... | | | Csaba Ban Hungary Local time: 17:04 Ahli (2002) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Igen, a Gamax egy cég, bár fő profiljuk nem fordítás, hanem általában az informatika. A HVG-ben rendszeresen hirdetnek, onnan is lehet róluk tudni.
Egyébként a kérdéses munkára én is jelentkeztem, de túl magasnak találták a kínált árat. Az árat egyébként két elv alapján számoltam ki: (a) nekem megérje, vagyis legalább annyit keressek, mint itthon + kompenzálás a páromtól és megszokott életvitelemtől való távollétért, (b) az USA-ban ilyen típusú munkára érvényes árszínvonal. | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... TOPIC STARTER Ha nem vagyok túl indíszkert? | Jun 17, 2003 |
Én azt mondtam nekik, hogy havi nettó 2000$.
Sztem ez nem sok... bár lehet, hogy beképzelt vagyok | | | Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ... A kompenzáció | Jun 17, 2003 |
Csabának igaza van. Utazzon bár az ember a világ legszebb pontjára, manapság minden szolgálati út megterhelő, amiért jár plusz felár. (Azért írtam, hogy manapság, mert a KGST alatt bizony jó párszor jártam az NDK-ban mérnökként és tolmácsként is. Hát azok az utak tényleg jutalomüdülések voltak. Ott mindjárt pótolták is, méghozzá jó minőségben, ha valaki nagyon szenvedett volna, amiért elszakították a párjától!). De ma más időket élünk. Nagyon jó, ho... See more Csabának igaza van. Utazzon bár az ember a világ legszebb pontjára, manapság minden szolgálati út megterhelő, amiért jár plusz felár. (Azért írtam, hogy manapság, mert a KGST alatt bizony jó párszor jártam az NDK-ban mérnökként és tolmácsként is. Hát azok az utak tényleg jutalomüdülések voltak. Ott mindjárt pótolták is, méghozzá jó minőségben, ha valaki nagyon szenvedett volna, amiért elszakították a párjától!). De ma más időket élünk. Nagyon jó, hogy ez is elhangzott itt. Remélem, minél többen olvassák ezt a rovatot és akkor a jövőben majd kevesebben dőlnek be az "Örülj, te szerencsétlen, hogy kiküldünk az Ígéret Földjére" stílusnak, mint a Gamax(???)-nál (Ez nem egy rajzfilmfigura?). ▲ Collapse | |
|
|
Az érem két oldala | Jun 17, 2003 |
Szerintem a dolognak két oldala van, amelyek elég ellentmondóak.
Én az USA-ban élek, így talán egy kicsit más a nézőpontom az "importált olcsó munkaerővel" kapcsolatosn.
Amikor itt az USA-ban van egy munka, azt el lehet ugye végeztetni az itteni árakon, meg manapság a nagyszerű globalizálódás eredményeként lehet importálni olcsó munkaerőt.
Lehet csak a munkát kiadni külföldre, ez jogilag, pénzügyileg, vízum szempontjából egysze... See more Szerintem a dolognak két oldala van, amelyek elég ellentmondóak.
Én az USA-ban élek, így talán egy kicsit más a nézőpontom az "importált olcsó munkaerővel" kapcsolatosn.
Amikor itt az USA-ban van egy munka, azt el lehet ugye végeztetni az itteni árakon, meg manapság a nagyszerű globalizálódás eredményeként lehet importálni olcsó munkaerőt.
Lehet csak a munkát kiadni külföldre, ez jogilag, pénzügyileg, vízum szempontjából egyszerűbb. Sok munka vándorol így Indiába, meg Kelet-Európába is.
Amikor a munka jellege megkívánja, hogy a dolgozó a helyszínen legyen, akkor mennek ki a "rabszolgapiacra", és valamilyen módon behozzák a munkaerőt. Ez lehet legális vagy "egyéb" mód is. Legális esetben a dolgozónak munkavállaló vízumot kell biztosítani. Az amerikai cégeknek nem egyszerű munkavállaló vízumot szponzorálniuk, először is bizonyítaniuk kell, hogy a munkára nincs megfelelő amerikai állampolgár, és a szponzorálandó személynek meg kell hogy legyen a megfelelő iskolai végzettsége (amit hitelesen fordított és igazolt papírokkal kell bizonyítani) és a megfelelő országból kell, hogy jöjjön, stb, stb. Vannak "feketelistás" országok. Ha minden megfelel, akkor is hónapokba telhet a procedúra, ezért ezt nem szokták végigjátszani.
Másik módszer az, hogy leszerződnek egy céggel, általában a célországban (lehet az munkaközvetítő, fordítóiroda, vagy éppen szoftvercég), és így áthárítják a munkavállalási engedéllyel kapcsolatos felelősséget rájuk. A közvetítőnek általában még bonyolultabb munkavállaló vízumot szereznie, ezért esetleg turista/látogató vízummal kiküldi az illetőt, ami igazából nem teljesen legális, de ha az illető nem kap fizetést az USA-ban, akkor nem nagyon csapnak a kezükre. A megbízó cég a közvetítőnek fizet, a dolgozó pedig hazautazás után otthon kapja meg a lóvét.
Ebben az esetben nem árt azt tudni, hogy az egyén bizony kockáztat, mert ha belekötnek ebbe a félig fekete munkavégzésbe, akkor nemcsak hogy azon nyomban kiebrudalják az országból, de évekre, vagy esetleg örökre megvonják a vízum lehetőségét. Úgyhogy lehet, hogy buli a 4 centes munka, főleg ha az ember csak a McDonalds 99 centes hamburgerén él és lerobbant helyen alszik (meg lehet tenni, főleg, ha még él az emberben a diákszellem, én is utaztam így), nem fizet sem adót, sem TB-t itt az USA-ban, és a félretett pénzt hazaviszi, de azért nem árt óvatosnak lenni.
A mi szempontunkból (mármint helyi munkavállalók) ez az egész persze bosszantó, mert az árakat egyértelműen lefelé nyomja ez a jelenség. A magyar munkavállaló szempontjából ez valószínűleg édeskeveset számít, hiszen ő megtalálta a számítását. A "számítása" az persze rövid távú egyéni érdek, hosszú távon gondolkozva nem jó ez sem neki, sem a többieknek.
Mindezek ellenére MEGÉRTEM azokat, akik végülis elvállalják az ilyen munkákat, sajnos a gazdasági helyzet olyan, ahogyan Iván is jelezte, hogy az ilyen "bulik" jól hangzanak az állás nélküli fiataloknak.
Ez egy ellentmondásos helyzet, és amíg a gazdasági különbségek ilyen nagyok, addig sajnos nem sok minden fog változni.
UFF... ▲ Collapse | | | Andras Szivak Local time: 17:04 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hungary + ...
Engem nem maga a tény zavar, hogy illegálisan munkaerőt közvetítenek külföldre és erre akad vállalkozó. Ebben az esetben ugyanis nem Magyarországot éri a kár a kiesett közterhek miatt. Hanem a módszer: hazugság, félrevezetés, a jelentkező fölényes kioktatása (elvégre hideg, tárgyilagos hangnemben is lehetett volna közölni, hogy uram, az Ön ajánlata nekünk nem felel meg. Ehelyett - jó magyar szokás szerint - hazudoznak, fölényeskednek, lekezelően bánnak az ember... See more Engem nem maga a tény zavar, hogy illegálisan munkaerőt közvetítenek külföldre és erre akad vállalkozó. Ebben az esetben ugyanis nem Magyarországot éri a kár a kiesett közterhek miatt. Hanem a módszer: hazugság, félrevezetés, a jelentkező fölényes kioktatása (elvégre hideg, tárgyilagos hangnemben is lehetett volna közölni, hogy uram, az Ön ajánlata nekünk nem felel meg. Ehelyett - jó magyar szokás szerint - hazudoznak, fölényeskednek, lekezelően bánnak az emberrel). Azzal sem érthetek egyet, hogy kéthónapos munkát rossz szálláskörülmények mellett jól lehet teljesíteni. Én is voltam ui. 3 hónapos fordítási munkán külföldön (és most komoly munkáról, nem az NDK-ról van szó), a zaporozsjei (Ukrajna) atomerőműben és bizony állíthatom, hogy ha nem lett volna jó a szállás (egyágyas szoba négycsillagos szállodában), akkor egyszerűen nem lehetett volna elvégezni a munkát. A diákos lelkesedés 1 hétig elég. Ha rosszak a körülmények, idegen helyen ez hatványozottan jelentkezik. Ha rosszak a körülmények, az elvégzett munka is olyan lesz, különösen a vége felé. ▲ Collapse | | | Néhány megjegyzés | Jun 18, 2003 |
Andras Szivak wrote:
"Engem nem maga a tény zavar, hogy illegálisan munkaerőt közvetítenek külföldre és erre akad vállalkozó. Ebben az esetben ugyanis nem Magyarországot éri a kár a kiesett közterhek miatt."
Az sem zavar, hogy így az itteni fordítási díjak is lefelé mennek, és így lassan nem lesz majd mihez "felhúzni" a magyar béreket?
"Hanem a módszer: hazugság, félrevezetés, a jelentkező fölényes kioktatása (elvégre hideg, tárgyilagos hangnemben is lehetett volna közölni, hogy uram, az Ön ajánlata nekünk nem felel meg. Ehelyett - jó magyar szokás szerint - hazudoznak, fölényeskednek, lekezelően bánnak az emberrel). Azzal sem érthetek egyet, hogy kéthónapos munkát rossz szálláskörülmények mellett jól lehet teljesíteni."
Ehhez csak annyit szeretnék tisztázásként hozzátenni, hogy NEM TUDOM, hogy a fent említett cég hogyan szervezte/szervezi az ilyen amerikai munkákat, nem rájuk vonatkoztatva írtam amit írtam, hanem általánosságban, mert sok ilyen van.
"Én is voltam ui. 3 hónapos fordítási munkán külföldön (és most komoly munkáról, nem az NDK-ról van szó), a zaporozsjei (Ukrajna) atomerőműben és bizony állíthatom, hogy ha nem lett volna jó a szállás (egyágyas szoba négycsillagos szállodában), akkor egyszerűen nem lehetett volna elvégezni a munkát. A diákos lelkesedés 1 hétig elég. Ha rosszak a körülmények, idegen helyen ez hatványozottan jelentkezik. Ha rosszak a körülmények, az elvégzett munka is olyan lesz, különösen a vége felé.
Ezzel tökéletesen egyetértek.
Még annyit hadd mondjak el, hogy a fent leírt helyzetekben nemcsak a közvetítő a hibás, bizony az eredeti amerikai megbízó is jócskán ludas a dologban. Mivel olcsón akar dolgoztatni (és ez az elsődleges, mindenek feletti szempont), ezért folyamodik ehhez a játékhoz. Tudok olyan cégről, és nem kicsi, hanem nagy világcég, akik rendszeresen, minden tavasszal keresnek angol-magyar szoftver fordításra embert. Itt is felbukkant már a hirdetés az idén is. (Azért tudom, mert 3 éve rendszeresen felhívnak, hogy nem gondoltam-e meg magamat, de sajnos kötik az ebet a karóhoz, mármint hogy ott kell lenni a helyszínen, és az óradíj is elég alacsony. Én pedig egyelőre csak itthonról akarok dolgozni, az egyébként is alacsony ajánlott óradíj meg aztán végképp vicc, ha közben gyerekvigyázót kell fogadnom a kölök mellé, amíg nekik dolgozom. )
Így aztán gondolom, minden alkalommal valaki más balekot találnak a munkára: na el lehet képzelni, hogy milyen lehet a végtermék minősége, ha rendszeresen más emberek toldozzák-foldozzák a fordításokat.
Mivel rendszeresen látom a hirdetéseket erre a projektre, azért tudom, hogy nincs fix emberük, mert akkor nyilván nem hirdetnének. Gondolom, mindenkit csak egyszer lehet palira venni...
[Edited at 2003-06-18 19:12] | | | Halaman dalam topik: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordítási díjak Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |